|
1 # cubicweb i18n catalog |
|
2 # Copyright 2003-2008 LOGILAB S.A. (Paris, FRANCE), all rights reserved. |
|
3 # Logilab <contact@logilab.fr> |
|
4 msgid "" |
|
5 msgstr "" |
|
6 "Project-Id-Version: cubicweb 2.46.0\n" |
|
7 "PO-Revision-Date: 2008-03-28 18:14+0100\n" |
|
8 "Last-Translator: Logilab Team <contact@logilab.fr>\n" |
|
9 "Language-Team: fr <contact@logilab.fr>\n" |
|
10 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
13 |
|
14 #, python-format |
|
15 msgid "" |
|
16 "\n" |
|
17 "%(user)s changed status from <%(previous_state)s> to <%(current_state)s> for " |
|
18 "entity\n" |
|
19 "'%(title)s'\n" |
|
20 "\n" |
|
21 "%(comment)s\n" |
|
22 "\n" |
|
23 "url: %(url)s\n" |
|
24 msgstr "" |
|
25 "\n" |
|
26 "%(user)s a changé l'état de <%(previous_state)s> vers <%(current_state)s> " |
|
27 "pour l'entité\n" |
|
28 "'%(title)s'\n" |
|
29 "\n" |
|
30 "%(comment)s\n" |
|
31 "\n" |
|
32 "url: %(url)s\n" |
|
33 |
|
34 #, python-format |
|
35 msgid " from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n" |
|
36 msgstr " de l'état %(fromstate)s vers l'état %(tostate)s\n" |
|
37 |
|
38 #, python-format |
|
39 msgid "%(firstname)s %(surname)s" |
|
40 msgstr "%(firstname)s %(surname)s" |
|
41 |
|
42 #, python-format |
|
43 msgid "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)" |
|
44 msgstr "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)" |
|
45 |
|
46 #, python-format |
|
47 msgid "%d months" |
|
48 msgstr "%d mois" |
|
49 |
|
50 #, python-format |
|
51 msgid "%d weeks" |
|
52 msgstr "%d semaines" |
|
53 |
|
54 #, python-format |
|
55 msgid "%d years" |
|
56 msgstr "%d années" |
|
57 |
|
58 #, python-format |
|
59 msgid "%s constraint failed for value %r" |
|
60 msgstr "contrainte %s n'est pas respectée par valeur %r" |
|
61 |
|
62 #, python-format |
|
63 msgid "%s days" |
|
64 msgstr "%d jours" |
|
65 |
|
66 #, python-format |
|
67 msgid "%s error report" |
|
68 msgstr "%s rapport d'erreur" |
|
69 |
|
70 #, python-format |
|
71 msgid "%s hours" |
|
72 msgstr "%s heures" |
|
73 |
|
74 #, python-format |
|
75 msgid "%s minutes" |
|
76 msgstr "%s minutes" |
|
77 |
|
78 #, python-format |
|
79 msgid "%s not estimated" |
|
80 msgstr "%s non estimé(s)" |
|
81 |
|
82 #, python-format |
|
83 msgid "%s results matching query" |
|
84 msgstr "%s résultats pour la requête" |
|
85 |
|
86 #, python-format |
|
87 msgid "%s seconds" |
|
88 msgstr "%s secondes" |
|
89 |
|
90 #, python-format |
|
91 msgid "%s software version of the database" |
|
92 msgstr "version logicielle de la base pour %s" |
|
93 |
|
94 #, python-format |
|
95 msgid "%s, or without time: %s" |
|
96 msgstr "%s, ou bien sans préciser d'heure: %s" |
|
97 |
|
98 msgid "**" |
|
99 msgstr "0..n 0..n" |
|
100 |
|
101 msgid "*+" |
|
102 msgstr "0..n 1..n" |
|
103 |
|
104 msgid "*1" |
|
105 msgstr "0..n 1" |
|
106 |
|
107 msgid "*?" |
|
108 msgstr "0..n 0..1" |
|
109 |
|
110 msgid "+*" |
|
111 msgstr "1..n 0..n" |
|
112 |
|
113 msgid "++" |
|
114 msgstr "1..n 1..n" |
|
115 |
|
116 msgid "+1" |
|
117 msgstr "1..n 1" |
|
118 |
|
119 msgid "+?" |
|
120 msgstr "1..n 0..1" |
|
121 |
|
122 msgid "1*" |
|
123 msgstr "1 0..n" |
|
124 |
|
125 msgid "1+" |
|
126 msgstr "1 1..n" |
|
127 |
|
128 msgid "11" |
|
129 msgstr "1 1" |
|
130 |
|
131 msgid "1?" |
|
132 msgstr "1 0..1" |
|
133 |
|
134 msgid "?*" |
|
135 msgstr "0..1 0..n" |
|
136 |
|
137 msgid "?+" |
|
138 msgstr "0..1 1..n" |
|
139 |
|
140 msgid "?1" |
|
141 msgstr "0..1 1" |
|
142 |
|
143 msgid "??" |
|
144 msgstr "0..1 0..1" |
|
145 |
|
146 msgid "AND" |
|
147 msgstr "ET" |
|
148 |
|
149 msgid "Any" |
|
150 msgstr "N'importe" |
|
151 |
|
152 msgid "Application" |
|
153 msgstr "Application" |
|
154 |
|
155 msgid "Bookmark" |
|
156 msgstr "Signet" |
|
157 |
|
158 msgid "Bookmark_plural" |
|
159 msgstr "Signets" |
|
160 |
|
161 msgid "Boolean" |
|
162 msgstr "Booléen" |
|
163 |
|
164 msgid "Boolean_plural" |
|
165 msgstr "Booléen" |
|
166 |
|
167 msgid "Browse by category" |
|
168 msgstr "Naviguer par catégorie" |
|
169 |
|
170 msgid "Bytes" |
|
171 msgstr "Donnée binaires" |
|
172 |
|
173 msgid "Bytes_plural" |
|
174 msgstr "Données binaires" |
|
175 |
|
176 msgid "Card" |
|
177 msgstr "Fiche" |
|
178 |
|
179 msgid "Card_plural" |
|
180 msgstr "Fiches" |
|
181 |
|
182 msgid "Date" |
|
183 msgstr "Date" |
|
184 |
|
185 msgid "Date_plural" |
|
186 msgstr "Dates" |
|
187 |
|
188 msgid "Datetime" |
|
189 msgstr "Date et heure" |
|
190 |
|
191 msgid "Datetime_plural" |
|
192 msgstr "Date et heure" |
|
193 |
|
194 #, python-format |
|
195 msgid "Debug level set to %s" |
|
196 msgstr "Niveau de debug mis à %s" |
|
197 |
|
198 msgid "Decimal" |
|
199 msgstr "Nombre décimal" |
|
200 |
|
201 msgid "Decimal_plural" |
|
202 msgstr "Nombres décimaux" |
|
203 |
|
204 msgid "Do you want to delete the following element(s) ?" |
|
205 msgstr "Voulez vous supprimer le(s) élément(s) suivant(s)" |
|
206 |
|
207 msgid "EConstraint" |
|
208 msgstr "Contrainte" |
|
209 |
|
210 msgid "EConstraintType" |
|
211 msgstr "Type de contrainte" |
|
212 |
|
213 msgid "EConstraintType_plural" |
|
214 msgstr "Types de contrainte" |
|
215 |
|
216 msgid "EConstraint_plural" |
|
217 msgstr "Contraintes" |
|
218 |
|
219 msgid "EEType" |
|
220 msgstr "Type d'entité" |
|
221 |
|
222 msgid "EEType_plural" |
|
223 msgstr "Types d'entité" |
|
224 |
|
225 msgid "EFRDef" |
|
226 msgstr "Attribut" |
|
227 |
|
228 msgid "EFRDef_plural" |
|
229 msgstr "Attributs" |
|
230 |
|
231 msgid "EGroup" |
|
232 msgstr "Groupe" |
|
233 |
|
234 msgid "EGroup_plural" |
|
235 msgstr "Groupes" |
|
236 |
|
237 msgid "ENFRDef" |
|
238 msgstr "Relation" |
|
239 |
|
240 msgid "ENFRDef_plural" |
|
241 msgstr "Relations" |
|
242 |
|
243 msgid "EPermission" |
|
244 msgstr "Permission" |
|
245 |
|
246 msgid "EPermission_plural" |
|
247 msgstr "Permissions" |
|
248 |
|
249 msgid "EProperty" |
|
250 msgstr "Propriété" |
|
251 |
|
252 msgid "EProperty_plural" |
|
253 msgstr "Propriétés" |
|
254 |
|
255 msgid "ERType" |
|
256 msgstr "Type de relation" |
|
257 |
|
258 msgid "ERType_plural" |
|
259 msgstr "Types de relation" |
|
260 |
|
261 msgid "EUser" |
|
262 msgstr "Utilisateur" |
|
263 |
|
264 msgid "EUser_plural" |
|
265 msgstr "Utilisateurs" |
|
266 |
|
267 msgid "Email body: " |
|
268 msgstr "Contenu du courriel : " |
|
269 |
|
270 msgid "EmailAddress" |
|
271 msgstr "Adresse électronique" |
|
272 |
|
273 msgid "EmailAddress_plural" |
|
274 msgstr "Adresses électroniques" |
|
275 |
|
276 msgid "Entities" |
|
277 msgstr "entités" |
|
278 |
|
279 msgid "Environment" |
|
280 msgstr "Environement" |
|
281 |
|
282 msgid "Float" |
|
283 msgstr "Nombre flottant" |
|
284 |
|
285 msgid "Float_plural" |
|
286 msgstr "Nombres flottants" |
|
287 |
|
288 msgid "From: " |
|
289 msgstr "De : " |
|
290 |
|
291 msgid "Int" |
|
292 msgstr "Nombre entier" |
|
293 |
|
294 msgid "Int_plural" |
|
295 msgstr "Nombres entiers" |
|
296 |
|
297 msgid "Interval" |
|
298 msgstr "Durée" |
|
299 |
|
300 msgid "Interval_plural" |
|
301 msgstr "Durées" |
|
302 |
|
303 msgid "New Bookmark" |
|
304 msgstr "Nouveau signet" |
|
305 |
|
306 msgid "New Card" |
|
307 msgstr "Nouvelle fiche" |
|
308 |
|
309 msgid "New EConstraint" |
|
310 msgstr "Nouvelle contrainte" |
|
311 |
|
312 msgid "New EConstraintType" |
|
313 msgstr "Nouveau type de contrainte" |
|
314 |
|
315 msgid "New EEType" |
|
316 msgstr "Nouveau type d'entité" |
|
317 |
|
318 msgid "New EFRDef" |
|
319 msgstr "Nouvelle définition de relation finale" |
|
320 |
|
321 msgid "New EGroup" |
|
322 msgstr "Nouveau groupe" |
|
323 |
|
324 msgid "New ENFRDef" |
|
325 msgstr "Nouvelle définition de relation non finale" |
|
326 |
|
327 msgid "New EPermission" |
|
328 msgstr "Nouvelle permission" |
|
329 |
|
330 msgid "New EProperty" |
|
331 msgstr "Nouvelle propriété" |
|
332 |
|
333 msgid "New ERType" |
|
334 msgstr "Nouveau type de relation" |
|
335 |
|
336 msgid "New EUser" |
|
337 msgstr "Nouvel utilisateur" |
|
338 |
|
339 msgid "New EmailAddress" |
|
340 msgstr "Nouvelle adresse électronique" |
|
341 |
|
342 msgid "New RQLExpression" |
|
343 msgstr "Nouvelle expression rql" |
|
344 |
|
345 msgid "New State" |
|
346 msgstr "Nouvel état" |
|
347 |
|
348 msgid "New TrInfo" |
|
349 msgstr "Nouvelle information de transition" |
|
350 |
|
351 msgid "New Transition" |
|
352 msgstr "Nouvelle transition" |
|
353 |
|
354 msgid "No query has been executed" |
|
355 msgstr "Aucune requête n'a été éxécuté" |
|
356 |
|
357 msgid "No result matching query" |
|
358 msgstr "aucun résultat" |
|
359 |
|
360 msgid "OR" |
|
361 msgstr "OU" |
|
362 |
|
363 msgid "Password" |
|
364 msgstr "Mot de passe" |
|
365 |
|
366 msgid "Password_plural" |
|
367 msgstr "Mots de passe" |
|
368 |
|
369 msgid "Please note that this is only a shallow copy" |
|
370 msgstr "Attention, cela n'effectue qu'une copie de surface" |
|
371 |
|
372 msgid "Problem occured" |
|
373 msgstr "Une erreur est survenue" |
|
374 |
|
375 msgid "RQLExpression" |
|
376 msgstr "Expression RQL" |
|
377 |
|
378 msgid "RQLExpression_plural" |
|
379 msgstr "Expressions RQL" |
|
380 |
|
381 msgid "Recipients: " |
|
382 msgstr "Destinataires : " |
|
383 |
|
384 msgid "Relations" |
|
385 msgstr "Relations" |
|
386 |
|
387 msgid "Request" |
|
388 msgstr "Requête" |
|
389 |
|
390 #, python-format |
|
391 msgid "Schema %s" |
|
392 msgstr "Schéma %s" |
|
393 |
|
394 msgid "Search for" |
|
395 msgstr "Rechercher" |
|
396 |
|
397 msgid "Server" |
|
398 msgstr "Serveur" |
|
399 |
|
400 msgid "Startup views" |
|
401 msgstr "Vues de départ" |
|
402 |
|
403 msgid "State" |
|
404 msgstr "État" |
|
405 |
|
406 msgid "State_plural" |
|
407 msgstr "États" |
|
408 |
|
409 msgid "String" |
|
410 msgstr "Chaîne de caractères" |
|
411 |
|
412 msgid "String_plural" |
|
413 msgstr "Chaînes de caractères" |
|
414 |
|
415 msgid "Subject: " |
|
416 msgstr "Sujet : " |
|
417 |
|
418 msgid "Submit bug report" |
|
419 msgstr "Soumettre un rapport de bug" |
|
420 |
|
421 msgid "Submit bug report by mail" |
|
422 msgstr "Soumettre ce rapport par email" |
|
423 |
|
424 msgid "The repository holds the following entities" |
|
425 msgstr "Le dépot contient les entités suivantes" |
|
426 |
|
427 #, python-format |
|
428 msgid "The view %s can not be applied to this query" |
|
429 msgstr "La vue %s ne peut être appliquée à cette requête" |
|
430 |
|
431 #, python-format |
|
432 msgid "The view %s could not be found" |
|
433 msgstr "La vue %s est introuvable" |
|
434 |
|
435 #, python-format |
|
436 msgid "This %s" |
|
437 msgstr "Ce %s" |
|
438 |
|
439 msgid "This Bookmark" |
|
440 msgstr "Ce signet" |
|
441 |
|
442 msgid "This Card" |
|
443 msgstr "Cette fiche" |
|
444 |
|
445 msgid "This EConstraint" |
|
446 msgstr "Cette contrainte" |
|
447 |
|
448 msgid "This EConstraintType" |
|
449 msgstr "Ce type de contrainte" |
|
450 |
|
451 msgid "This EEType" |
|
452 msgstr "Ce type d'entité" |
|
453 |
|
454 msgid "This EFRDef" |
|
455 msgstr "Cette définition de relation finale" |
|
456 |
|
457 msgid "This EGroup" |
|
458 msgstr "Ce groupe" |
|
459 |
|
460 msgid "This ENFRDef" |
|
461 msgstr "Cette définition de relation non finale" |
|
462 |
|
463 msgid "This EPermission" |
|
464 msgstr "Cette permission" |
|
465 |
|
466 msgid "This EProperty" |
|
467 msgstr "Cette propriété" |
|
468 |
|
469 msgid "This ERType" |
|
470 msgstr "Ce type de relation" |
|
471 |
|
472 msgid "This EUser" |
|
473 msgstr "Cet utilisateur" |
|
474 |
|
475 msgid "This EmailAddress" |
|
476 msgstr "Cette adresse électronique" |
|
477 |
|
478 msgid "This RQLExpression" |
|
479 msgstr "Cette expression RQL" |
|
480 |
|
481 msgid "This State" |
|
482 msgstr "Cet état" |
|
483 |
|
484 msgid "This TrInfo" |
|
485 msgstr "Cette information de transition" |
|
486 |
|
487 msgid "This Transition" |
|
488 msgstr "Cette transition" |
|
489 |
|
490 msgid "Time" |
|
491 msgstr "Heure" |
|
492 |
|
493 msgid "Time_plural" |
|
494 msgstr "Heures" |
|
495 |
|
496 msgid "TrInfo" |
|
497 msgstr "Information transition" |
|
498 |
|
499 msgid "TrInfo_plural" |
|
500 msgstr "Information transitions" |
|
501 |
|
502 msgid "Transition" |
|
503 msgstr "Transition" |
|
504 |
|
505 msgid "Transition_plural" |
|
506 msgstr "Transitions" |
|
507 |
|
508 #, python-format |
|
509 msgid "Unable to find anything named \"%s\" in the schema !" |
|
510 msgstr "Rien de nommé \"%s\" dans le schéma" |
|
511 |
|
512 msgid "Used by:" |
|
513 msgstr "Utilisé par :" |
|
514 |
|
515 msgid "What's new?" |
|
516 msgstr "Nouveautés" |
|
517 |
|
518 msgid "Workflow history" |
|
519 msgstr "Historique des changements d'état" |
|
520 |
|
521 msgid "You are not connected to an application !" |
|
522 msgstr "Vous n'êtes pas connecté à une application" |
|
523 |
|
524 #, python-format |
|
525 msgid "You are now connected to %s" |
|
526 msgstr "Vous êtes connecté à l'application %s" |
|
527 |
|
528 msgid "You can use any of the following substitutions in your text" |
|
529 msgstr "" |
|
530 "Vous pouvez utiliser n'importe quelle substitution parmi la liste suivante " |
|
531 "dans le contenu de votre courriel." |
|
532 |
|
533 msgid "You have no access to this view or it's not applyable to current data" |
|
534 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette vue ou elle ne s'applique pas aux données" |
|
535 |
|
536 #, python-format |
|
537 msgid "[%s supervision] changes summary" |
|
538 msgstr "[%s supervision] description des changements" |
|
539 |
|
540 msgid "__msg state changed" |
|
541 msgstr "l'état a été changé" |
|
542 |
|
543 msgid "" |
|
544 "a RQL expression which should return some results, else the transition won't " |
|
545 "be available. This query may use X and U variables that will respectivly " |
|
546 "represents the current entity and the current user" |
|
547 msgstr "" |
|
548 "une expression RQL devant retourner des résultats pour que la transition " |
|
549 "puisse être passée. Cette expression peut utiliser les variables X et U qui " |
|
550 "représente respectivement l'entité à laquelle on veut appliquer la " |
|
551 "transition et l'utilisateur courant." |
|
552 |
|
553 msgid "" |
|
554 "a card is a textual content used as documentation, reference, procedure " |
|
555 "reminder" |
|
556 msgstr "" |
|
557 "une fiche est un texte utilisé comme documentation, référence, rappel de " |
|
558 "procédure..." |
|
559 |
|
560 msgid "about this site" |
|
561 msgstr "à propos de ce site" |
|
562 |
|
563 msgid "access type" |
|
564 msgstr "type d'accès" |
|
565 |
|
566 msgid "account state" |
|
567 msgstr "état du compte" |
|
568 |
|
569 msgid "action(s) on this selection" |
|
570 msgstr "action(s) sur cette sélection" |
|
571 |
|
572 msgid "actions" |
|
573 msgstr "actions" |
|
574 |
|
575 msgid "actions_addentity" |
|
576 msgstr "ajouter une entité de ce type" |
|
577 |
|
578 msgid "actions_addentity_description" |
|
579 msgstr "" |
|
580 |
|
581 msgid "actions_cancel" |
|
582 msgstr "annuler la sélection" |
|
583 |
|
584 msgid "actions_cancel_description" |
|
585 msgstr "" |
|
586 |
|
587 msgid "actions_copy" |
|
588 msgstr "copier" |
|
589 |
|
590 msgid "actions_copy_description" |
|
591 msgstr "" |
|
592 |
|
593 msgid "actions_delete" |
|
594 msgstr "supprimer" |
|
595 |
|
596 msgid "actions_delete_description" |
|
597 msgstr "" |
|
598 |
|
599 msgid "actions_edit" |
|
600 msgstr "modifier" |
|
601 |
|
602 msgid "actions_edit_description" |
|
603 msgstr "" |
|
604 |
|
605 msgid "actions_embed" |
|
606 msgstr "embarquer" |
|
607 |
|
608 msgid "actions_embed_description" |
|
609 msgstr "" |
|
610 |
|
611 msgid "actions_follow" |
|
612 msgstr "suivre" |
|
613 |
|
614 msgid "actions_follow_description" |
|
615 msgstr "" |
|
616 |
|
617 msgid "actions_logout" |
|
618 msgstr "se déconnecter" |
|
619 |
|
620 msgid "actions_logout_description" |
|
621 msgstr "" |
|
622 |
|
623 msgid "actions_manage" |
|
624 msgstr "gestion du site" |
|
625 |
|
626 msgid "actions_manage_description" |
|
627 msgstr "" |
|
628 |
|
629 msgid "actions_muledit" |
|
630 msgstr "édition multiple" |
|
631 |
|
632 msgid "actions_muledit_description" |
|
633 msgstr "" |
|
634 |
|
635 msgid "actions_myinfos" |
|
636 msgstr "informations personnelles" |
|
637 |
|
638 msgid "actions_myinfos_description" |
|
639 msgstr "" |
|
640 |
|
641 msgid "actions_myprefs" |
|
642 msgstr "préférences utilisateur" |
|
643 |
|
644 msgid "actions_myprefs_description" |
|
645 msgstr "" |
|
646 |
|
647 msgid "actions_schema" |
|
648 msgstr "voir le schéma" |
|
649 |
|
650 msgid "actions_schema_description" |
|
651 msgstr "" |
|
652 |
|
653 msgid "actions_select" |
|
654 msgstr "sélectionner" |
|
655 |
|
656 msgid "actions_select_description" |
|
657 msgstr "" |
|
658 |
|
659 msgid "actions_sendemail" |
|
660 msgstr "envoyer un email" |
|
661 |
|
662 msgid "actions_sendemail_description" |
|
663 msgstr "" |
|
664 |
|
665 msgid "actions_siteconfig" |
|
666 msgstr "configuration du site" |
|
667 |
|
668 msgid "actions_siteconfig_description" |
|
669 msgstr "" |
|
670 |
|
671 msgid "actions_view" |
|
672 msgstr "voir" |
|
673 |
|
674 msgid "actions_view_description" |
|
675 msgstr "" |
|
676 |
|
677 msgid "actions_workflow" |
|
678 msgstr "voir le workflow" |
|
679 |
|
680 msgid "actions_workflow_description" |
|
681 msgstr "" |
|
682 |
|
683 msgid "activate" |
|
684 msgstr "activer" |
|
685 |
|
686 msgid "activated" |
|
687 msgstr "activé" |
|
688 |
|
689 msgid "add" |
|
690 msgstr "ajouter" |
|
691 |
|
692 msgid "add EEType add_permission RQLExpression subject" |
|
693 msgstr "définir une expression RQL d'ajout" |
|
694 |
|
695 msgid "add EEType delete_permission RQLExpression subject" |
|
696 msgstr "définir une expression RQL de suppression" |
|
697 |
|
698 msgid "add EEType read_permission RQLExpression subject" |
|
699 msgstr "définir une expression RQL de lecture" |
|
700 |
|
701 msgid "add EEType update_permission RQLExpression subject" |
|
702 msgstr "définir une expression RQL de mise à jour" |
|
703 |
|
704 msgid "add EFRDef constrained_by EConstraint subject" |
|
705 msgstr "contrainte" |
|
706 |
|
707 msgid "add EFRDef relation_type ERType object" |
|
708 msgstr "définition d'attribut" |
|
709 |
|
710 msgid "add ENFRDef constrained_by EConstraint subject" |
|
711 msgstr "contrainte" |
|
712 |
|
713 msgid "add ENFRDef relation_type ERType object" |
|
714 msgstr "définition de relation" |
|
715 |
|
716 msgid "add EProperty for_user EUser object" |
|
717 msgstr "propriété" |
|
718 |
|
719 msgid "add ERType add_permission RQLExpression subject" |
|
720 msgstr "expression RQL d'ajout" |
|
721 |
|
722 msgid "add ERType delete_permission RQLExpression subject" |
|
723 msgstr "expression RQL de suppression" |
|
724 |
|
725 msgid "add ERType read_permission RQLExpression subject" |
|
726 msgstr "expression RQL de lecture" |
|
727 |
|
728 msgid "add EUser in_group EGroup object" |
|
729 msgstr "utilisateur" |
|
730 |
|
731 msgid "add EUser use_email EmailAddress subject" |
|
732 msgstr "ajouter une addresse email" |
|
733 |
|
734 msgid "add State allowed_transition Transition object" |
|
735 msgstr "ajouter un état en entrée" |
|
736 |
|
737 msgid "add State allowed_transition Transition subject" |
|
738 msgstr "ajouter une transition en sortie" |
|
739 |
|
740 msgid "add State state_of EEType object" |
|
741 msgstr "ajouter un état" |
|
742 |
|
743 msgid "add Transition condition RQLExpression subject" |
|
744 msgstr "ajouter une condition" |
|
745 |
|
746 msgid "add Transition destination_state State object" |
|
747 msgstr "ajouter une transition en entrée" |
|
748 |
|
749 msgid "add Transition destination_state State subject" |
|
750 msgstr "ajouter l'état de sortie" |
|
751 |
|
752 msgid "add Transition transition_of EEType object" |
|
753 msgstr "ajouter une transition" |
|
754 |
|
755 msgid "add a Bookmark" |
|
756 msgstr "ajouter un signet" |
|
757 |
|
758 msgid "add a Card" |
|
759 msgstr "ajouter une fiche" |
|
760 |
|
761 msgid "add a EConstraint" |
|
762 msgstr "ajouter une contrainte" |
|
763 |
|
764 msgid "add a EConstraintType" |
|
765 msgstr "ajouter un type de contrainte" |
|
766 |
|
767 msgid "add a EEType" |
|
768 msgstr "ajouter un type d'entité" |
|
769 |
|
770 msgid "add a EFRDef" |
|
771 msgstr "ajouter un type de relation" |
|
772 |
|
773 msgid "add a EGroup" |
|
774 msgstr "ajouter un groupe d'utilisateurs" |
|
775 |
|
776 msgid "add a ENFRDef" |
|
777 msgstr "ajouter une relation" |
|
778 |
|
779 msgid "add a EPermission" |
|
780 msgstr "ajouter une permission" |
|
781 |
|
782 msgid "add a EProperty" |
|
783 msgstr "ajouter une propriété" |
|
784 |
|
785 msgid "add a ERType" |
|
786 msgstr "ajouter un type de relation" |
|
787 |
|
788 msgid "add a EUser" |
|
789 msgstr "ajouter un utilisateur" |
|
790 |
|
791 msgid "add a EmailAddress" |
|
792 msgstr "ajouter une adresse email" |
|
793 |
|
794 msgid "add a RQLExpression" |
|
795 msgstr "ajouter une expression rql" |
|
796 |
|
797 msgid "add a State" |
|
798 msgstr "ajouter un état" |
|
799 |
|
800 msgid "add a TrInfo" |
|
801 msgstr "ajouter une information de transition" |
|
802 |
|
803 msgid "add a Transition" |
|
804 msgstr "ajouter une transition" |
|
805 |
|
806 msgid "add a new permission" |
|
807 msgstr "ajouter une permission" |
|
808 |
|
809 msgid "add relation" |
|
810 msgstr "ajouter une relation" |
|
811 |
|
812 msgid "add_perm" |
|
813 msgstr "ajout" |
|
814 |
|
815 # subject and object forms for each relation type |
|
816 # (no object form for final relation types) |
|
817 msgid "add_permission" |
|
818 msgstr "permission d'ajouter" |
|
819 |
|
820 msgid "add_permission_object" |
|
821 msgstr "a la permission d'ajouter" |
|
822 |
|
823 #, python-format |
|
824 msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
825 msgstr "ajout de l'entité %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
826 |
|
827 #, python-format |
|
828 msgid "" |
|
829 "added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%" |
|
830 "(toeid)s" |
|
831 msgstr "" |
|
832 "ajout de la relation %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s vers %(toetype)" |
|
833 "s #%(toeid)s" |
|
834 |
|
835 msgid "address" |
|
836 msgstr "adresse" |
|
837 |
|
838 msgid "alias" |
|
839 msgstr "alias" |
|
840 |
|
841 msgid "allowed transition from this state" |
|
842 msgstr "transition autorisée depuis cet état" |
|
843 |
|
844 msgid "allowed transitions from this state" |
|
845 msgstr "transitions autorisées depuis cet état" |
|
846 |
|
847 msgid "allowed_transition" |
|
848 msgstr "transition autorisée" |
|
849 |
|
850 msgid "allowed_transition_object" |
|
851 msgstr "états en entrée" |
|
852 |
|
853 msgid "am/pm calendar (month)" |
|
854 msgstr "calendrier am/pm (mois)" |
|
855 |
|
856 msgid "am/pm calendar (semester)" |
|
857 msgstr "calendrier am/pm (semestre)" |
|
858 |
|
859 msgid "am/pm calendar (week)" |
|
860 msgstr "calendrier am/pm (semaine)" |
|
861 |
|
862 msgid "am/pm calendar (year)" |
|
863 msgstr "calendrier am/pm (année)" |
|
864 |
|
865 msgid "an abstract for this card" |
|
866 msgstr "un résumé pour cette fiche" |
|
867 |
|
868 msgid "an electronic mail address associated to a short alias" |
|
869 msgstr "une addresse électronique associée à un alias" |
|
870 |
|
871 msgid "an error occured" |
|
872 msgstr "une erreur est survenue" |
|
873 |
|
874 msgid "an error occured while processing your request" |
|
875 msgstr "une erreur est survenue pendant le traitement de votre requête" |
|
876 |
|
877 msgid "an error occured, the request cannot be fulfilled" |
|
878 msgstr "une erreur est survenue, la requête ne peut être complétée" |
|
879 |
|
880 msgid "and linked" |
|
881 msgstr "et lié" |
|
882 |
|
883 msgid "anonymous" |
|
884 msgstr "anonyme" |
|
885 |
|
886 msgid "application entities" |
|
887 msgstr "entités applicatives" |
|
888 |
|
889 msgid "application schema" |
|
890 msgstr "Schéma de l'application" |
|
891 |
|
892 msgid "april" |
|
893 msgstr "avril" |
|
894 |
|
895 #, python-format |
|
896 msgid "at least one relation %s is required on %s(%s)" |
|
897 msgstr "au moins une relation %s est nécessaire sur %s(%s)" |
|
898 |
|
899 msgid "attribute" |
|
900 msgstr "attribut" |
|
901 |
|
902 msgid "august" |
|
903 msgstr "août" |
|
904 |
|
905 msgid "authentication failure" |
|
906 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect" |
|
907 |
|
908 msgid "automatic" |
|
909 msgstr "automatique" |
|
910 |
|
911 msgid "bad value" |
|
912 msgstr "mauvaise valeur" |
|
913 |
|
914 msgid "base url" |
|
915 msgstr "url de base" |
|
916 |
|
917 msgid "bookmark has been removed" |
|
918 msgstr "le signet a été retiré" |
|
919 |
|
920 msgid "bookmark this page" |
|
921 msgstr "poser un signet ici" |
|
922 |
|
923 msgid "bookmarked_by" |
|
924 msgstr "utilisé par" |
|
925 |
|
926 msgid "bookmarked_by_object" |
|
927 msgstr "a pour signets" |
|
928 |
|
929 msgid "bookmarks" |
|
930 msgstr "signets" |
|
931 |
|
932 msgid "boxes" |
|
933 msgstr "boîtes" |
|
934 |
|
935 msgid "boxes_bookmarks_box" |
|
936 msgstr "boîte signets" |
|
937 |
|
938 msgid "boxes_bookmarks_box_description" |
|
939 msgstr "boîte contenant les signets de l'utilisateur" |
|
940 |
|
941 msgid "boxes_edit_box" |
|
942 msgstr "boîte d'actions" |
|
943 |
|
944 msgid "boxes_edit_box_description" |
|
945 msgstr "" |
|
946 "boîte affichant les différentes actions possibles sur les données affiches" |
|
947 |
|
948 msgid "boxes_filter_box" |
|
949 msgstr "filtrer" |
|
950 |
|
951 msgid "boxes_filter_box_description" |
|
952 msgstr "boîte permettant de filtrer parmi les résultats d'une recherche" |
|
953 |
|
954 msgid "boxes_possible_views_box" |
|
955 msgstr "boîte des vues possibles" |
|
956 |
|
957 msgid "boxes_possible_views_box_description" |
|
958 msgstr "boîte affichant les vues possibles pour les données courantes" |
|
959 |
|
960 msgid "boxes_rss" |
|
961 msgstr "icône RSS" |
|
962 |
|
963 msgid "boxes_rss_description" |
|
964 msgstr "l'icône RSS permettant de récupérer la vue RSS des données affichées" |
|
965 |
|
966 msgid "boxes_search_box" |
|
967 msgstr "boîte de recherche" |
|
968 |
|
969 msgid "boxes_search_box_description" |
|
970 msgstr "boîte avec un champ de recherche simple" |
|
971 |
|
972 msgid "boxes_startup_views_box" |
|
973 msgstr "boîte des vues de départs" |
|
974 |
|
975 msgid "boxes_startup_views_box_description" |
|
976 msgstr "boîte affichant les vues de départs de l'application" |
|
977 |
|
978 msgid "bug report sent" |
|
979 msgstr "rapport d'erreur envoyé" |
|
980 |
|
981 msgid "button_apply" |
|
982 msgstr "appliquer" |
|
983 |
|
984 msgid "button_cancel" |
|
985 msgstr "annuler" |
|
986 |
|
987 msgid "button_delete" |
|
988 msgstr "supprimer" |
|
989 |
|
990 msgid "button_ok" |
|
991 msgstr "valider" |
|
992 |
|
993 msgid "button_reset" |
|
994 msgstr "annuler les changements" |
|
995 |
|
996 msgid "by" |
|
997 msgstr "par" |
|
998 |
|
999 msgid "by relation" |
|
1000 msgstr "via la relation" |
|
1001 |
|
1002 msgid "calendar" |
|
1003 msgstr "afficher un calendrier" |
|
1004 |
|
1005 msgid "calendar (month)" |
|
1006 msgstr "calendrier (mensuel)" |
|
1007 |
|
1008 msgid "calendar (semester)" |
|
1009 msgstr "calendrier (semestriel)" |
|
1010 |
|
1011 msgid "calendar (week)" |
|
1012 msgstr "calendrier (hebdo)" |
|
1013 |
|
1014 msgid "calendar (year)" |
|
1015 msgstr "calendrier (annuel)" |
|
1016 |
|
1017 #, python-format |
|
1018 msgid "can't change the %s attribute" |
|
1019 msgstr "ne peut changer l'attribut %s" |
|
1020 |
|
1021 #, python-format |
|
1022 msgid "can't connect to source %s, some data may be missing" |
|
1023 msgstr "ne peut se connecter à la source %s, des données peuvent manquer" |
|
1024 |
|
1025 #, python-format |
|
1026 msgid "can't display data, unexpected error: %s" |
|
1027 msgstr "impossible d'afficher les données à cause de l'erreur suivante: %s" |
|
1028 |
|
1029 #, python-format |
|
1030 msgid "" |
|
1031 "can't set inlined=%(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality=" |
|
1032 "%(card)s" |
|
1033 msgstr "" |
|
1034 "ne peut mettre 'inlined' = %(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s a pour " |
|
1035 "cardinalité %(card)s" |
|
1036 |
|
1037 msgid "cancel select" |
|
1038 msgstr "annuler la sélection" |
|
1039 |
|
1040 msgid "cancel this insert" |
|
1041 msgstr "annuler cette insertion" |
|
1042 |
|
1043 msgid "canonical" |
|
1044 msgstr "canonique" |
|
1045 |
|
1046 msgid "cardinality" |
|
1047 msgstr "cardinalité" |
|
1048 |
|
1049 #, python-format |
|
1050 msgid "changed state of %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
1051 msgstr "changement de l'état de %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
1052 |
|
1053 msgid "changes applied" |
|
1054 msgstr "changements appliqués" |
|
1055 |
|
1056 msgid "click on the box to cancel the deletion" |
|
1057 msgstr "cliquer dans la zone d'édition pour annuler la suppression" |
|
1058 |
|
1059 msgid "comment" |
|
1060 msgstr "commentaire" |
|
1061 |
|
1062 msgid "comment:" |
|
1063 msgstr "commentaire :" |
|
1064 |
|
1065 msgid "comment_format" |
|
1066 msgstr "format" |
|
1067 |
|
1068 msgid "components" |
|
1069 msgstr "composants" |
|
1070 |
|
1071 msgid "components_appliname" |
|
1072 msgstr "titre de l'application" |
|
1073 |
|
1074 msgid "components_appliname_description" |
|
1075 msgstr "affiche le titre de l'application dans l'en-tête de page" |
|
1076 |
|
1077 msgid "components_applmessages" |
|
1078 msgstr "messages applicatifs" |
|
1079 |
|
1080 msgid "components_applmessages_description" |
|
1081 msgstr "affiche les messages applicatifs" |
|
1082 |
|
1083 msgid "components_breadcrumbs" |
|
1084 msgstr "fil d'ariane" |
|
1085 |
|
1086 msgid "components_breadcrumbs_description" |
|
1087 msgstr "" |
|
1088 "affiche un chemin permettant de localiser la page courante dans le site" |
|
1089 |
|
1090 msgid "components_etypenavigation" |
|
1091 msgstr "filtrage par type" |
|
1092 |
|
1093 msgid "components_etypenavigation_description" |
|
1094 msgstr "permet de filtrer par type d'entité les résultats d'une recherche" |
|
1095 |
|
1096 msgid "components_help" |
|
1097 msgstr "bouton aide" |
|
1098 |
|
1099 msgid "components_help_description" |
|
1100 msgstr "le bouton d'aide, dans l'en-tête de page" |
|
1101 |
|
1102 msgid "components_loggeduserlink" |
|
1103 msgstr "lien utilisateur" |
|
1104 |
|
1105 msgid "components_loggeduserlink_description" |
|
1106 msgstr "" |
|
1107 "affiche un lien vers le formulaire d'authentification pour les utilisateurs " |
|
1108 "anonymes, sinon une boite contenant notamment des liens propres à " |
|
1109 "l'utilisateur connectés" |
|
1110 |
|
1111 msgid "components_logo" |
|
1112 msgstr "logo" |
|
1113 |
|
1114 msgid "components_logo_description" |
|
1115 msgstr "le logo de l'application, dans l'en-tête de page" |
|
1116 |
|
1117 msgid "components_navigation" |
|
1118 msgstr "navigation par page" |
|
1119 |
|
1120 msgid "components_navigation_description" |
|
1121 msgstr "" |
|
1122 "composant permettant de présenter sur plusieurs pages les requêtes renvoyant " |
|
1123 "plus d'un certain nombre de résultat" |
|
1124 |
|
1125 msgid "components_rqlinput" |
|
1126 msgstr "barre rql" |
|
1127 |
|
1128 msgid "components_rqlinput_description" |
|
1129 msgstr "la barre de requête rql, dans l'en-tête de page" |
|
1130 |
|
1131 msgid "composite" |
|
1132 msgstr "composite" |
|
1133 |
|
1134 msgid "condition" |
|
1135 msgstr "condition" |
|
1136 |
|
1137 msgid "condition:" |
|
1138 msgstr "condition :" |
|
1139 |
|
1140 msgid "condition_object" |
|
1141 msgstr "condition de" |
|
1142 |
|
1143 msgid "confirm password" |
|
1144 msgstr "confirmer le mot de passe" |
|
1145 |
|
1146 msgid "constrained_by" |
|
1147 msgstr "contraint par" |
|
1148 |
|
1149 msgid "constrained_by_object" |
|
1150 msgstr "contrainte de" |
|
1151 |
|
1152 msgid "constraint factory" |
|
1153 msgstr "fabrique de contraintes" |
|
1154 |
|
1155 msgid "constraints" |
|
1156 msgstr "contraintes" |
|
1157 |
|
1158 msgid "constraints applying on this relation" |
|
1159 msgstr "contraintes s'appliquant à cette relation" |
|
1160 |
|
1161 msgid "content" |
|
1162 msgstr "contenu" |
|
1163 |
|
1164 msgid "content_format" |
|
1165 msgstr "format" |
|
1166 |
|
1167 msgid "contentnavigation" |
|
1168 msgstr "composants contextuels" |
|
1169 |
|
1170 msgid "contentnavigation_breadcrumbs" |
|
1171 msgstr "fil d'ariane" |
|
1172 |
|
1173 msgid "contentnavigation_breadcrumbs_description" |
|
1174 msgstr "" |
|
1175 "affiche un chemin permettant de localiser la page courante dans le site" |
|
1176 |
|
1177 msgid "contentnavigation_prevnext" |
|
1178 msgstr "élément précedent / suivant" |
|
1179 |
|
1180 msgid "contentnavigation_prevnext_description" |
|
1181 msgstr "" |
|
1182 "affiche des liens permettant de passer d'une entité à une autre sur les " |
|
1183 "entités implémentant l'interface \"précédent/suivant\"." |
|
1184 |
|
1185 msgid "contentnavigation_seealso" |
|
1186 msgstr "voir aussi" |
|
1187 |
|
1188 msgid "contentnavigation_seealso_description" |
|
1189 msgstr "" |
|
1190 "section affichant les entités liées par la relation \"voir aussi\" si " |
|
1191 "l'entité supporte cette relation." |
|
1192 |
|
1193 msgid "contentnavigation_wfhistory" |
|
1194 msgstr "historique du workflow." |
|
1195 |
|
1196 msgid "contentnavigation_wfhistory_description" |
|
1197 msgstr "" |
|
1198 "section affichant l'historique du workflow pour les entités ayant un " |
|
1199 "workflow." |
|
1200 |
|
1201 msgid "context" |
|
1202 msgstr "contexte" |
|
1203 |
|
1204 msgid "context where this box should be displayed" |
|
1205 msgstr "contexte dans lequel la boite devrait être affichée" |
|
1206 |
|
1207 msgid "context where this component should be displayed" |
|
1208 msgstr "contexte où ce composant doit être affiché" |
|
1209 |
|
1210 msgid "control subject entity's relations order" |
|
1211 msgstr "contrôle l'ordre des relations de l'entité sujet" |
|
1212 |
|
1213 msgid "copy" |
|
1214 msgstr "copier" |
|
1215 |
|
1216 msgid "copy edition" |
|
1217 msgstr "édition d'une copie" |
|
1218 |
|
1219 msgid "" |
|
1220 "core relation giving to a group the permission to add an entity or relation " |
|
1221 "type" |
|
1222 msgstr "" |
|
1223 "relation système donnant à un groupe la permission d'ajouter une entité ou " |
|
1224 "une relation" |
|
1225 |
|
1226 msgid "" |
|
1227 "core relation giving to a group the permission to delete an entity or " |
|
1228 "relation type" |
|
1229 msgstr "" |
|
1230 "relation système donnant à un group la permission de supprimer une entité ou " |
|
1231 "une relation" |
|
1232 |
|
1233 msgid "" |
|
1234 "core relation giving to a group the permission to read an entity or relation " |
|
1235 "type" |
|
1236 msgstr "" |
|
1237 "relation système donnant à un group la permission de lire une entité ou une " |
|
1238 "relation" |
|
1239 |
|
1240 msgid "core relation giving to a group the permission to update an entity type" |
|
1241 msgstr "" |
|
1242 "relation système donnant à un groupe la permission de mettre à jour une " |
|
1243 "entityé" |
|
1244 |
|
1245 msgid "core relation indicating a user's groups" |
|
1246 msgstr "" |
|
1247 "relation système indiquant les groupes auxquels appartient l'utilisateur" |
|
1248 |
|
1249 msgid "" |
|
1250 "core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put " |
|
1251 "the owner into the owners group for the entity" |
|
1252 msgstr "" |
|
1253 "relation système indiquant le(s) propriétaire(s) d'une entité. Cette " |
|
1254 "relation place implicitement les utilisateurs liés dans le groupe des " |
|
1255 "propriétaires pour cette entité" |
|
1256 |
|
1257 msgid "core relation indicating the original creator of an entity" |
|
1258 msgstr "relation système indiquant le créateur d'une entité." |
|
1259 |
|
1260 msgid "core relation indicating the type of an entity" |
|
1261 msgstr "relation système indiquant le type de l'entité" |
|
1262 |
|
1263 msgid "cost" |
|
1264 msgstr "coût" |
|
1265 |
|
1266 msgid "could not connect to the SMTP server" |
|
1267 msgstr "impossible de se connecter au serveur SMTP" |
|
1268 |
|
1269 msgid "create an index for quick search on this attribute" |
|
1270 msgstr "créer un index pour accélérer les recherches sur cet attribut" |
|
1271 |
|
1272 msgid "create an index page" |
|
1273 msgstr "créer une page d'accueil" |
|
1274 |
|
1275 msgid "created on" |
|
1276 msgstr "créé le" |
|
1277 |
|
1278 msgid "created_by" |
|
1279 msgstr "créé par" |
|
1280 |
|
1281 msgid "created_by_object" |
|
1282 msgstr "a créé" |
|
1283 |
|
1284 msgid "creating EConstraint (EFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)" |
|
1285 msgstr "création contrainte pour l'attribut %(linkto)s" |
|
1286 |
|
1287 msgid "creating EConstraint (ENFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)" |
|
1288 msgstr "création contrainte pour la relation %(linkto)s" |
|
1289 |
|
1290 msgid "creating EFRDef (EFRDef relation_type ERType %(linkto)s)" |
|
1291 msgstr "création attribut %(linkto)s" |
|
1292 |
|
1293 msgid "creating ENFRDef (ENFRDef relation_type ERType %(linkto)s)" |
|
1294 msgstr "création relation %(linkto)s" |
|
1295 |
|
1296 msgid "creating EProperty (EProperty for_user EUser %(linkto)s)" |
|
1297 msgstr "création d'une propriété pour l'utilisateur %(linkto)s" |
|
1298 |
|
1299 msgid "creating EUser (EUser in_group EGroup %(linkto)s)" |
|
1300 msgstr "création d'un utilisateur à rajouter au groupe %(linkto)s" |
|
1301 |
|
1302 msgid "creating EmailAddress (EUser %(linkto)s use_email EmailAddress)" |
|
1303 msgstr "création d'une adresse électronique pour l'utilisateur %(linkto)s" |
|
1304 |
|
1305 msgid "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)" |
|
1306 msgstr "création d'une expression RQL pour la permission d'ajout de %(linkto)s" |
|
1307 |
|
1308 msgid "" |
|
1309 "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)" |
|
1310 msgstr "" |
|
1311 "création d'une expression RQL pour la permission de suppression de %(linkto)s" |
|
1312 |
|
1313 msgid "" |
|
1314 "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)" |
|
1315 msgstr "création d'une expression RQL pour la permission de lire %(linkto)s" |
|
1316 |
|
1317 msgid "" |
|
1318 "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s update_permission RQLExpression)" |
|
1319 msgstr "" |
|
1320 "création d'une expression RQL pour la permission de mise à jour de %(linkto)s" |
|
1321 |
|
1322 msgid "creating RQLExpression (ERType %(linkto)s add_permission RQLExpression)" |
|
1323 msgstr "" |
|
1324 "création d'une expression RQL pour la permission d'ajout des relations %" |
|
1325 "(linkto)s" |
|
1326 |
|
1327 msgid "" |
|
1328 "creating RQLExpression (ERType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)" |
|
1329 msgstr "" |
|
1330 "création d'une expression RQL pour la permission de suppression des " |
|
1331 "relations %(linkto)s" |
|
1332 |
|
1333 msgid "" |
|
1334 "creating RQLExpression (ERType %(linkto)s read_permission RQLExpression)" |
|
1335 msgstr "" |
|
1336 "création d'une expression RQL pour la permission de lire les relations %" |
|
1337 "(linkto)s" |
|
1338 |
|
1339 msgid "creating RQLExpression (Transition %(linkto)s condition RQLExpression)" |
|
1340 msgstr "création d'une expression RQL pour la transition %(linkto)s" |
|
1341 |
|
1342 msgid "creating State (State allowed_transition Transition %(linkto)s)" |
|
1343 msgstr "création d'un état pouvant aller vers la transition %(linkto)s" |
|
1344 |
|
1345 msgid "creating State (State state_of EEType %(linkto)s)" |
|
1346 msgstr "création d'un état pour le type %(linkto)s" |
|
1347 |
|
1348 msgid "creating State (Transition %(linkto)s destination_state State)" |
|
1349 msgstr "création d'un état destination de la transition %(linkto)s" |
|
1350 |
|
1351 msgid "creating Transition (State %(linkto)s allowed_transition Transition)" |
|
1352 msgstr "création d'une transition autorisée depuis l'état %(linkto)s" |
|
1353 |
|
1354 msgid "creating Transition (Transition destination_state State %(linkto)s)" |
|
1355 msgstr "création d'une transition vers l'état %(linkto)s" |
|
1356 |
|
1357 msgid "creating Transition (Transition transition_of EEType %(linkto)s)" |
|
1358 msgstr "création d'une transition pour le type %(linkto)s" |
|
1359 |
|
1360 msgid "creation" |
|
1361 msgstr "création" |
|
1362 |
|
1363 msgid "creation time of an entity" |
|
1364 msgstr "date de création d'une entité" |
|
1365 |
|
1366 msgid "creation_date" |
|
1367 msgstr "date de création" |
|
1368 |
|
1369 msgid "cstrtype" |
|
1370 msgstr "type de constrainte" |
|
1371 |
|
1372 msgid "cstrtype_object" |
|
1373 msgstr "utilisé par" |
|
1374 |
|
1375 msgid "csv entities export" |
|
1376 msgstr "export d'entités en CSV" |
|
1377 |
|
1378 msgid "csv export" |
|
1379 msgstr "export CSV" |
|
1380 |
|
1381 msgid "data directory url" |
|
1382 msgstr "url du répertoire de données" |
|
1383 |
|
1384 msgid "date" |
|
1385 msgstr "date" |
|
1386 |
|
1387 msgid "deactivate" |
|
1388 msgstr "désactiver" |
|
1389 |
|
1390 msgid "deactivated" |
|
1391 msgstr "désactivé" |
|
1392 |
|
1393 msgid "december" |
|
1394 msgstr "décembre" |
|
1395 |
|
1396 msgid "default" |
|
1397 msgstr "valeur par défaut" |
|
1398 |
|
1399 msgid "default text format for rich text fields." |
|
1400 msgstr "format de texte par défaut pour les champs textes" |
|
1401 |
|
1402 msgid "defaultval" |
|
1403 msgstr "valeur par défaut" |
|
1404 |
|
1405 msgid "define a CubicWeb user" |
|
1406 msgstr "défini un utilisateur CubicWeb" |
|
1407 |
|
1408 msgid "define a CubicWeb users group" |
|
1409 msgstr "défini un groupe d'utilisateur CubicWeb" |
|
1410 |
|
1411 msgid "" |
|
1412 "define a final relation: link a final relation type from a non final entity " |
|
1413 "to a final entity type. used to build the application schema" |
|
1414 msgstr "" |
|
1415 "définit une relation non finale: lie un type de relation non finaledepuis " |
|
1416 "une entité vers un type d'entité non final. Utilisé pour construire le " |
|
1417 "schéma de l'application" |
|
1418 |
|
1419 msgid "" |
|
1420 "define a non final relation: link a non final relation type from a non final " |
|
1421 "entity to a non final entity type. used to build the application schema" |
|
1422 msgstr "" |
|
1423 "définit une relation 'attribut', utilisé pour construire le schéma de " |
|
1424 "l'application" |
|
1425 |
|
1426 msgid "define a relation type, used to build the application schema" |
|
1427 msgstr "" |
|
1428 "définit un type de relation, utilisé pour construire le schéma de " |
|
1429 "l'application" |
|
1430 |
|
1431 msgid "define a rql expression used to define permissions" |
|
1432 msgstr "RQL expression utilisée pour définir les droits d'accès" |
|
1433 |
|
1434 msgid "define a schema constraint" |
|
1435 msgstr "définit une contrainte de schema" |
|
1436 |
|
1437 msgid "define a schema constraint type" |
|
1438 msgstr "définit un type de contrainte de schema" |
|
1439 |
|
1440 msgid "define an entity type, used to build the application schema" |
|
1441 msgstr "" |
|
1442 "définit un type d'entité, utilisé pour construire le schéma de l'application" |
|
1443 |
|
1444 msgid "" |
|
1445 "defines what's the property is applied for. You must select this first to be " |
|
1446 "able to set value" |
|
1447 msgstr "" |
|
1448 "définit à quoi la propriété est appliquée. Vous devez sélectionner cela " |
|
1449 "avant de pouvoir fixer une valeur" |
|
1450 |
|
1451 msgid "delete" |
|
1452 msgstr "supprimer" |
|
1453 |
|
1454 msgid "delete this bookmark" |
|
1455 msgstr "supprimer ce signet" |
|
1456 |
|
1457 msgid "delete this permission" |
|
1458 msgstr "supprimer cette permission" |
|
1459 |
|
1460 msgid "delete this relation" |
|
1461 msgstr "supprimer cette relation" |
|
1462 |
|
1463 msgid "delete_perm" |
|
1464 msgstr "suppression" |
|
1465 |
|
1466 msgid "delete_permission" |
|
1467 msgstr "permission de supprimer" |
|
1468 |
|
1469 msgid "delete_permission_object" |
|
1470 msgstr "a la permission de supprimer" |
|
1471 |
|
1472 #, python-format |
|
1473 msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
1474 msgstr "suppression de l'entité %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
1475 |
|
1476 #, python-format |
|
1477 msgid "" |
|
1478 "deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%" |
|
1479 "(toeid)s" |
|
1480 msgstr "" |
|
1481 "suppression de la relation %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s vers %" |
|
1482 "(toetype)s #%(toeid)s" |
|
1483 |
|
1484 msgid "depends on the constraint type" |
|
1485 msgstr "dépend du type de contrainte" |
|
1486 |
|
1487 msgid "description" |
|
1488 msgstr "description" |
|
1489 |
|
1490 msgid "description_format" |
|
1491 msgstr "format" |
|
1492 |
|
1493 msgid "destination state for this transition" |
|
1494 msgstr "états accessibles par cette transition" |
|
1495 |
|
1496 msgid "destination state of a transition" |
|
1497 msgstr "état d'arrivée d'une transition" |
|
1498 |
|
1499 msgid "destination_state" |
|
1500 msgstr "état de destination" |
|
1501 |
|
1502 msgid "destination_state_object" |
|
1503 msgstr "destination de" |
|
1504 |
|
1505 msgid "detach attached file" |
|
1506 msgstr "détacher le fichier existant" |
|
1507 |
|
1508 msgid "detailed schema view" |
|
1509 msgstr "vue détaillée du schéma" |
|
1510 |
|
1511 msgid "display order of the action" |
|
1512 msgstr "ordre d'affichage de l'action" |
|
1513 |
|
1514 msgid "display order of the box" |
|
1515 msgstr "ordre d'affichage de la boîte" |
|
1516 |
|
1517 msgid "display order of the component" |
|
1518 msgstr "ordre d'affichage du composant" |
|
1519 |
|
1520 msgid "display the action or not" |
|
1521 msgstr "afficher l'action ou non" |
|
1522 |
|
1523 msgid "display the box or not" |
|
1524 msgstr "afficher la boîte ou non" |
|
1525 |
|
1526 msgid "display the component or not" |
|
1527 msgstr "afficher le composant ou non" |
|
1528 |
|
1529 msgid "" |
|
1530 "distinct label to distinguate between other permission entity of the same " |
|
1531 "name" |
|
1532 msgstr "" |
|
1533 "libellé permettant de distinguer cette permission des autres ayant le même " |
|
1534 "nom" |
|
1535 |
|
1536 msgid "download" |
|
1537 msgstr "télécharger" |
|
1538 |
|
1539 msgid "edit bookmarks" |
|
1540 msgstr "éditer les signets" |
|
1541 |
|
1542 msgid "edit the index page" |
|
1543 msgstr "éditer la page d'accueil" |
|
1544 |
|
1545 msgid "edition" |
|
1546 msgstr "édition" |
|
1547 |
|
1548 msgid "eid" |
|
1549 msgstr "eid" |
|
1550 |
|
1551 msgid "element copied" |
|
1552 msgstr "élément copié" |
|
1553 |
|
1554 msgid "element created" |
|
1555 msgstr "élément créé" |
|
1556 |
|
1557 msgid "element edited" |
|
1558 msgstr "élément édité" |
|
1559 |
|
1560 msgid "email address to use for notification" |
|
1561 msgstr "adresse email à utiliser pour la notification" |
|
1562 |
|
1563 msgid "emails successfully sent" |
|
1564 msgstr "courriels envoyés avec succès" |
|
1565 |
|
1566 msgid "embed" |
|
1567 msgstr "embarqué" |
|
1568 |
|
1569 msgid "embedding this url is forbidden" |
|
1570 msgstr "l'inclusion de cette url est interdite" |
|
1571 |
|
1572 msgid "entities deleted" |
|
1573 msgstr "entités supprimées" |
|
1574 |
|
1575 msgid "entity deleted" |
|
1576 msgstr "entité supprimée" |
|
1577 |
|
1578 msgid "" |
|
1579 "entity type that may be used to construct some advanced security " |
|
1580 "configuration" |
|
1581 msgstr "" |
|
1582 "type d'entité à utiliser pour définir une configuration de sécurité avancée" |
|
1583 |
|
1584 msgid "entity types which may use this state" |
|
1585 msgstr "type d'entités opuvant utiliser cet état" |
|
1586 |
|
1587 msgid "entity types which may use this transition" |
|
1588 msgstr "entités qui peuvent utiliser cette transition" |
|
1589 |
|
1590 msgid "error while embedding page" |
|
1591 msgstr "erreur pendant l'inclusion de la page" |
|
1592 |
|
1593 #, python-format |
|
1594 msgid "error while handling __method: %s" |
|
1595 msgstr "erreur survenue lors du traitement de formulaire (%s)" |
|
1596 |
|
1597 msgid "error while publishing ReST text" |
|
1598 msgstr "" |
|
1599 "une erreur s'est produite lors de l'interprétation du texte au format ReST" |
|
1600 |
|
1601 #, python-format |
|
1602 msgid "error while querying source %s, some data may be missing" |
|
1603 msgstr "" |
|
1604 |
|
1605 msgid "eta_date" |
|
1606 msgstr "date de fin" |
|
1607 |
|
1608 msgid "expected:" |
|
1609 msgstr "attendu :" |
|
1610 |
|
1611 msgid "expression" |
|
1612 msgstr "expression" |
|
1613 |
|
1614 msgid "exprtype" |
|
1615 msgstr "type de l'expression" |
|
1616 |
|
1617 msgid "external page" |
|
1618 msgstr "page externe" |
|
1619 |
|
1620 msgid "february" |
|
1621 msgstr "février" |
|
1622 |
|
1623 msgid "filter" |
|
1624 msgstr "filtrer" |
|
1625 |
|
1626 msgid "final" |
|
1627 msgstr "final" |
|
1628 |
|
1629 msgid "firstname" |
|
1630 msgstr "prénom" |
|
1631 |
|
1632 msgid "follow" |
|
1633 msgstr "suivre le lien" |
|
1634 |
|
1635 msgid "for_user" |
|
1636 msgstr "pour l'utilisateur" |
|
1637 |
|
1638 msgid "for_user_object" |
|
1639 msgstr "utilise les propriétés" |
|
1640 |
|
1641 msgid "friday" |
|
1642 msgstr "vendredi" |
|
1643 |
|
1644 msgid "from" |
|
1645 msgstr "de" |
|
1646 |
|
1647 msgid "from_entity" |
|
1648 msgstr "de l'entité" |
|
1649 |
|
1650 msgid "from_entity_object" |
|
1651 msgstr "relation sujet" |
|
1652 |
|
1653 msgid "from_state" |
|
1654 msgstr "de l'état" |
|
1655 |
|
1656 msgid "from_state_object" |
|
1657 msgstr "transitions depuis cet état" |
|
1658 |
|
1659 msgid "full text or RQL query" |
|
1660 msgstr "texte à rechercher ou requête RQL" |
|
1661 |
|
1662 msgid "fulltext_container" |
|
1663 msgstr "conteneur du texte indexé" |
|
1664 |
|
1665 msgid "fulltextindexed" |
|
1666 msgstr "indexation du texte" |
|
1667 |
|
1668 msgid "generic plot" |
|
1669 msgstr "" |
|
1670 |
|
1671 msgid "go back to the index page" |
|
1672 msgstr "retourner sur la page d'accueil" |
|
1673 |
|
1674 msgid "granted to groups" |
|
1675 msgstr "accordée aux groupes" |
|
1676 |
|
1677 msgid "graphical representation of the application'schema" |
|
1678 msgstr "représentation graphique du schéma de l'application" |
|
1679 |
|
1680 #, python-format |
|
1681 msgid "graphical schema for %s" |
|
1682 msgstr "graphique du schéma pour %s" |
|
1683 |
|
1684 #, python-format |
|
1685 msgid "graphical workflow for %s" |
|
1686 msgstr "graphique du workflow pour %s" |
|
1687 |
|
1688 msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition" |
|
1689 msgstr "" |
|
1690 "groupe dans lequel l'utilisateur doit être pour pouvoir passer la transition" |
|
1691 |
|
1692 msgid "groups" |
|
1693 msgstr "groupes" |
|
1694 |
|
1695 msgid "groups allowed to add entities/relations of this type" |
|
1696 msgstr "groupes autorisés à ajouter des entités/relations de ce type" |
|
1697 |
|
1698 msgid "groups allowed to delete entities/relations of this type" |
|
1699 msgstr "groupes autorisés à supprimer des entités/relations de ce type" |
|
1700 |
|
1701 msgid "groups allowed to read entities/relations of this type" |
|
1702 msgstr "groupes autorisés à lire des entités/relations de ce type" |
|
1703 |
|
1704 msgid "groups allowed to update entities of this type" |
|
1705 msgstr "groupes autorisés à mettre à jour les entités de ce type" |
|
1706 |
|
1707 msgid "groups grant permissions to the user" |
|
1708 msgstr "les groupes donnent des permissions à l'utilisateur" |
|
1709 |
|
1710 msgid "groups to which the permission is granted" |
|
1711 msgstr "groupes auquels cette permission est donnée" |
|
1712 |
|
1713 msgid "groups:" |
|
1714 msgstr "groupes :" |
|
1715 |
|
1716 msgid "guests" |
|
1717 msgstr "invités" |
|
1718 |
|
1719 msgid "hCalendar" |
|
1720 msgstr "hCalendar" |
|
1721 |
|
1722 msgid "has_text" |
|
1723 msgstr "contient le texte" |
|
1724 |
|
1725 msgid "help" |
|
1726 msgstr "aide" |
|
1727 |
|
1728 msgid "hide filter form" |
|
1729 msgstr "cacher le filtre" |
|
1730 |
|
1731 msgid "hide meta-data" |
|
1732 msgstr "cacher les méta-données" |
|
1733 |
|
1734 msgid "home" |
|
1735 msgstr "maison" |
|
1736 |
|
1737 msgid "" |
|
1738 "how to format date and time in the ui (\"man strftime\" for format " |
|
1739 "description)" |
|
1740 msgstr "" |
|
1741 "comment formater la date dans l'interface (\"man strftime\" pour la " |
|
1742 "description du format)" |
|
1743 |
|
1744 msgid "how to format date in the ui (\"man strftime\" for format description)" |
|
1745 msgstr "" |
|
1746 "comment formater la date dans l'interface (\"man strftime\" pour la " |
|
1747 "description du format)" |
|
1748 |
|
1749 msgid "how to format float numbers in the ui" |
|
1750 msgstr "comment formater les nombres flottants dans l'interface" |
|
1751 |
|
1752 msgid "how to format time in the ui (\"man strftime\" for format description)" |
|
1753 msgstr "" |
|
1754 "comment formater l'heure dans l'interface (\"man strftime\" pour la " |
|
1755 "description du format)" |
|
1756 |
|
1757 msgid "html class of the component" |
|
1758 msgstr "classe HTML de ce composant" |
|
1759 |
|
1760 msgid "htmlclass" |
|
1761 msgstr "classe html" |
|
1762 |
|
1763 msgid "i18n_login_popup" |
|
1764 msgstr "s'authentifier" |
|
1765 |
|
1766 msgid "i18nprevnext_next" |
|
1767 msgstr "suivant" |
|
1768 |
|
1769 msgid "i18nprevnext_previous" |
|
1770 msgstr "précédent" |
|
1771 |
|
1772 msgid "i18nprevnext_up" |
|
1773 msgstr "parent" |
|
1774 |
|
1775 msgid "iCalendar" |
|
1776 msgstr "iCalendar" |
|
1777 |
|
1778 msgid "id of main template used to render pages" |
|
1779 msgstr "id du template principal" |
|
1780 |
|
1781 msgid "identical_to" |
|
1782 msgstr "identique à" |
|
1783 |
|
1784 msgid "identity" |
|
1785 msgstr "est identique à" |
|
1786 |
|
1787 msgid "identity_object" |
|
1788 msgstr "est identique à" |
|
1789 |
|
1790 msgid "" |
|
1791 "if full text content of subject/object entity should be added to other side " |
|
1792 "entity (the container)." |
|
1793 msgstr "" |
|
1794 "si le text indexé de l'entité sujet/objet doit être ajouté à l'entité à " |
|
1795 "l'autre extrémité de la relation (le conteneur)." |
|
1796 |
|
1797 msgid "image" |
|
1798 msgstr "image" |
|
1799 |
|
1800 msgid "in memory entity schema" |
|
1801 msgstr "schéma de l'entité en mémoire" |
|
1802 |
|
1803 msgid "in memory relation schema" |
|
1804 msgstr "schéma de la relation en mémoire" |
|
1805 |
|
1806 msgid "in_group" |
|
1807 msgstr "dans le groupe" |
|
1808 |
|
1809 msgid "in_group_object" |
|
1810 msgstr "membres" |
|
1811 |
|
1812 msgid "in_state" |
|
1813 msgstr "état" |
|
1814 |
|
1815 msgid "in_state_object" |
|
1816 msgstr "état de" |
|
1817 |
|
1818 msgid "incontext" |
|
1819 msgstr "dans le contexte" |
|
1820 |
|
1821 #, python-format |
|
1822 msgid "incorrect value (%(value)s) for type \"%(type)s\"" |
|
1823 msgstr "valeur %(value)s incorrecte pour le type \"%(type)s\"" |
|
1824 |
|
1825 msgid "index" |
|
1826 msgstr "index" |
|
1827 |
|
1828 msgid "index this attribute's value in the plain text index" |
|
1829 msgstr "indexer la valeur de cet attribut dans l'index plein texte" |
|
1830 |
|
1831 msgid "indexed" |
|
1832 msgstr "index" |
|
1833 |
|
1834 msgid "indicate the current state of an entity" |
|
1835 msgstr "indique l'état courant d'une entité" |
|
1836 |
|
1837 msgid "" |
|
1838 "indicate which state should be used by default when an entity using states " |
|
1839 "is created" |
|
1840 msgstr "" |
|
1841 "indique quel état devrait être utilisé par défaut lorsqu'une entité est créée" |
|
1842 |
|
1843 #, python-format |
|
1844 msgid "initial estimation %s" |
|
1845 msgstr "estimation initiale %s" |
|
1846 |
|
1847 msgid "initial state for entities of this type" |
|
1848 msgstr "état initial pour les entités de ce type" |
|
1849 |
|
1850 msgid "initial_state" |
|
1851 msgstr "état initial" |
|
1852 |
|
1853 msgid "initial_state_object" |
|
1854 msgstr "état initial de" |
|
1855 |
|
1856 msgid "inlined" |
|
1857 msgstr "mise en ligne" |
|
1858 |
|
1859 msgid "internationalizable" |
|
1860 msgstr "internationalisable" |
|
1861 |
|
1862 #, python-format |
|
1863 msgid "invalid action %r" |
|
1864 msgstr "action %r invalide" |
|
1865 |
|
1866 msgid "invalid date" |
|
1867 msgstr "cette date n'est pas valide" |
|
1868 |
|
1869 msgid "is" |
|
1870 msgstr "de type" |
|
1871 |
|
1872 msgid "is it an application entity type or not ?" |
|
1873 msgstr "est-ce une entité applicative ou non ?" |
|
1874 |
|
1875 msgid "is it an application relation type or not ?" |
|
1876 msgstr "est-ce une relation applicative ou non ?" |
|
1877 |
|
1878 msgid "" |
|
1879 "is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This " |
|
1880 "implies that when the composite is deleted, composants are also deleted." |
|
1881 msgstr "" |
|
1882 "Est-ce que l'entité sujet/objet de la relation est une agrégation de " |
|
1883 "l'autre ?Si c'est le cas, détruire le composite détruira ses composants " |
|
1884 "également" |
|
1885 |
|
1886 msgid "is this attribute's value translatable" |
|
1887 msgstr "est-ce que la valeur de cet attribut est traduisible ?" |
|
1888 |
|
1889 msgid "is this relation equivalent in both direction ?" |
|
1890 msgstr "est que cette relation est équivalent dans les deux sens ?" |
|
1891 |
|
1892 msgid "" |
|
1893 "is this relation physically inlined? you should know what you're doing if " |
|
1894 "you are changing this!" |
|
1895 msgstr "" |
|
1896 "est ce que cette relation est mise en ligne dans la base de données ?vous " |
|
1897 "devez savoir ce que vous faites si vous changez cela !" |
|
1898 |
|
1899 msgid "is_object" |
|
1900 msgstr "a pour instance" |
|
1901 |
|
1902 msgid "january" |
|
1903 msgstr "janvier" |
|
1904 |
|
1905 msgid "july" |
|
1906 msgstr "juillet" |
|
1907 |
|
1908 msgid "june" |
|
1909 msgstr "juin" |
|
1910 |
|
1911 msgid "label" |
|
1912 msgstr "libellé" |
|
1913 |
|
1914 msgid "language of the user interface" |
|
1915 msgstr "langue pour l'interface utilisateur" |
|
1916 |
|
1917 msgid "last connection date" |
|
1918 msgstr "dernière date de connexion" |
|
1919 |
|
1920 msgid "last_login_time" |
|
1921 msgstr "dernière date de connexion" |
|
1922 |
|
1923 msgid "latest modification time of an entity" |
|
1924 msgstr "date de dernière modification d'une entité" |
|
1925 |
|
1926 msgid "latest update on" |
|
1927 msgstr "dernière mise à jour" |
|
1928 |
|
1929 msgid "left" |
|
1930 msgstr "gauche" |
|
1931 |
|
1932 msgid "" |
|
1933 "link a property to the user which want this property customization. Unless " |
|
1934 "you're a site manager, this relation will be handled automatically." |
|
1935 msgstr "" |
|
1936 "lie une propriété à l'utilisateur désirant cette personnalisation. A moins " |
|
1937 "que vous ne soyez gestionnaire du site, cette relation est gérée " |
|
1938 "automatiquement." |
|
1939 |
|
1940 msgid "link a relation definition to its object entity type" |
|
1941 msgstr "lie une définition de relation à son type d'entité objet" |
|
1942 |
|
1943 msgid "link a relation definition to its relation type" |
|
1944 msgstr "lie une définition de relation à son type d'entité" |
|
1945 |
|
1946 msgid "link a relation definition to its subject entity type" |
|
1947 msgstr "lie une définition de relation à son type d'entité sujet" |
|
1948 |
|
1949 msgid "link a state to one or more entity type" |
|
1950 msgstr "lier un état à une ou plusieurs entités" |
|
1951 |
|
1952 msgid "link a transition information to its object" |
|
1953 msgstr "lié une enregistrement de transition vers l'objet associé" |
|
1954 |
|
1955 msgid "link a transition to one or more entity type" |
|
1956 msgstr "lie une transition à un ou plusieurs types d'entités" |
|
1957 |
|
1958 msgid "link to each item in" |
|
1959 msgstr "lier vers chaque élément dans" |
|
1960 |
|
1961 msgid "list" |
|
1962 msgstr "liste" |
|
1963 |
|
1964 msgid "log in" |
|
1965 msgstr "s'identifier" |
|
1966 |
|
1967 msgid "login" |
|
1968 msgstr "identifiant" |
|
1969 |
|
1970 msgid "login_action" |
|
1971 msgstr "identifiez vous" |
|
1972 |
|
1973 msgid "logout" |
|
1974 msgstr "se déconnecter" |
|
1975 |
|
1976 #, python-format |
|
1977 msgid "loop in %s relation (%s)" |
|
1978 msgstr "boucle dans la relation %s (%s)" |
|
1979 |
|
1980 msgid "main informations" |
|
1981 msgstr "Informations générales" |
|
1982 |
|
1983 msgid "mainvars" |
|
1984 msgstr "variables principales" |
|
1985 |
|
1986 msgid "manage" |
|
1987 msgstr "gestion du site" |
|
1988 |
|
1989 msgid "manage bookmarks" |
|
1990 msgstr "gérer les signets" |
|
1991 |
|
1992 msgid "manage security" |
|
1993 msgstr "gestion de la sécurité" |
|
1994 |
|
1995 msgid "managers" |
|
1996 msgstr "administrateurs" |
|
1997 |
|
1998 msgid "march" |
|
1999 msgstr "mars" |
|
2000 |
|
2001 msgid "maximum number of characters in short description" |
|
2002 msgstr "nombre maximum de caractères dans les descriptions courtes" |
|
2003 |
|
2004 msgid "maximum number of entities to display in related combo box" |
|
2005 msgstr "nombre maximum d'entités à afficher dans les listes déroulantes" |
|
2006 |
|
2007 msgid "maximum number of objects displayed by page of results" |
|
2008 msgstr "nombre maximum d'entités affichées par pages" |
|
2009 |
|
2010 msgid "maximum number of related entities to display in the primary view" |
|
2011 msgstr "nombre maximum d'entités liées à afficher dans la vue primaire" |
|
2012 |
|
2013 msgid "may" |
|
2014 msgstr "mai" |
|
2015 |
|
2016 msgid "meta" |
|
2017 msgstr "méta" |
|
2018 |
|
2019 msgid "milestone" |
|
2020 msgstr "jalon" |
|
2021 |
|
2022 #, python-format |
|
2023 msgid "missing parameters for entity %s" |
|
2024 msgstr "paramètres manquants pour l'entité %s" |
|
2025 |
|
2026 msgid "modification_date" |
|
2027 msgstr "date de modification" |
|
2028 |
|
2029 msgid "modify" |
|
2030 msgstr "modifier" |
|
2031 |
|
2032 msgid "monday" |
|
2033 msgstr "lundi" |
|
2034 |
|
2035 msgid "more actions" |
|
2036 msgstr "plus d'actions" |
|
2037 |
|
2038 msgid "multiple edit" |
|
2039 msgstr "édition multiple" |
|
2040 |
|
2041 msgid "name" |
|
2042 msgstr "nom" |
|
2043 |
|
2044 msgid "" |
|
2045 "name of the main variables which should be used in the selection if " |
|
2046 "necessary (comma separated)" |
|
2047 msgstr "" |
|
2048 "nom des variables principaes qui devrait être utilisées dans la sélection si " |
|
2049 "nécessaire (les séparer par des virgules)" |
|
2050 |
|
2051 msgid "name or identifier of the permission" |
|
2052 msgstr "nom (identifiant) de la permission" |
|
2053 |
|
2054 msgid "navbottom" |
|
2055 msgstr "bas de page" |
|
2056 |
|
2057 msgid "navcontentbottom" |
|
2058 msgstr "bas de page du contenu principal" |
|
2059 |
|
2060 msgid "navcontenttop" |
|
2061 msgstr "haut de page" |
|
2062 |
|
2063 msgid "navigation" |
|
2064 msgstr "navigation" |
|
2065 |
|
2066 msgid "navtop" |
|
2067 msgstr "haut de page du contenu principal" |
|
2068 |
|
2069 msgid "new" |
|
2070 msgstr "nouveau" |
|
2071 |
|
2072 msgid "next_results" |
|
2073 msgstr "résultats suivants" |
|
2074 |
|
2075 msgid "no" |
|
2076 msgstr "non" |
|
2077 |
|
2078 msgid "no associated epermissions" |
|
2079 msgstr "aucune permission spécifique n'est définie" |
|
2080 |
|
2081 msgid "no related project" |
|
2082 msgstr "pas de projet rattaché" |
|
2083 |
|
2084 msgid "no selected entities" |
|
2085 msgstr "pas d'entité sélectionnée" |
|
2086 |
|
2087 #, python-format |
|
2088 msgid "no such entity type %s" |
|
2089 msgstr "le type d'entité '%s' n'existe pas" |
|
2090 |
|
2091 msgid "no version information" |
|
2092 msgstr "pas d'information de version" |
|
2093 |
|
2094 msgid "not authorized" |
|
2095 msgstr "non autorisé" |
|
2096 |
|
2097 msgid "not specified" |
|
2098 msgstr "non spécifié" |
|
2099 |
|
2100 msgid "not the initial state for this entity" |
|
2101 msgstr "n'est pas l'état initial pour cette entité" |
|
2102 |
|
2103 msgid "nothing to edit" |
|
2104 msgstr "rien à éditer" |
|
2105 |
|
2106 msgid "november" |
|
2107 msgstr "novembre" |
|
2108 |
|
2109 msgid "object" |
|
2110 msgstr "objet" |
|
2111 |
|
2112 msgid "october" |
|
2113 msgstr "octobre" |
|
2114 |
|
2115 msgid "one month" |
|
2116 msgstr "un mois" |
|
2117 |
|
2118 msgid "one week" |
|
2119 msgstr "une semaine" |
|
2120 |
|
2121 msgid "oneline" |
|
2122 msgstr "une ligne" |
|
2123 |
|
2124 msgid "only select queries are authorized" |
|
2125 msgstr "seules les requêtes de sélections sont autorisées" |
|
2126 |
|
2127 msgid "order" |
|
2128 msgstr "ordre" |
|
2129 |
|
2130 msgid "ordernum" |
|
2131 msgstr "ordre" |
|
2132 |
|
2133 msgid "owned by" |
|
2134 msgstr "appartient à" |
|
2135 |
|
2136 msgid "owned_by" |
|
2137 msgstr "appartient à" |
|
2138 |
|
2139 msgid "owned_by_object" |
|
2140 msgstr "possède" |
|
2141 |
|
2142 msgid "owners" |
|
2143 msgstr "propriétaires" |
|
2144 |
|
2145 msgid "ownership" |
|
2146 msgstr "propriété" |
|
2147 |
|
2148 msgid "ownerships have been changed" |
|
2149 msgstr "les droits de propriété ont été modifiés" |
|
2150 |
|
2151 msgid "pageid-not-found" |
|
2152 msgstr "" |
|
2153 "des données nécessaires semblent expirées, veuillez recharger la page et " |
|
2154 "recommencer." |
|
2155 |
|
2156 msgid "password" |
|
2157 msgstr "mot de passe" |
|
2158 |
|
2159 msgid "password and confirmation don't match" |
|
2160 msgstr "le mot de passe et la confirmation sont différents" |
|
2161 |
|
2162 msgid "path" |
|
2163 msgstr "chemin" |
|
2164 |
|
2165 msgid "permission" |
|
2166 msgstr "permission" |
|
2167 |
|
2168 msgid "permissions for this entity" |
|
2169 msgstr "permissions pour cette entité" |
|
2170 |
|
2171 msgid "personnal informations" |
|
2172 msgstr "informations personnelles" |
|
2173 |
|
2174 msgid "pick existing bookmarks" |
|
2175 msgstr "récupérer des signets existants" |
|
2176 |
|
2177 msgid "pkey" |
|
2178 msgstr "clé" |
|
2179 |
|
2180 msgid "please correct errors below" |
|
2181 msgstr "veuillez corriger les erreurs ci-dessous" |
|
2182 |
|
2183 msgid "please correct the following errors:" |
|
2184 msgstr "veuillez corriger les erreurs suivantes :" |
|
2185 |
|
2186 msgid "possible views" |
|
2187 msgstr "vues possibles" |
|
2188 |
|
2189 msgid "preferences" |
|
2190 msgstr "préférences" |
|
2191 |
|
2192 msgid "previous_results" |
|
2193 msgstr "résultats précédents" |
|
2194 |
|
2195 msgid "primary" |
|
2196 msgstr "primaire" |
|
2197 |
|
2198 msgid "primary_email" |
|
2199 msgstr "adresse email principale" |
|
2200 |
|
2201 msgid "primary_email_object" |
|
2202 msgstr "adresse email principale (object)" |
|
2203 |
|
2204 msgid "progress" |
|
2205 msgstr "avancement" |
|
2206 |
|
2207 msgid "progress bar" |
|
2208 msgstr "barre d'avancement" |
|
2209 |
|
2210 msgid "project" |
|
2211 msgstr "projet" |
|
2212 |
|
2213 msgid "read" |
|
2214 msgstr "lecture" |
|
2215 |
|
2216 msgid "read_perm" |
|
2217 msgstr "lecture" |
|
2218 |
|
2219 msgid "read_permission" |
|
2220 msgstr "permission de lire" |
|
2221 |
|
2222 msgid "read_permission_object" |
|
2223 msgstr "a la permission de lire" |
|
2224 |
|
2225 #, python-format |
|
2226 msgid "relation %(relname)s of %(ent)s" |
|
2227 msgstr "relation %(relname)s de %(ent)s" |
|
2228 |
|
2229 msgid "relation_type" |
|
2230 msgstr "type de relation" |
|
2231 |
|
2232 msgid "relation_type_object" |
|
2233 msgstr "définition" |
|
2234 |
|
2235 msgid "relations deleted" |
|
2236 msgstr "relations supprimées" |
|
2237 |
|
2238 msgid "relative url of the bookmarked page" |
|
2239 msgstr "url relative de la page" |
|
2240 |
|
2241 msgid "remove this Bookmark" |
|
2242 msgstr "supprimer ce signet" |
|
2243 |
|
2244 msgid "remove this Card" |
|
2245 msgstr "supprimer cette fiche" |
|
2246 |
|
2247 msgid "remove this EConstraint" |
|
2248 msgstr "supprimer cette contrainte" |
|
2249 |
|
2250 msgid "remove this EConstraintType" |
|
2251 msgstr "supprimer ce type de contrainte" |
|
2252 |
|
2253 msgid "remove this EEType" |
|
2254 msgstr "supprimer ce type d'entité" |
|
2255 |
|
2256 msgid "remove this EFRDef" |
|
2257 msgstr "supprimer cet attribut" |
|
2258 |
|
2259 msgid "remove this EGroup" |
|
2260 msgstr "supprimer ce groupe" |
|
2261 |
|
2262 msgid "remove this ENFRDef" |
|
2263 msgstr "supprimer cette relation" |
|
2264 |
|
2265 msgid "remove this EPermission" |
|
2266 msgstr "supprimer cette permission" |
|
2267 |
|
2268 msgid "remove this EProperty" |
|
2269 msgstr "supprimer cette propriété" |
|
2270 |
|
2271 msgid "remove this ERType" |
|
2272 msgstr "supprimer cette définition de relation" |
|
2273 |
|
2274 msgid "remove this EUser" |
|
2275 msgstr "supprimer cet utilisateur" |
|
2276 |
|
2277 msgid "remove this EmailAddress" |
|
2278 msgstr "supprimer cette adresse email" |
|
2279 |
|
2280 msgid "remove this RQLExpression" |
|
2281 msgstr "supprimer cette expression rql" |
|
2282 |
|
2283 msgid "remove this State" |
|
2284 msgstr "supprimer cet état" |
|
2285 |
|
2286 msgid "remove this TrInfo" |
|
2287 msgstr "retirer cette information de transition" |
|
2288 |
|
2289 msgid "remove this Transition" |
|
2290 msgstr "supprimer cette transition" |
|
2291 |
|
2292 msgid "require_group" |
|
2293 msgstr "nécessite le groupe" |
|
2294 |
|
2295 msgid "require_group_object" |
|
2296 msgstr "à les droits" |
|
2297 |
|
2298 msgid "required attribute" |
|
2299 msgstr "attribut requis" |
|
2300 |
|
2301 msgid "required field" |
|
2302 msgstr "champ requis" |
|
2303 |
|
2304 msgid "" |
|
2305 "restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are " |
|
2306 "predefined respectivly to the current object and to the request user. For " |
|
2307 "relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the " |
|
2308 "current relation'subject, object and to the request user. " |
|
2309 msgstr "" |
|
2310 "partie restriction de la requête rql. Pour une expression s'appliquant à une " |
|
2311 "entité, X et U sont respectivement préféfinis à l'entité et à l'utilisateur " |
|
2312 "courant. Pour une expression s'appliquant à une relation, S, O et U sont " |
|
2313 "respectivement préféfinis au sujet/objet de la relation et à l'utilisateur " |
|
2314 "courant." |
|
2315 |
|
2316 msgid "revert changes" |
|
2317 msgstr "annuler les changements" |
|
2318 |
|
2319 msgid "right" |
|
2320 msgstr "droite" |
|
2321 |
|
2322 msgid "rql expression allowing to add entities/relations of this type" |
|
2323 msgstr "" |
|
2324 "expression RQL donnant le droit d'ajouter des entités/relations de ce type" |
|
2325 |
|
2326 msgid "rql expression allowing to delete entities/relations of this type" |
|
2327 msgstr "" |
|
2328 "expression RQL donnant le droit de supprimer des entités/relations de ce type" |
|
2329 |
|
2330 msgid "rql expression allowing to read entities/relations of this type" |
|
2331 msgstr "" |
|
2332 "expression RQL donnant le droit de lire des entités/relations de ce type" |
|
2333 |
|
2334 msgid "rql expression allowing to update entities of this type" |
|
2335 msgstr "" |
|
2336 "expression RQL donnant le droit de modifier des entités/relations de ce type" |
|
2337 |
|
2338 msgid "rql expressions" |
|
2339 msgstr "conditions rql" |
|
2340 |
|
2341 msgid "rss" |
|
2342 msgstr "RSS" |
|
2343 |
|
2344 msgid "sample format" |
|
2345 msgstr "exemple" |
|
2346 |
|
2347 msgid "saturday" |
|
2348 msgstr "samedi" |
|
2349 |
|
2350 msgid "schema entities" |
|
2351 msgstr "entités définissant le schéma" |
|
2352 |
|
2353 msgid "schema's permissions definitions" |
|
2354 msgstr "permissions définies dans le schéma" |
|
2355 |
|
2356 msgid "search" |
|
2357 msgstr "rechercher" |
|
2358 |
|
2359 msgid "searching for" |
|
2360 msgstr "Recherche de" |
|
2361 |
|
2362 msgid "secondary" |
|
2363 msgstr "secondaire" |
|
2364 |
|
2365 msgid "security" |
|
2366 msgstr "sécurité" |
|
2367 |
|
2368 msgid "see them all" |
|
2369 msgstr "les voir toutes" |
|
2370 |
|
2371 msgid "select" |
|
2372 msgstr "sélectionner" |
|
2373 |
|
2374 msgid "select a" |
|
2375 msgstr "sélectionner un" |
|
2376 |
|
2377 msgid "select a relation" |
|
2378 msgstr "sélectionner une relation" |
|
2379 |
|
2380 msgid "select this entity" |
|
2381 msgstr "sélectionner cette entité" |
|
2382 |
|
2383 msgid "semantic description of this attribute" |
|
2384 msgstr "description sémantique de cet attribut" |
|
2385 |
|
2386 msgid "semantic description of this entity type" |
|
2387 msgstr "description sémantique de ce type d'entité" |
|
2388 |
|
2389 msgid "semantic description of this relation" |
|
2390 msgstr "description sémantique de cette relation" |
|
2391 |
|
2392 msgid "semantic description of this relation type" |
|
2393 msgstr "description sémantique de ce type de relation" |
|
2394 |
|
2395 msgid "semantic description of this state" |
|
2396 msgstr "description sémantique de cet état" |
|
2397 |
|
2398 msgid "semantic description of this transition" |
|
2399 msgstr "description sémantique de cette transition" |
|
2400 |
|
2401 msgid "send email" |
|
2402 msgstr "envoyer un courriel" |
|
2403 |
|
2404 msgid "september" |
|
2405 msgstr "septembre" |
|
2406 |
|
2407 msgid "server debug information" |
|
2408 msgstr "informations de déboguage serveur" |
|
2409 |
|
2410 msgid "server information" |
|
2411 msgstr "informations serveur" |
|
2412 |
|
2413 msgid "" |
|
2414 "should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor). " |
|
2415 "You should also select text/html as default text format to actually get " |
|
2416 "fckeditor." |
|
2417 msgstr "" |
|
2418 "indique si les champs HTML doivent être éditer avec fckeditor (un\n" |
|
2419 "éditer HTML WYSIWYG). Il est également conseill'de choisir text/html\n" |
|
2420 "comme format de texte par défaut pour pouvoir utiliser fckeditor." |
|
2421 |
|
2422 #, python-format |
|
2423 msgid "show %s results" |
|
2424 msgstr "montrer %s résultats" |
|
2425 |
|
2426 msgid "show filter form" |
|
2427 msgstr "afficher le filtre" |
|
2428 |
|
2429 msgid "show meta-data" |
|
2430 msgstr "afficher les méta-données" |
|
2431 |
|
2432 msgid "site configuration" |
|
2433 msgstr "configuration du site" |
|
2434 |
|
2435 msgid "site documentation" |
|
2436 msgstr "documentation du site" |
|
2437 |
|
2438 msgid "site schema" |
|
2439 msgstr "schéma du site" |
|
2440 |
|
2441 msgid "site title" |
|
2442 msgstr "titre du site" |
|
2443 |
|
2444 msgid "site-wide property can't be set for user" |
|
2445 msgstr "une propriété spécifique au site ne peut être propre à un utilisateur" |
|
2446 |
|
2447 msgid "sorry, the server is unable to handle this query" |
|
2448 msgstr "désolé, le serveur ne peut traiter cette requête" |
|
2449 |
|
2450 msgid "startup views" |
|
2451 msgstr "vues de départ" |
|
2452 |
|
2453 msgid "state" |
|
2454 msgstr "état" |
|
2455 |
|
2456 msgid "state_of" |
|
2457 msgstr "état de" |
|
2458 |
|
2459 msgid "state_of_object" |
|
2460 msgstr "a pour état" |
|
2461 |
|
2462 msgid "status change" |
|
2463 msgstr "changer l'état" |
|
2464 |
|
2465 msgid "status changed" |
|
2466 msgstr "changement d'état" |
|
2467 |
|
2468 #, python-format |
|
2469 msgid "status will change from %s to %s" |
|
2470 msgstr "l'état va passer de %s à %s" |
|
2471 |
|
2472 msgid "subject" |
|
2473 msgstr "sujet" |
|
2474 |
|
2475 msgid "subject/object cardinality" |
|
2476 msgstr "cardinalité sujet/objet" |
|
2477 |
|
2478 msgid "sunday" |
|
2479 msgstr "dimanche" |
|
2480 |
|
2481 msgid "surname" |
|
2482 msgstr "nom" |
|
2483 |
|
2484 msgid "symetric" |
|
2485 msgstr "symétrique" |
|
2486 |
|
2487 msgid "synopsis" |
|
2488 msgstr "synopsis" |
|
2489 |
|
2490 msgid "system entities" |
|
2491 msgstr "entités systèmes" |
|
2492 |
|
2493 msgid "table" |
|
2494 msgstr "table" |
|
2495 |
|
2496 msgid "task progression" |
|
2497 msgstr "avancement de la tâche" |
|
2498 |
|
2499 msgid "text" |
|
2500 msgstr "text" |
|
2501 |
|
2502 msgid "text/cubicweb-page-template" |
|
2503 msgstr "contenu dynamique" |
|
2504 |
|
2505 msgid "text/html" |
|
2506 msgstr "html" |
|
2507 |
|
2508 msgid "text/plain" |
|
2509 msgstr "texte pur" |
|
2510 |
|
2511 msgid "text/rest" |
|
2512 msgstr "ReST" |
|
2513 |
|
2514 msgid "the prefered email" |
|
2515 msgstr "l'adresse électronique principale" |
|
2516 |
|
2517 #, python-format |
|
2518 msgid "the value \"%s\" is already used, use another one" |
|
2519 msgstr "la valeur \"%s\" est déjà utilisée, veuillez utiliser une autre valeur" |
|
2520 |
|
2521 msgid "this action is not reversible!" |
|
2522 msgstr "" |
|
2523 "Attention ! Cette opération va détruire les données de façon irréversible." |
|
2524 |
|
2525 msgid "this entity is currently owned by" |
|
2526 msgstr "cette entité appartient à" |
|
2527 |
|
2528 msgid "this resource does not exist" |
|
2529 msgstr "cette ressource est introuvable" |
|
2530 |
|
2531 msgid "thursday" |
|
2532 msgstr "jeudi" |
|
2533 |
|
2534 msgid "timestamp of the latest source synchronization." |
|
2535 msgstr "date de la dernière synchronisation avec la source." |
|
2536 |
|
2537 msgid "timetable" |
|
2538 msgstr "emploi du temps" |
|
2539 |
|
2540 msgid "title" |
|
2541 msgstr "titre" |
|
2542 |
|
2543 msgid "to" |
|
2544 msgstr "à" |
|
2545 |
|
2546 msgid "to associate with" |
|
2547 msgstr "pour associer à" |
|
2548 |
|
2549 msgid "to_entity" |
|
2550 msgstr "vers l'entité" |
|
2551 |
|
2552 msgid "to_entity_object" |
|
2553 msgstr "relation objet" |
|
2554 |
|
2555 msgid "to_state" |
|
2556 msgstr "vers l'état" |
|
2557 |
|
2558 msgid "to_state_object" |
|
2559 msgstr "transitions vers cette état" |
|
2560 |
|
2561 msgid "todo_by" |
|
2562 msgstr "à faire par" |
|
2563 |
|
2564 msgid "transition is not allowed" |
|
2565 msgstr "transition non permise" |
|
2566 |
|
2567 msgid "transition_of" |
|
2568 msgstr "transition de" |
|
2569 |
|
2570 msgid "transition_of_object" |
|
2571 msgstr "a pour transition" |
|
2572 |
|
2573 msgid "tuesday" |
|
2574 msgstr "mardi" |
|
2575 |
|
2576 msgid "type" |
|
2577 msgstr "type" |
|
2578 |
|
2579 msgid "ui" |
|
2580 msgstr "propriétés génériques de l'interface" |
|
2581 |
|
2582 msgid "unauthorized value" |
|
2583 msgstr "valeur non autorisée" |
|
2584 |
|
2585 msgid "unique identifier used to connect to the application" |
|
2586 msgstr "identifiant unique utilisé pour se connecter à l'application" |
|
2587 |
|
2588 msgid "unknown property key" |
|
2589 msgstr "clé de propriété inconnue" |
|
2590 |
|
2591 msgid "upassword" |
|
2592 msgstr "mot de passe" |
|
2593 |
|
2594 msgid "update" |
|
2595 msgstr "modification" |
|
2596 |
|
2597 msgid "update_perm" |
|
2598 msgstr "modification" |
|
2599 |
|
2600 msgid "update_permission" |
|
2601 msgstr "permission de modification" |
|
2602 |
|
2603 msgid "update_permission_object" |
|
2604 msgstr "à la permission de modifier" |
|
2605 |
|
2606 #, python-format |
|
2607 msgid "updated %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
2608 msgstr "modification de l'entité %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
2609 |
|
2610 msgid "use template languages" |
|
2611 msgstr "utiliser les langages de template" |
|
2612 |
|
2613 msgid "" |
|
2614 "use to define a transition from one or multiple states to a destination " |
|
2615 "states in workflow's definitions." |
|
2616 msgstr "" |
|
2617 "utiliser dans une définition de processus pour ajouter une transition depuis " |
|
2618 "un ou plusieurs états vers un état de destination." |
|
2619 |
|
2620 msgid "use_email" |
|
2621 msgstr "adresse électronique" |
|
2622 |
|
2623 msgid "use_email_object" |
|
2624 msgstr "adresse utilisée par" |
|
2625 |
|
2626 msgid "use_template_format" |
|
2627 msgstr "utilisation du format 'cubicweb template'" |
|
2628 |
|
2629 msgid "" |
|
2630 "used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't " |
|
2631 "change the key." |
|
2632 msgstr "" |
|
2633 "utilisé pour la configuration de l'application. Une fois qu'une propriété a " |
|
2634 "été créée, vous ne pouvez plus changez la clé associée" |
|
2635 |
|
2636 msgid "" |
|
2637 "used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows" |
|
2638 msgstr "associe les états à un type d'entité pour définir un workflow" |
|
2639 |
|
2640 msgid "used to grant a permission to a group" |
|
2641 msgstr "utiliser pour donner une permission à un groupe" |
|
2642 |
|
2643 #, python-format |
|
2644 msgid "" |
|
2645 "user %s has made the following change(s):\n" |
|
2646 "\n" |
|
2647 msgstr "" |
|
2648 "l'utilisateur %s a effectué le(s) changement(s) suivant(s):\n" |
|
2649 "\n" |
|
2650 |
|
2651 msgid "" |
|
2652 "user for which this property is applying. If this relation is not set, the " |
|
2653 "property is considered as a global property" |
|
2654 msgstr "" |
|
2655 "utilisateur a qui s'applique cette propriété. Si cette relation n'est pas " |
|
2656 "spécifiée la propriété est considérée comme globale." |
|
2657 |
|
2658 msgid "user interface encoding" |
|
2659 msgstr "encodage utilisé dans l'interface utilisateur" |
|
2660 |
|
2661 msgid "user preferences" |
|
2662 msgstr "préférences utilisateur" |
|
2663 |
|
2664 msgid "users" |
|
2665 msgstr "utilisateurs" |
|
2666 |
|
2667 msgid "users using this bookmark" |
|
2668 msgstr "utilisateurs utilisant ce signet" |
|
2669 |
|
2670 msgid "validate modifications on selected items" |
|
2671 msgstr "valider les modifications apportées aux éléments sélectionnés" |
|
2672 |
|
2673 msgid "validating..." |
|
2674 msgstr "chargement en cours ..." |
|
2675 |
|
2676 msgid "value" |
|
2677 msgstr "valeur" |
|
2678 |
|
2679 msgid "value associated to this key is not editable manually" |
|
2680 msgstr "la valeur associée à cette clé n'est pas éditable manuellement" |
|
2681 |
|
2682 msgid "vcard" |
|
2683 msgstr "vcard" |
|
2684 |
|
2685 msgid "view" |
|
2686 msgstr "voir" |
|
2687 |
|
2688 msgid "view all" |
|
2689 msgstr "voir tous" |
|
2690 |
|
2691 msgid "view detail for this entity" |
|
2692 msgstr "voir les détails de cette entité" |
|
2693 |
|
2694 msgid "view workflow" |
|
2695 msgstr "voir les états possibles" |
|
2696 |
|
2697 msgid "views" |
|
2698 msgstr "vues" |
|
2699 |
|
2700 msgid "visible" |
|
2701 msgstr "visible" |
|
2702 |
|
2703 msgid "wednesday" |
|
2704 msgstr "mercredi" |
|
2705 |
|
2706 msgid "week" |
|
2707 msgstr "sem." |
|
2708 |
|
2709 #, python-format |
|
2710 msgid "welcome %s !" |
|
2711 msgstr "bienvenue %s !" |
|
2712 |
|
2713 msgid "wf_info_for" |
|
2714 msgstr "historique de" |
|
2715 |
|
2716 msgid "wf_info_for_object" |
|
2717 msgstr "historique des transitions" |
|
2718 |
|
2719 msgid "" |
|
2720 "when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org " |
|
2721 "and python-projects@lists.logilab.org), set this to true on one of them " |
|
2722 "which is the preferred form." |
|
2723 msgstr "" |
|
2724 "quand plusieurs adresses sont équivalentes (comme python-projects@logilab." |
|
2725 "org et python-projects@lists.logilab.org), mettez cette propriété à vrai sur " |
|
2726 "l'une d'entre-elle qui sera la forme canonique" |
|
2727 |
|
2728 msgid "wikiid" |
|
2729 msgstr "identifiant wiki" |
|
2730 |
|
2731 #, python-format |
|
2732 msgid "workflow for %s" |
|
2733 msgstr "workflow pour %s" |
|
2734 |
|
2735 msgid "xbel" |
|
2736 msgstr "xbel" |
|
2737 |
|
2738 msgid "xml" |
|
2739 msgstr "xml" |
|
2740 |
|
2741 msgid "yes" |
|
2742 msgstr "oui" |
|
2743 |
|
2744 msgid "you have been logged out" |
|
2745 msgstr "vous avez été déconnecté" |
|
2746 |
|
2747 #~ msgid "%s constraint failed" |
|
2748 #~ msgstr "La contrainte %s n'est pas satisfaite" |
|
2749 |
|
2750 #~ msgid "Loading" |
|
2751 #~ msgstr "chargement" |
|
2752 |
|
2753 #~ msgid "Problem occured while setting new value" |
|
2754 #~ msgstr "Un problème est survenu lors de la mise à jour" |
|
2755 |
|
2756 #~ msgid "and" |
|
2757 #~ msgstr "et" |
|
2758 |
|
2759 #~ msgid "cancel edition" |
|
2760 #~ msgstr "annuler l'édition" |
|
2761 |
|
2762 #~ msgid "" |
|
2763 #~ "default language (look at the i18n directory of the application to see " |
|
2764 #~ "available languages)" |
|
2765 #~ msgstr "" |
|
2766 #~ "langue par défaut (regarder le répertoire i18n de l'application pour voir " |
|
2767 #~ "les langues disponibles)" |
|
2768 |
|
2769 #~ msgid "footer" |
|
2770 #~ msgstr "pied de page" |
|
2771 |
|
2772 #~ msgid "header" |
|
2773 #~ msgstr "en-tête de page" |
|
2774 |
|
2775 #~ msgid "iCal" |
|
2776 #~ msgstr "iCal" |
|
2777 |
|
2778 #~ msgid "incorrect value for type \"%s\"" |
|
2779 #~ msgstr "valeur incorrecte pour le type \"%s\"" |
|
2780 |
|
2781 #~ msgid "linked" |
|
2782 #~ msgstr "lié" |
|
2783 |
|
2784 #~ msgid "" |
|
2785 #~ "maximum number of related entities to display in in the restriction view" |
|
2786 #~ msgstr "" |
|
2787 #~ "nombre maximum d'entités liées à afficher dans la vue de restriction" |
|
2788 |
|
2789 #~ msgid "see also" |
|
2790 #~ msgstr "voir aussi" |
|
2791 |
|
2792 #~ msgid "workflow history" |
|
2793 #~ msgstr "historique du workflow" |