diff -r 000000000000 -r b97547f5f1fa i18n/fr.po --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/i18n/fr.po Wed Nov 05 15:52:50 2008 +0100 @@ -0,0 +1,2793 @@ +# cubicweb i18n catalog +# Copyright 2003-2008 LOGILAB S.A. (Paris, FRANCE), all rights reserved. +# Logilab +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: cubicweb 2.46.0\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-28 18:14+0100\n" +"Last-Translator: Logilab Team \n" +"Language-Team: fr \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"%(user)s changed status from <%(previous_state)s> to <%(current_state)s> for " +"entity\n" +"'%(title)s'\n" +"\n" +"%(comment)s\n" +"\n" +"url: %(url)s\n" +msgstr "" +"\n" +"%(user)s a changé l'état de <%(previous_state)s> vers <%(current_state)s> " +"pour l'entité\n" +"'%(title)s'\n" +"\n" +"%(comment)s\n" +"\n" +"url: %(url)s\n" + +#, python-format +msgid " from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n" +msgstr " de l'état %(fromstate)s vers l'état %(tostate)s\n" + +#, python-format +msgid "%(firstname)s %(surname)s" +msgstr "%(firstname)s %(surname)s" + +#, python-format +msgid "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)" +msgstr "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)" + +#, python-format +msgid "%d months" +msgstr "%d mois" + +#, python-format +msgid "%d weeks" +msgstr "%d semaines" + +#, python-format +msgid "%d years" +msgstr "%d années" + +#, python-format +msgid "%s constraint failed for value %r" +msgstr "contrainte %s n'est pas respectée par valeur %r" + +#, python-format +msgid "%s days" +msgstr "%d jours" + +#, python-format +msgid "%s error report" +msgstr "%s rapport d'erreur" + +#, python-format +msgid "%s hours" +msgstr "%s heures" + +#, python-format +msgid "%s minutes" +msgstr "%s minutes" + +#, python-format +msgid "%s not estimated" +msgstr "%s non estimé(s)" + +#, python-format +msgid "%s results matching query" +msgstr "%s résultats pour la requête" + +#, python-format +msgid "%s seconds" +msgstr "%s secondes" + +#, python-format +msgid "%s software version of the database" +msgstr "version logicielle de la base pour %s" + +#, python-format +msgid "%s, or without time: %s" +msgstr "%s, ou bien sans préciser d'heure: %s" + +msgid "**" +msgstr "0..n 0..n" + +msgid "*+" +msgstr "0..n 1..n" + +msgid "*1" +msgstr "0..n 1" + +msgid "*?" +msgstr "0..n 0..1" + +msgid "+*" +msgstr "1..n 0..n" + +msgid "++" +msgstr "1..n 1..n" + +msgid "+1" +msgstr "1..n 1" + +msgid "+?" +msgstr "1..n 0..1" + +msgid "1*" +msgstr "1 0..n" + +msgid "1+" +msgstr "1 1..n" + +msgid "11" +msgstr "1 1" + +msgid "1?" +msgstr "1 0..1" + +msgid "?*" +msgstr "0..1 0..n" + +msgid "?+" +msgstr "0..1 1..n" + +msgid "?1" +msgstr "0..1 1" + +msgid "??" +msgstr "0..1 0..1" + +msgid "AND" +msgstr "ET" + +msgid "Any" +msgstr "N'importe" + +msgid "Application" +msgstr "Application" + +msgid "Bookmark" +msgstr "Signet" + +msgid "Bookmark_plural" +msgstr "Signets" + +msgid "Boolean" +msgstr "Booléen" + +msgid "Boolean_plural" +msgstr "Booléen" + +msgid "Browse by category" +msgstr "Naviguer par catégorie" + +msgid "Bytes" +msgstr "Donnée binaires" + +msgid "Bytes_plural" +msgstr "Données binaires" + +msgid "Card" +msgstr "Fiche" + +msgid "Card_plural" +msgstr "Fiches" + +msgid "Date" +msgstr "Date" + +msgid "Date_plural" +msgstr "Dates" + +msgid "Datetime" +msgstr "Date et heure" + +msgid "Datetime_plural" +msgstr "Date et heure" + +#, python-format +msgid "Debug level set to %s" +msgstr "Niveau de debug mis à %s" + +msgid "Decimal" +msgstr "Nombre décimal" + +msgid "Decimal_plural" +msgstr "Nombres décimaux" + +msgid "Do you want to delete the following element(s) ?" +msgstr "Voulez vous supprimer le(s) élément(s) suivant(s)" + +msgid "EConstraint" +msgstr "Contrainte" + +msgid "EConstraintType" +msgstr "Type de contrainte" + +msgid "EConstraintType_plural" +msgstr "Types de contrainte" + +msgid "EConstraint_plural" +msgstr "Contraintes" + +msgid "EEType" +msgstr "Type d'entité" + +msgid "EEType_plural" +msgstr "Types d'entité" + +msgid "EFRDef" +msgstr "Attribut" + +msgid "EFRDef_plural" +msgstr "Attributs" + +msgid "EGroup" +msgstr "Groupe" + +msgid "EGroup_plural" +msgstr "Groupes" + +msgid "ENFRDef" +msgstr "Relation" + +msgid "ENFRDef_plural" +msgstr "Relations" + +msgid "EPermission" +msgstr "Permission" + +msgid "EPermission_plural" +msgstr "Permissions" + +msgid "EProperty" +msgstr "Propriété" + +msgid "EProperty_plural" +msgstr "Propriétés" + +msgid "ERType" +msgstr "Type de relation" + +msgid "ERType_plural" +msgstr "Types de relation" + +msgid "EUser" +msgstr "Utilisateur" + +msgid "EUser_plural" +msgstr "Utilisateurs" + +msgid "Email body: " +msgstr "Contenu du courriel : " + +msgid "EmailAddress" +msgstr "Adresse électronique" + +msgid "EmailAddress_plural" +msgstr "Adresses électroniques" + +msgid "Entities" +msgstr "entités" + +msgid "Environment" +msgstr "Environement" + +msgid "Float" +msgstr "Nombre flottant" + +msgid "Float_plural" +msgstr "Nombres flottants" + +msgid "From: " +msgstr "De : " + +msgid "Int" +msgstr "Nombre entier" + +msgid "Int_plural" +msgstr "Nombres entiers" + +msgid "Interval" +msgstr "Durée" + +msgid "Interval_plural" +msgstr "Durées" + +msgid "New Bookmark" +msgstr "Nouveau signet" + +msgid "New Card" +msgstr "Nouvelle fiche" + +msgid "New EConstraint" +msgstr "Nouvelle contrainte" + +msgid "New EConstraintType" +msgstr "Nouveau type de contrainte" + +msgid "New EEType" +msgstr "Nouveau type d'entité" + +msgid "New EFRDef" +msgstr "Nouvelle définition de relation finale" + +msgid "New EGroup" +msgstr "Nouveau groupe" + +msgid "New ENFRDef" +msgstr "Nouvelle définition de relation non finale" + +msgid "New EPermission" +msgstr "Nouvelle permission" + +msgid "New EProperty" +msgstr "Nouvelle propriété" + +msgid "New ERType" +msgstr "Nouveau type de relation" + +msgid "New EUser" +msgstr "Nouvel utilisateur" + +msgid "New EmailAddress" +msgstr "Nouvelle adresse électronique" + +msgid "New RQLExpression" +msgstr "Nouvelle expression rql" + +msgid "New State" +msgstr "Nouvel état" + +msgid "New TrInfo" +msgstr "Nouvelle information de transition" + +msgid "New Transition" +msgstr "Nouvelle transition" + +msgid "No query has been executed" +msgstr "Aucune requête n'a été éxécuté" + +msgid "No result matching query" +msgstr "aucun résultat" + +msgid "OR" +msgstr "OU" + +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" + +msgid "Password_plural" +msgstr "Mots de passe" + +msgid "Please note that this is only a shallow copy" +msgstr "Attention, cela n'effectue qu'une copie de surface" + +msgid "Problem occured" +msgstr "Une erreur est survenue" + +msgid "RQLExpression" +msgstr "Expression RQL" + +msgid "RQLExpression_plural" +msgstr "Expressions RQL" + +msgid "Recipients: " +msgstr "Destinataires : " + +msgid "Relations" +msgstr "Relations" + +msgid "Request" +msgstr "Requête" + +#, python-format +msgid "Schema %s" +msgstr "Schéma %s" + +msgid "Search for" +msgstr "Rechercher" + +msgid "Server" +msgstr "Serveur" + +msgid "Startup views" +msgstr "Vues de départ" + +msgid "State" +msgstr "État" + +msgid "State_plural" +msgstr "États" + +msgid "String" +msgstr "Chaîne de caractères" + +msgid "String_plural" +msgstr "Chaînes de caractères" + +msgid "Subject: " +msgstr "Sujet : " + +msgid "Submit bug report" +msgstr "Soumettre un rapport de bug" + +msgid "Submit bug report by mail" +msgstr "Soumettre ce rapport par email" + +msgid "The repository holds the following entities" +msgstr "Le dépot contient les entités suivantes" + +#, python-format +msgid "The view %s can not be applied to this query" +msgstr "La vue %s ne peut être appliquée à cette requête" + +#, python-format +msgid "The view %s could not be found" +msgstr "La vue %s est introuvable" + +#, python-format +msgid "This %s" +msgstr "Ce %s" + +msgid "This Bookmark" +msgstr "Ce signet" + +msgid "This Card" +msgstr "Cette fiche" + +msgid "This EConstraint" +msgstr "Cette contrainte" + +msgid "This EConstraintType" +msgstr "Ce type de contrainte" + +msgid "This EEType" +msgstr "Ce type d'entité" + +msgid "This EFRDef" +msgstr "Cette définition de relation finale" + +msgid "This EGroup" +msgstr "Ce groupe" + +msgid "This ENFRDef" +msgstr "Cette définition de relation non finale" + +msgid "This EPermission" +msgstr "Cette permission" + +msgid "This EProperty" +msgstr "Cette propriété" + +msgid "This ERType" +msgstr "Ce type de relation" + +msgid "This EUser" +msgstr "Cet utilisateur" + +msgid "This EmailAddress" +msgstr "Cette adresse électronique" + +msgid "This RQLExpression" +msgstr "Cette expression RQL" + +msgid "This State" +msgstr "Cet état" + +msgid "This TrInfo" +msgstr "Cette information de transition" + +msgid "This Transition" +msgstr "Cette transition" + +msgid "Time" +msgstr "Heure" + +msgid "Time_plural" +msgstr "Heures" + +msgid "TrInfo" +msgstr "Information transition" + +msgid "TrInfo_plural" +msgstr "Information transitions" + +msgid "Transition" +msgstr "Transition" + +msgid "Transition_plural" +msgstr "Transitions" + +#, python-format +msgid "Unable to find anything named \"%s\" in the schema !" +msgstr "Rien de nommé \"%s\" dans le schéma" + +msgid "Used by:" +msgstr "Utilisé par :" + +msgid "What's new?" +msgstr "Nouveautés" + +msgid "Workflow history" +msgstr "Historique des changements d'état" + +msgid "You are not connected to an application !" +msgstr "Vous n'êtes pas connecté à une application" + +#, python-format +msgid "You are now connected to %s" +msgstr "Vous êtes connecté à l'application %s" + +msgid "You can use any of the following substitutions in your text" +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser n'importe quelle substitution parmi la liste suivante " +"dans le contenu de votre courriel." + +msgid "You have no access to this view or it's not applyable to current data" +msgstr "Vous n'avez pas accès à cette vue ou elle ne s'applique pas aux données" + +#, python-format +msgid "[%s supervision] changes summary" +msgstr "[%s supervision] description des changements" + +msgid "__msg state changed" +msgstr "l'état a été changé" + +msgid "" +"a RQL expression which should return some results, else the transition won't " +"be available. This query may use X and U variables that will respectivly " +"represents the current entity and the current user" +msgstr "" +"une expression RQL devant retourner des résultats pour que la transition " +"puisse être passée. Cette expression peut utiliser les variables X et U qui " +"représente respectivement l'entité à laquelle on veut appliquer la " +"transition et l'utilisateur courant." + +msgid "" +"a card is a textual content used as documentation, reference, procedure " +"reminder" +msgstr "" +"une fiche est un texte utilisé comme documentation, référence, rappel de " +"procédure..." + +msgid "about this site" +msgstr "à propos de ce site" + +msgid "access type" +msgstr "type d'accès" + +msgid "account state" +msgstr "état du compte" + +msgid "action(s) on this selection" +msgstr "action(s) sur cette sélection" + +msgid "actions" +msgstr "actions" + +msgid "actions_addentity" +msgstr "ajouter une entité de ce type" + +msgid "actions_addentity_description" +msgstr "" + +msgid "actions_cancel" +msgstr "annuler la sélection" + +msgid "actions_cancel_description" +msgstr "" + +msgid "actions_copy" +msgstr "copier" + +msgid "actions_copy_description" +msgstr "" + +msgid "actions_delete" +msgstr "supprimer" + +msgid "actions_delete_description" +msgstr "" + +msgid "actions_edit" +msgstr "modifier" + +msgid "actions_edit_description" +msgstr "" + +msgid "actions_embed" +msgstr "embarquer" + +msgid "actions_embed_description" +msgstr "" + +msgid "actions_follow" +msgstr "suivre" + +msgid "actions_follow_description" +msgstr "" + +msgid "actions_logout" +msgstr "se déconnecter" + +msgid "actions_logout_description" +msgstr "" + +msgid "actions_manage" +msgstr "gestion du site" + +msgid "actions_manage_description" +msgstr "" + +msgid "actions_muledit" +msgstr "édition multiple" + +msgid "actions_muledit_description" +msgstr "" + +msgid "actions_myinfos" +msgstr "informations personnelles" + +msgid "actions_myinfos_description" +msgstr "" + +msgid "actions_myprefs" +msgstr "préférences utilisateur" + +msgid "actions_myprefs_description" +msgstr "" + +msgid "actions_schema" +msgstr "voir le schéma" + +msgid "actions_schema_description" +msgstr "" + +msgid "actions_select" +msgstr "sélectionner" + +msgid "actions_select_description" +msgstr "" + +msgid "actions_sendemail" +msgstr "envoyer un email" + +msgid "actions_sendemail_description" +msgstr "" + +msgid "actions_siteconfig" +msgstr "configuration du site" + +msgid "actions_siteconfig_description" +msgstr "" + +msgid "actions_view" +msgstr "voir" + +msgid "actions_view_description" +msgstr "" + +msgid "actions_workflow" +msgstr "voir le workflow" + +msgid "actions_workflow_description" +msgstr "" + +msgid "activate" +msgstr "activer" + +msgid "activated" +msgstr "activé" + +msgid "add" +msgstr "ajouter" + +msgid "add EEType add_permission RQLExpression subject" +msgstr "définir une expression RQL d'ajout" + +msgid "add EEType delete_permission RQLExpression subject" +msgstr "définir une expression RQL de suppression" + +msgid "add EEType read_permission RQLExpression subject" +msgstr "définir une expression RQL de lecture" + +msgid "add EEType update_permission RQLExpression subject" +msgstr "définir une expression RQL de mise à jour" + +msgid "add EFRDef constrained_by EConstraint subject" +msgstr "contrainte" + +msgid "add EFRDef relation_type ERType object" +msgstr "définition d'attribut" + +msgid "add ENFRDef constrained_by EConstraint subject" +msgstr "contrainte" + +msgid "add ENFRDef relation_type ERType object" +msgstr "définition de relation" + +msgid "add EProperty for_user EUser object" +msgstr "propriété" + +msgid "add ERType add_permission RQLExpression subject" +msgstr "expression RQL d'ajout" + +msgid "add ERType delete_permission RQLExpression subject" +msgstr "expression RQL de suppression" + +msgid "add ERType read_permission RQLExpression subject" +msgstr "expression RQL de lecture" + +msgid "add EUser in_group EGroup object" +msgstr "utilisateur" + +msgid "add EUser use_email EmailAddress subject" +msgstr "ajouter une addresse email" + +msgid "add State allowed_transition Transition object" +msgstr "ajouter un état en entrée" + +msgid "add State allowed_transition Transition subject" +msgstr "ajouter une transition en sortie" + +msgid "add State state_of EEType object" +msgstr "ajouter un état" + +msgid "add Transition condition RQLExpression subject" +msgstr "ajouter une condition" + +msgid "add Transition destination_state State object" +msgstr "ajouter une transition en entrée" + +msgid "add Transition destination_state State subject" +msgstr "ajouter l'état de sortie" + +msgid "add Transition transition_of EEType object" +msgstr "ajouter une transition" + +msgid "add a Bookmark" +msgstr "ajouter un signet" + +msgid "add a Card" +msgstr "ajouter une fiche" + +msgid "add a EConstraint" +msgstr "ajouter une contrainte" + +msgid "add a EConstraintType" +msgstr "ajouter un type de contrainte" + +msgid "add a EEType" +msgstr "ajouter un type d'entité" + +msgid "add a EFRDef" +msgstr "ajouter un type de relation" + +msgid "add a EGroup" +msgstr "ajouter un groupe d'utilisateurs" + +msgid "add a ENFRDef" +msgstr "ajouter une relation" + +msgid "add a EPermission" +msgstr "ajouter une permission" + +msgid "add a EProperty" +msgstr "ajouter une propriété" + +msgid "add a ERType" +msgstr "ajouter un type de relation" + +msgid "add a EUser" +msgstr "ajouter un utilisateur" + +msgid "add a EmailAddress" +msgstr "ajouter une adresse email" + +msgid "add a RQLExpression" +msgstr "ajouter une expression rql" + +msgid "add a State" +msgstr "ajouter un état" + +msgid "add a TrInfo" +msgstr "ajouter une information de transition" + +msgid "add a Transition" +msgstr "ajouter une transition" + +msgid "add a new permission" +msgstr "ajouter une permission" + +msgid "add relation" +msgstr "ajouter une relation" + +msgid "add_perm" +msgstr "ajout" + +# subject and object forms for each relation type +# (no object form for final relation types) +msgid "add_permission" +msgstr "permission d'ajouter" + +msgid "add_permission_object" +msgstr "a la permission d'ajouter" + +#, python-format +msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" +msgstr "ajout de l'entité %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" + +#, python-format +msgid "" +"added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%" +"(toeid)s" +msgstr "" +"ajout de la relation %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s vers %(toetype)" +"s #%(toeid)s" + +msgid "address" +msgstr "adresse" + +msgid "alias" +msgstr "alias" + +msgid "allowed transition from this state" +msgstr "transition autorisée depuis cet état" + +msgid "allowed transitions from this state" +msgstr "transitions autorisées depuis cet état" + +msgid "allowed_transition" +msgstr "transition autorisée" + +msgid "allowed_transition_object" +msgstr "états en entrée" + +msgid "am/pm calendar (month)" +msgstr "calendrier am/pm (mois)" + +msgid "am/pm calendar (semester)" +msgstr "calendrier am/pm (semestre)" + +msgid "am/pm calendar (week)" +msgstr "calendrier am/pm (semaine)" + +msgid "am/pm calendar (year)" +msgstr "calendrier am/pm (année)" + +msgid "an abstract for this card" +msgstr "un résumé pour cette fiche" + +msgid "an electronic mail address associated to a short alias" +msgstr "une addresse électronique associée à un alias" + +msgid "an error occured" +msgstr "une erreur est survenue" + +msgid "an error occured while processing your request" +msgstr "une erreur est survenue pendant le traitement de votre requête" + +msgid "an error occured, the request cannot be fulfilled" +msgstr "une erreur est survenue, la requête ne peut être complétée" + +msgid "and linked" +msgstr "et lié" + +msgid "anonymous" +msgstr "anonyme" + +msgid "application entities" +msgstr "entités applicatives" + +msgid "application schema" +msgstr "Schéma de l'application" + +msgid "april" +msgstr "avril" + +#, python-format +msgid "at least one relation %s is required on %s(%s)" +msgstr "au moins une relation %s est nécessaire sur %s(%s)" + +msgid "attribute" +msgstr "attribut" + +msgid "august" +msgstr "août" + +msgid "authentication failure" +msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect" + +msgid "automatic" +msgstr "automatique" + +msgid "bad value" +msgstr "mauvaise valeur" + +msgid "base url" +msgstr "url de base" + +msgid "bookmark has been removed" +msgstr "le signet a été retiré" + +msgid "bookmark this page" +msgstr "poser un signet ici" + +msgid "bookmarked_by" +msgstr "utilisé par" + +msgid "bookmarked_by_object" +msgstr "a pour signets" + +msgid "bookmarks" +msgstr "signets" + +msgid "boxes" +msgstr "boîtes" + +msgid "boxes_bookmarks_box" +msgstr "boîte signets" + +msgid "boxes_bookmarks_box_description" +msgstr "boîte contenant les signets de l'utilisateur" + +msgid "boxes_edit_box" +msgstr "boîte d'actions" + +msgid "boxes_edit_box_description" +msgstr "" +"boîte affichant les différentes actions possibles sur les données affiches" + +msgid "boxes_filter_box" +msgstr "filtrer" + +msgid "boxes_filter_box_description" +msgstr "boîte permettant de filtrer parmi les résultats d'une recherche" + +msgid "boxes_possible_views_box" +msgstr "boîte des vues possibles" + +msgid "boxes_possible_views_box_description" +msgstr "boîte affichant les vues possibles pour les données courantes" + +msgid "boxes_rss" +msgstr "icône RSS" + +msgid "boxes_rss_description" +msgstr "l'icône RSS permettant de récupérer la vue RSS des données affichées" + +msgid "boxes_search_box" +msgstr "boîte de recherche" + +msgid "boxes_search_box_description" +msgstr "boîte avec un champ de recherche simple" + +msgid "boxes_startup_views_box" +msgstr "boîte des vues de départs" + +msgid "boxes_startup_views_box_description" +msgstr "boîte affichant les vues de départs de l'application" + +msgid "bug report sent" +msgstr "rapport d'erreur envoyé" + +msgid "button_apply" +msgstr "appliquer" + +msgid "button_cancel" +msgstr "annuler" + +msgid "button_delete" +msgstr "supprimer" + +msgid "button_ok" +msgstr "valider" + +msgid "button_reset" +msgstr "annuler les changements" + +msgid "by" +msgstr "par" + +msgid "by relation" +msgstr "via la relation" + +msgid "calendar" +msgstr "afficher un calendrier" + +msgid "calendar (month)" +msgstr "calendrier (mensuel)" + +msgid "calendar (semester)" +msgstr "calendrier (semestriel)" + +msgid "calendar (week)" +msgstr "calendrier (hebdo)" + +msgid "calendar (year)" +msgstr "calendrier (annuel)" + +#, python-format +msgid "can't change the %s attribute" +msgstr "ne peut changer l'attribut %s" + +#, python-format +msgid "can't connect to source %s, some data may be missing" +msgstr "ne peut se connecter à la source %s, des données peuvent manquer" + +#, python-format +msgid "can't display data, unexpected error: %s" +msgstr "impossible d'afficher les données à cause de l'erreur suivante: %s" + +#, python-format +msgid "" +"can't set inlined=%(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality=" +"%(card)s" +msgstr "" +"ne peut mettre 'inlined' = %(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s a pour " +"cardinalité %(card)s" + +msgid "cancel select" +msgstr "annuler la sélection" + +msgid "cancel this insert" +msgstr "annuler cette insertion" + +msgid "canonical" +msgstr "canonique" + +msgid "cardinality" +msgstr "cardinalité" + +#, python-format +msgid "changed state of %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" +msgstr "changement de l'état de %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" + +msgid "changes applied" +msgstr "changements appliqués" + +msgid "click on the box to cancel the deletion" +msgstr "cliquer dans la zone d'édition pour annuler la suppression" + +msgid "comment" +msgstr "commentaire" + +msgid "comment:" +msgstr "commentaire :" + +msgid "comment_format" +msgstr "format" + +msgid "components" +msgstr "composants" + +msgid "components_appliname" +msgstr "titre de l'application" + +msgid "components_appliname_description" +msgstr "affiche le titre de l'application dans l'en-tête de page" + +msgid "components_applmessages" +msgstr "messages applicatifs" + +msgid "components_applmessages_description" +msgstr "affiche les messages applicatifs" + +msgid "components_breadcrumbs" +msgstr "fil d'ariane" + +msgid "components_breadcrumbs_description" +msgstr "" +"affiche un chemin permettant de localiser la page courante dans le site" + +msgid "components_etypenavigation" +msgstr "filtrage par type" + +msgid "components_etypenavigation_description" +msgstr "permet de filtrer par type d'entité les résultats d'une recherche" + +msgid "components_help" +msgstr "bouton aide" + +msgid "components_help_description" +msgstr "le bouton d'aide, dans l'en-tête de page" + +msgid "components_loggeduserlink" +msgstr "lien utilisateur" + +msgid "components_loggeduserlink_description" +msgstr "" +"affiche un lien vers le formulaire d'authentification pour les utilisateurs " +"anonymes, sinon une boite contenant notamment des liens propres à " +"l'utilisateur connectés" + +msgid "components_logo" +msgstr "logo" + +msgid "components_logo_description" +msgstr "le logo de l'application, dans l'en-tête de page" + +msgid "components_navigation" +msgstr "navigation par page" + +msgid "components_navigation_description" +msgstr "" +"composant permettant de présenter sur plusieurs pages les requêtes renvoyant " +"plus d'un certain nombre de résultat" + +msgid "components_rqlinput" +msgstr "barre rql" + +msgid "components_rqlinput_description" +msgstr "la barre de requête rql, dans l'en-tête de page" + +msgid "composite" +msgstr "composite" + +msgid "condition" +msgstr "condition" + +msgid "condition:" +msgstr "condition :" + +msgid "condition_object" +msgstr "condition de" + +msgid "confirm password" +msgstr "confirmer le mot de passe" + +msgid "constrained_by" +msgstr "contraint par" + +msgid "constrained_by_object" +msgstr "contrainte de" + +msgid "constraint factory" +msgstr "fabrique de contraintes" + +msgid "constraints" +msgstr "contraintes" + +msgid "constraints applying on this relation" +msgstr "contraintes s'appliquant à cette relation" + +msgid "content" +msgstr "contenu" + +msgid "content_format" +msgstr "format" + +msgid "contentnavigation" +msgstr "composants contextuels" + +msgid "contentnavigation_breadcrumbs" +msgstr "fil d'ariane" + +msgid "contentnavigation_breadcrumbs_description" +msgstr "" +"affiche un chemin permettant de localiser la page courante dans le site" + +msgid "contentnavigation_prevnext" +msgstr "élément précedent / suivant" + +msgid "contentnavigation_prevnext_description" +msgstr "" +"affiche des liens permettant de passer d'une entité à une autre sur les " +"entités implémentant l'interface \"précédent/suivant\"." + +msgid "contentnavigation_seealso" +msgstr "voir aussi" + +msgid "contentnavigation_seealso_description" +msgstr "" +"section affichant les entités liées par la relation \"voir aussi\" si " +"l'entité supporte cette relation." + +msgid "contentnavigation_wfhistory" +msgstr "historique du workflow." + +msgid "contentnavigation_wfhistory_description" +msgstr "" +"section affichant l'historique du workflow pour les entités ayant un " +"workflow." + +msgid "context" +msgstr "contexte" + +msgid "context where this box should be displayed" +msgstr "contexte dans lequel la boite devrait être affichée" + +msgid "context where this component should be displayed" +msgstr "contexte où ce composant doit être affiché" + +msgid "control subject entity's relations order" +msgstr "contrôle l'ordre des relations de l'entité sujet" + +msgid "copy" +msgstr "copier" + +msgid "copy edition" +msgstr "édition d'une copie" + +msgid "" +"core relation giving to a group the permission to add an entity or relation " +"type" +msgstr "" +"relation système donnant à un groupe la permission d'ajouter une entité ou " +"une relation" + +msgid "" +"core relation giving to a group the permission to delete an entity or " +"relation type" +msgstr "" +"relation système donnant à un group la permission de supprimer une entité ou " +"une relation" + +msgid "" +"core relation giving to a group the permission to read an entity or relation " +"type" +msgstr "" +"relation système donnant à un group la permission de lire une entité ou une " +"relation" + +msgid "core relation giving to a group the permission to update an entity type" +msgstr "" +"relation système donnant à un groupe la permission de mettre à jour une " +"entityé" + +msgid "core relation indicating a user's groups" +msgstr "" +"relation système indiquant les groupes auxquels appartient l'utilisateur" + +msgid "" +"core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put " +"the owner into the owners group for the entity" +msgstr "" +"relation système indiquant le(s) propriétaire(s) d'une entité. Cette " +"relation place implicitement les utilisateurs liés dans le groupe des " +"propriétaires pour cette entité" + +msgid "core relation indicating the original creator of an entity" +msgstr "relation système indiquant le créateur d'une entité." + +msgid "core relation indicating the type of an entity" +msgstr "relation système indiquant le type de l'entité" + +msgid "cost" +msgstr "coût" + +msgid "could not connect to the SMTP server" +msgstr "impossible de se connecter au serveur SMTP" + +msgid "create an index for quick search on this attribute" +msgstr "créer un index pour accélérer les recherches sur cet attribut" + +msgid "create an index page" +msgstr "créer une page d'accueil" + +msgid "created on" +msgstr "créé le" + +msgid "created_by" +msgstr "créé par" + +msgid "created_by_object" +msgstr "a créé" + +msgid "creating EConstraint (EFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)" +msgstr "création contrainte pour l'attribut %(linkto)s" + +msgid "creating EConstraint (ENFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)" +msgstr "création contrainte pour la relation %(linkto)s" + +msgid "creating EFRDef (EFRDef relation_type ERType %(linkto)s)" +msgstr "création attribut %(linkto)s" + +msgid "creating ENFRDef (ENFRDef relation_type ERType %(linkto)s)" +msgstr "création relation %(linkto)s" + +msgid "creating EProperty (EProperty for_user EUser %(linkto)s)" +msgstr "création d'une propriété pour l'utilisateur %(linkto)s" + +msgid "creating EUser (EUser in_group EGroup %(linkto)s)" +msgstr "création d'un utilisateur à rajouter au groupe %(linkto)s" + +msgid "creating EmailAddress (EUser %(linkto)s use_email EmailAddress)" +msgstr "création d'une adresse électronique pour l'utilisateur %(linkto)s" + +msgid "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)" +msgstr "création d'une expression RQL pour la permission d'ajout de %(linkto)s" + +msgid "" +"creating RQLExpression (EEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)" +msgstr "" +"création d'une expression RQL pour la permission de suppression de %(linkto)s" + +msgid "" +"creating RQLExpression (EEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)" +msgstr "création d'une expression RQL pour la permission de lire %(linkto)s" + +msgid "" +"creating RQLExpression (EEType %(linkto)s update_permission RQLExpression)" +msgstr "" +"création d'une expression RQL pour la permission de mise à jour de %(linkto)s" + +msgid "creating RQLExpression (ERType %(linkto)s add_permission RQLExpression)" +msgstr "" +"création d'une expression RQL pour la permission d'ajout des relations %" +"(linkto)s" + +msgid "" +"creating RQLExpression (ERType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)" +msgstr "" +"création d'une expression RQL pour la permission de suppression des " +"relations %(linkto)s" + +msgid "" +"creating RQLExpression (ERType %(linkto)s read_permission RQLExpression)" +msgstr "" +"création d'une expression RQL pour la permission de lire les relations %" +"(linkto)s" + +msgid "creating RQLExpression (Transition %(linkto)s condition RQLExpression)" +msgstr "création d'une expression RQL pour la transition %(linkto)s" + +msgid "creating State (State allowed_transition Transition %(linkto)s)" +msgstr "création d'un état pouvant aller vers la transition %(linkto)s" + +msgid "creating State (State state_of EEType %(linkto)s)" +msgstr "création d'un état pour le type %(linkto)s" + +msgid "creating State (Transition %(linkto)s destination_state State)" +msgstr "création d'un état destination de la transition %(linkto)s" + +msgid "creating Transition (State %(linkto)s allowed_transition Transition)" +msgstr "création d'une transition autorisée depuis l'état %(linkto)s" + +msgid "creating Transition (Transition destination_state State %(linkto)s)" +msgstr "création d'une transition vers l'état %(linkto)s" + +msgid "creating Transition (Transition transition_of EEType %(linkto)s)" +msgstr "création d'une transition pour le type %(linkto)s" + +msgid "creation" +msgstr "création" + +msgid "creation time of an entity" +msgstr "date de création d'une entité" + +msgid "creation_date" +msgstr "date de création" + +msgid "cstrtype" +msgstr "type de constrainte" + +msgid "cstrtype_object" +msgstr "utilisé par" + +msgid "csv entities export" +msgstr "export d'entités en CSV" + +msgid "csv export" +msgstr "export CSV" + +msgid "data directory url" +msgstr "url du répertoire de données" + +msgid "date" +msgstr "date" + +msgid "deactivate" +msgstr "désactiver" + +msgid "deactivated" +msgstr "désactivé" + +msgid "december" +msgstr "décembre" + +msgid "default" +msgstr "valeur par défaut" + +msgid "default text format for rich text fields." +msgstr "format de texte par défaut pour les champs textes" + +msgid "defaultval" +msgstr "valeur par défaut" + +msgid "define a CubicWeb user" +msgstr "défini un utilisateur CubicWeb" + +msgid "define a CubicWeb users group" +msgstr "défini un groupe d'utilisateur CubicWeb" + +msgid "" +"define a final relation: link a final relation type from a non final entity " +"to a final entity type. used to build the application schema" +msgstr "" +"définit une relation non finale: lie un type de relation non finaledepuis " +"une entité vers un type d'entité non final. Utilisé pour construire le " +"schéma de l'application" + +msgid "" +"define a non final relation: link a non final relation type from a non final " +"entity to a non final entity type. used to build the application schema" +msgstr "" +"définit une relation 'attribut', utilisé pour construire le schéma de " +"l'application" + +msgid "define a relation type, used to build the application schema" +msgstr "" +"définit un type de relation, utilisé pour construire le schéma de " +"l'application" + +msgid "define a rql expression used to define permissions" +msgstr "RQL expression utilisée pour définir les droits d'accès" + +msgid "define a schema constraint" +msgstr "définit une contrainte de schema" + +msgid "define a schema constraint type" +msgstr "définit un type de contrainte de schema" + +msgid "define an entity type, used to build the application schema" +msgstr "" +"définit un type d'entité, utilisé pour construire le schéma de l'application" + +msgid "" +"defines what's the property is applied for. You must select this first to be " +"able to set value" +msgstr "" +"définit à quoi la propriété est appliquée. Vous devez sélectionner cela " +"avant de pouvoir fixer une valeur" + +msgid "delete" +msgstr "supprimer" + +msgid "delete this bookmark" +msgstr "supprimer ce signet" + +msgid "delete this permission" +msgstr "supprimer cette permission" + +msgid "delete this relation" +msgstr "supprimer cette relation" + +msgid "delete_perm" +msgstr "suppression" + +msgid "delete_permission" +msgstr "permission de supprimer" + +msgid "delete_permission_object" +msgstr "a la permission de supprimer" + +#, python-format +msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" +msgstr "suppression de l'entité %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" + +#, python-format +msgid "" +"deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%" +"(toeid)s" +msgstr "" +"suppression de la relation %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s vers %" +"(toetype)s #%(toeid)s" + +msgid "depends on the constraint type" +msgstr "dépend du type de contrainte" + +msgid "description" +msgstr "description" + +msgid "description_format" +msgstr "format" + +msgid "destination state for this transition" +msgstr "états accessibles par cette transition" + +msgid "destination state of a transition" +msgstr "état d'arrivée d'une transition" + +msgid "destination_state" +msgstr "état de destination" + +msgid "destination_state_object" +msgstr "destination de" + +msgid "detach attached file" +msgstr "détacher le fichier existant" + +msgid "detailed schema view" +msgstr "vue détaillée du schéma" + +msgid "display order of the action" +msgstr "ordre d'affichage de l'action" + +msgid "display order of the box" +msgstr "ordre d'affichage de la boîte" + +msgid "display order of the component" +msgstr "ordre d'affichage du composant" + +msgid "display the action or not" +msgstr "afficher l'action ou non" + +msgid "display the box or not" +msgstr "afficher la boîte ou non" + +msgid "display the component or not" +msgstr "afficher le composant ou non" + +msgid "" +"distinct label to distinguate between other permission entity of the same " +"name" +msgstr "" +"libellé permettant de distinguer cette permission des autres ayant le même " +"nom" + +msgid "download" +msgstr "télécharger" + +msgid "edit bookmarks" +msgstr "éditer les signets" + +msgid "edit the index page" +msgstr "éditer la page d'accueil" + +msgid "edition" +msgstr "édition" + +msgid "eid" +msgstr "eid" + +msgid "element copied" +msgstr "élément copié" + +msgid "element created" +msgstr "élément créé" + +msgid "element edited" +msgstr "élément édité" + +msgid "email address to use for notification" +msgstr "adresse email à utiliser pour la notification" + +msgid "emails successfully sent" +msgstr "courriels envoyés avec succès" + +msgid "embed" +msgstr "embarqué" + +msgid "embedding this url is forbidden" +msgstr "l'inclusion de cette url est interdite" + +msgid "entities deleted" +msgstr "entités supprimées" + +msgid "entity deleted" +msgstr "entité supprimée" + +msgid "" +"entity type that may be used to construct some advanced security " +"configuration" +msgstr "" +"type d'entité à utiliser pour définir une configuration de sécurité avancée" + +msgid "entity types which may use this state" +msgstr "type d'entités opuvant utiliser cet état" + +msgid "entity types which may use this transition" +msgstr "entités qui peuvent utiliser cette transition" + +msgid "error while embedding page" +msgstr "erreur pendant l'inclusion de la page" + +#, python-format +msgid "error while handling __method: %s" +msgstr "erreur survenue lors du traitement de formulaire (%s)" + +msgid "error while publishing ReST text" +msgstr "" +"une erreur s'est produite lors de l'interprétation du texte au format ReST" + +#, python-format +msgid "error while querying source %s, some data may be missing" +msgstr "" + +msgid "eta_date" +msgstr "date de fin" + +msgid "expected:" +msgstr "attendu :" + +msgid "expression" +msgstr "expression" + +msgid "exprtype" +msgstr "type de l'expression" + +msgid "external page" +msgstr "page externe" + +msgid "february" +msgstr "février" + +msgid "filter" +msgstr "filtrer" + +msgid "final" +msgstr "final" + +msgid "firstname" +msgstr "prénom" + +msgid "follow" +msgstr "suivre le lien" + +msgid "for_user" +msgstr "pour l'utilisateur" + +msgid "for_user_object" +msgstr "utilise les propriétés" + +msgid "friday" +msgstr "vendredi" + +msgid "from" +msgstr "de" + +msgid "from_entity" +msgstr "de l'entité" + +msgid "from_entity_object" +msgstr "relation sujet" + +msgid "from_state" +msgstr "de l'état" + +msgid "from_state_object" +msgstr "transitions depuis cet état" + +msgid "full text or RQL query" +msgstr "texte à rechercher ou requête RQL" + +msgid "fulltext_container" +msgstr "conteneur du texte indexé" + +msgid "fulltextindexed" +msgstr "indexation du texte" + +msgid "generic plot" +msgstr "" + +msgid "go back to the index page" +msgstr "retourner sur la page d'accueil" + +msgid "granted to groups" +msgstr "accordée aux groupes" + +msgid "graphical representation of the application'schema" +msgstr "représentation graphique du schéma de l'application" + +#, python-format +msgid "graphical schema for %s" +msgstr "graphique du schéma pour %s" + +#, python-format +msgid "graphical workflow for %s" +msgstr "graphique du workflow pour %s" + +msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition" +msgstr "" +"groupe dans lequel l'utilisateur doit être pour pouvoir passer la transition" + +msgid "groups" +msgstr "groupes" + +msgid "groups allowed to add entities/relations of this type" +msgstr "groupes autorisés à ajouter des entités/relations de ce type" + +msgid "groups allowed to delete entities/relations of this type" +msgstr "groupes autorisés à supprimer des entités/relations de ce type" + +msgid "groups allowed to read entities/relations of this type" +msgstr "groupes autorisés à lire des entités/relations de ce type" + +msgid "groups allowed to update entities of this type" +msgstr "groupes autorisés à mettre à jour les entités de ce type" + +msgid "groups grant permissions to the user" +msgstr "les groupes donnent des permissions à l'utilisateur" + +msgid "groups to which the permission is granted" +msgstr "groupes auquels cette permission est donnée" + +msgid "groups:" +msgstr "groupes :" + +msgid "guests" +msgstr "invités" + +msgid "hCalendar" +msgstr "hCalendar" + +msgid "has_text" +msgstr "contient le texte" + +msgid "help" +msgstr "aide" + +msgid "hide filter form" +msgstr "cacher le filtre" + +msgid "hide meta-data" +msgstr "cacher les méta-données" + +msgid "home" +msgstr "maison" + +msgid "" +"how to format date and time in the ui (\"man strftime\" for format " +"description)" +msgstr "" +"comment formater la date dans l'interface (\"man strftime\" pour la " +"description du format)" + +msgid "how to format date in the ui (\"man strftime\" for format description)" +msgstr "" +"comment formater la date dans l'interface (\"man strftime\" pour la " +"description du format)" + +msgid "how to format float numbers in the ui" +msgstr "comment formater les nombres flottants dans l'interface" + +msgid "how to format time in the ui (\"man strftime\" for format description)" +msgstr "" +"comment formater l'heure dans l'interface (\"man strftime\" pour la " +"description du format)" + +msgid "html class of the component" +msgstr "classe HTML de ce composant" + +msgid "htmlclass" +msgstr "classe html" + +msgid "i18n_login_popup" +msgstr "s'authentifier" + +msgid "i18nprevnext_next" +msgstr "suivant" + +msgid "i18nprevnext_previous" +msgstr "précédent" + +msgid "i18nprevnext_up" +msgstr "parent" + +msgid "iCalendar" +msgstr "iCalendar" + +msgid "id of main template used to render pages" +msgstr "id du template principal" + +msgid "identical_to" +msgstr "identique à" + +msgid "identity" +msgstr "est identique à" + +msgid "identity_object" +msgstr "est identique à" + +msgid "" +"if full text content of subject/object entity should be added to other side " +"entity (the container)." +msgstr "" +"si le text indexé de l'entité sujet/objet doit être ajouté à l'entité à " +"l'autre extrémité de la relation (le conteneur)." + +msgid "image" +msgstr "image" + +msgid "in memory entity schema" +msgstr "schéma de l'entité en mémoire" + +msgid "in memory relation schema" +msgstr "schéma de la relation en mémoire" + +msgid "in_group" +msgstr "dans le groupe" + +msgid "in_group_object" +msgstr "membres" + +msgid "in_state" +msgstr "état" + +msgid "in_state_object" +msgstr "état de" + +msgid "incontext" +msgstr "dans le contexte" + +#, python-format +msgid "incorrect value (%(value)s) for type \"%(type)s\"" +msgstr "valeur %(value)s incorrecte pour le type \"%(type)s\"" + +msgid "index" +msgstr "index" + +msgid "index this attribute's value in the plain text index" +msgstr "indexer la valeur de cet attribut dans l'index plein texte" + +msgid "indexed" +msgstr "index" + +msgid "indicate the current state of an entity" +msgstr "indique l'état courant d'une entité" + +msgid "" +"indicate which state should be used by default when an entity using states " +"is created" +msgstr "" +"indique quel état devrait être utilisé par défaut lorsqu'une entité est créée" + +#, python-format +msgid "initial estimation %s" +msgstr "estimation initiale %s" + +msgid "initial state for entities of this type" +msgstr "état initial pour les entités de ce type" + +msgid "initial_state" +msgstr "état initial" + +msgid "initial_state_object" +msgstr "état initial de" + +msgid "inlined" +msgstr "mise en ligne" + +msgid "internationalizable" +msgstr "internationalisable" + +#, python-format +msgid "invalid action %r" +msgstr "action %r invalide" + +msgid "invalid date" +msgstr "cette date n'est pas valide" + +msgid "is" +msgstr "de type" + +msgid "is it an application entity type or not ?" +msgstr "est-ce une entité applicative ou non ?" + +msgid "is it an application relation type or not ?" +msgstr "est-ce une relation applicative ou non ?" + +msgid "" +"is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This " +"implies that when the composite is deleted, composants are also deleted." +msgstr "" +"Est-ce que l'entité sujet/objet de la relation est une agrégation de " +"l'autre ?Si c'est le cas, détruire le composite détruira ses composants " +"également" + +msgid "is this attribute's value translatable" +msgstr "est-ce que la valeur de cet attribut est traduisible ?" + +msgid "is this relation equivalent in both direction ?" +msgstr "est que cette relation est équivalent dans les deux sens ?" + +msgid "" +"is this relation physically inlined? you should know what you're doing if " +"you are changing this!" +msgstr "" +"est ce que cette relation est mise en ligne dans la base de données ?vous " +"devez savoir ce que vous faites si vous changez cela !" + +msgid "is_object" +msgstr "a pour instance" + +msgid "january" +msgstr "janvier" + +msgid "july" +msgstr "juillet" + +msgid "june" +msgstr "juin" + +msgid "label" +msgstr "libellé" + +msgid "language of the user interface" +msgstr "langue pour l'interface utilisateur" + +msgid "last connection date" +msgstr "dernière date de connexion" + +msgid "last_login_time" +msgstr "dernière date de connexion" + +msgid "latest modification time of an entity" +msgstr "date de dernière modification d'une entité" + +msgid "latest update on" +msgstr "dernière mise à jour" + +msgid "left" +msgstr "gauche" + +msgid "" +"link a property to the user which want this property customization. Unless " +"you're a site manager, this relation will be handled automatically." +msgstr "" +"lie une propriété à l'utilisateur désirant cette personnalisation. A moins " +"que vous ne soyez gestionnaire du site, cette relation est gérée " +"automatiquement." + +msgid "link a relation definition to its object entity type" +msgstr "lie une définition de relation à son type d'entité objet" + +msgid "link a relation definition to its relation type" +msgstr "lie une définition de relation à son type d'entité" + +msgid "link a relation definition to its subject entity type" +msgstr "lie une définition de relation à son type d'entité sujet" + +msgid "link a state to one or more entity type" +msgstr "lier un état à une ou plusieurs entités" + +msgid "link a transition information to its object" +msgstr "lié une enregistrement de transition vers l'objet associé" + +msgid "link a transition to one or more entity type" +msgstr "lie une transition à un ou plusieurs types d'entités" + +msgid "link to each item in" +msgstr "lier vers chaque élément dans" + +msgid "list" +msgstr "liste" + +msgid "log in" +msgstr "s'identifier" + +msgid "login" +msgstr "identifiant" + +msgid "login_action" +msgstr "identifiez vous" + +msgid "logout" +msgstr "se déconnecter" + +#, python-format +msgid "loop in %s relation (%s)" +msgstr "boucle dans la relation %s (%s)" + +msgid "main informations" +msgstr "Informations générales" + +msgid "mainvars" +msgstr "variables principales" + +msgid "manage" +msgstr "gestion du site" + +msgid "manage bookmarks" +msgstr "gérer les signets" + +msgid "manage security" +msgstr "gestion de la sécurité" + +msgid "managers" +msgstr "administrateurs" + +msgid "march" +msgstr "mars" + +msgid "maximum number of characters in short description" +msgstr "nombre maximum de caractères dans les descriptions courtes" + +msgid "maximum number of entities to display in related combo box" +msgstr "nombre maximum d'entités à afficher dans les listes déroulantes" + +msgid "maximum number of objects displayed by page of results" +msgstr "nombre maximum d'entités affichées par pages" + +msgid "maximum number of related entities to display in the primary view" +msgstr "nombre maximum d'entités liées à afficher dans la vue primaire" + +msgid "may" +msgstr "mai" + +msgid "meta" +msgstr "méta" + +msgid "milestone" +msgstr "jalon" + +#, python-format +msgid "missing parameters for entity %s" +msgstr "paramètres manquants pour l'entité %s" + +msgid "modification_date" +msgstr "date de modification" + +msgid "modify" +msgstr "modifier" + +msgid "monday" +msgstr "lundi" + +msgid "more actions" +msgstr "plus d'actions" + +msgid "multiple edit" +msgstr "édition multiple" + +msgid "name" +msgstr "nom" + +msgid "" +"name of the main variables which should be used in the selection if " +"necessary (comma separated)" +msgstr "" +"nom des variables principaes qui devrait être utilisées dans la sélection si " +"nécessaire (les séparer par des virgules)" + +msgid "name or identifier of the permission" +msgstr "nom (identifiant) de la permission" + +msgid "navbottom" +msgstr "bas de page" + +msgid "navcontentbottom" +msgstr "bas de page du contenu principal" + +msgid "navcontenttop" +msgstr "haut de page" + +msgid "navigation" +msgstr "navigation" + +msgid "navtop" +msgstr "haut de page du contenu principal" + +msgid "new" +msgstr "nouveau" + +msgid "next_results" +msgstr "résultats suivants" + +msgid "no" +msgstr "non" + +msgid "no associated epermissions" +msgstr "aucune permission spécifique n'est définie" + +msgid "no related project" +msgstr "pas de projet rattaché" + +msgid "no selected entities" +msgstr "pas d'entité sélectionnée" + +#, python-format +msgid "no such entity type %s" +msgstr "le type d'entité '%s' n'existe pas" + +msgid "no version information" +msgstr "pas d'information de version" + +msgid "not authorized" +msgstr "non autorisé" + +msgid "not specified" +msgstr "non spécifié" + +msgid "not the initial state for this entity" +msgstr "n'est pas l'état initial pour cette entité" + +msgid "nothing to edit" +msgstr "rien à éditer" + +msgid "november" +msgstr "novembre" + +msgid "object" +msgstr "objet" + +msgid "october" +msgstr "octobre" + +msgid "one month" +msgstr "un mois" + +msgid "one week" +msgstr "une semaine" + +msgid "oneline" +msgstr "une ligne" + +msgid "only select queries are authorized" +msgstr "seules les requêtes de sélections sont autorisées" + +msgid "order" +msgstr "ordre" + +msgid "ordernum" +msgstr "ordre" + +msgid "owned by" +msgstr "appartient à" + +msgid "owned_by" +msgstr "appartient à" + +msgid "owned_by_object" +msgstr "possède" + +msgid "owners" +msgstr "propriétaires" + +msgid "ownership" +msgstr "propriété" + +msgid "ownerships have been changed" +msgstr "les droits de propriété ont été modifiés" + +msgid "pageid-not-found" +msgstr "" +"des données nécessaires semblent expirées, veuillez recharger la page et " +"recommencer." + +msgid "password" +msgstr "mot de passe" + +msgid "password and confirmation don't match" +msgstr "le mot de passe et la confirmation sont différents" + +msgid "path" +msgstr "chemin" + +msgid "permission" +msgstr "permission" + +msgid "permissions for this entity" +msgstr "permissions pour cette entité" + +msgid "personnal informations" +msgstr "informations personnelles" + +msgid "pick existing bookmarks" +msgstr "récupérer des signets existants" + +msgid "pkey" +msgstr "clé" + +msgid "please correct errors below" +msgstr "veuillez corriger les erreurs ci-dessous" + +msgid "please correct the following errors:" +msgstr "veuillez corriger les erreurs suivantes :" + +msgid "possible views" +msgstr "vues possibles" + +msgid "preferences" +msgstr "préférences" + +msgid "previous_results" +msgstr "résultats précédents" + +msgid "primary" +msgstr "primaire" + +msgid "primary_email" +msgstr "adresse email principale" + +msgid "primary_email_object" +msgstr "adresse email principale (object)" + +msgid "progress" +msgstr "avancement" + +msgid "progress bar" +msgstr "barre d'avancement" + +msgid "project" +msgstr "projet" + +msgid "read" +msgstr "lecture" + +msgid "read_perm" +msgstr "lecture" + +msgid "read_permission" +msgstr "permission de lire" + +msgid "read_permission_object" +msgstr "a la permission de lire" + +#, python-format +msgid "relation %(relname)s of %(ent)s" +msgstr "relation %(relname)s de %(ent)s" + +msgid "relation_type" +msgstr "type de relation" + +msgid "relation_type_object" +msgstr "définition" + +msgid "relations deleted" +msgstr "relations supprimées" + +msgid "relative url of the bookmarked page" +msgstr "url relative de la page" + +msgid "remove this Bookmark" +msgstr "supprimer ce signet" + +msgid "remove this Card" +msgstr "supprimer cette fiche" + +msgid "remove this EConstraint" +msgstr "supprimer cette contrainte" + +msgid "remove this EConstraintType" +msgstr "supprimer ce type de contrainte" + +msgid "remove this EEType" +msgstr "supprimer ce type d'entité" + +msgid "remove this EFRDef" +msgstr "supprimer cet attribut" + +msgid "remove this EGroup" +msgstr "supprimer ce groupe" + +msgid "remove this ENFRDef" +msgstr "supprimer cette relation" + +msgid "remove this EPermission" +msgstr "supprimer cette permission" + +msgid "remove this EProperty" +msgstr "supprimer cette propriété" + +msgid "remove this ERType" +msgstr "supprimer cette définition de relation" + +msgid "remove this EUser" +msgstr "supprimer cet utilisateur" + +msgid "remove this EmailAddress" +msgstr "supprimer cette adresse email" + +msgid "remove this RQLExpression" +msgstr "supprimer cette expression rql" + +msgid "remove this State" +msgstr "supprimer cet état" + +msgid "remove this TrInfo" +msgstr "retirer cette information de transition" + +msgid "remove this Transition" +msgstr "supprimer cette transition" + +msgid "require_group" +msgstr "nécessite le groupe" + +msgid "require_group_object" +msgstr "à les droits" + +msgid "required attribute" +msgstr "attribut requis" + +msgid "required field" +msgstr "champ requis" + +msgid "" +"restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are " +"predefined respectivly to the current object and to the request user. For " +"relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the " +"current relation'subject, object and to the request user. " +msgstr "" +"partie restriction de la requête rql. Pour une expression s'appliquant à une " +"entité, X et U sont respectivement préféfinis à l'entité et à l'utilisateur " +"courant. Pour une expression s'appliquant à une relation, S, O et U sont " +"respectivement préféfinis au sujet/objet de la relation et à l'utilisateur " +"courant." + +msgid "revert changes" +msgstr "annuler les changements" + +msgid "right" +msgstr "droite" + +msgid "rql expression allowing to add entities/relations of this type" +msgstr "" +"expression RQL donnant le droit d'ajouter des entités/relations de ce type" + +msgid "rql expression allowing to delete entities/relations of this type" +msgstr "" +"expression RQL donnant le droit de supprimer des entités/relations de ce type" + +msgid "rql expression allowing to read entities/relations of this type" +msgstr "" +"expression RQL donnant le droit de lire des entités/relations de ce type" + +msgid "rql expression allowing to update entities of this type" +msgstr "" +"expression RQL donnant le droit de modifier des entités/relations de ce type" + +msgid "rql expressions" +msgstr "conditions rql" + +msgid "rss" +msgstr "RSS" + +msgid "sample format" +msgstr "exemple" + +msgid "saturday" +msgstr "samedi" + +msgid "schema entities" +msgstr "entités définissant le schéma" + +msgid "schema's permissions definitions" +msgstr "permissions définies dans le schéma" + +msgid "search" +msgstr "rechercher" + +msgid "searching for" +msgstr "Recherche de" + +msgid "secondary" +msgstr "secondaire" + +msgid "security" +msgstr "sécurité" + +msgid "see them all" +msgstr "les voir toutes" + +msgid "select" +msgstr "sélectionner" + +msgid "select a" +msgstr "sélectionner un" + +msgid "select a relation" +msgstr "sélectionner une relation" + +msgid "select this entity" +msgstr "sélectionner cette entité" + +msgid "semantic description of this attribute" +msgstr "description sémantique de cet attribut" + +msgid "semantic description of this entity type" +msgstr "description sémantique de ce type d'entité" + +msgid "semantic description of this relation" +msgstr "description sémantique de cette relation" + +msgid "semantic description of this relation type" +msgstr "description sémantique de ce type de relation" + +msgid "semantic description of this state" +msgstr "description sémantique de cet état" + +msgid "semantic description of this transition" +msgstr "description sémantique de cette transition" + +msgid "send email" +msgstr "envoyer un courriel" + +msgid "september" +msgstr "septembre" + +msgid "server debug information" +msgstr "informations de déboguage serveur" + +msgid "server information" +msgstr "informations serveur" + +msgid "" +"should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor). " +"You should also select text/html as default text format to actually get " +"fckeditor." +msgstr "" +"indique si les champs HTML doivent être éditer avec fckeditor (un\n" +"éditer HTML WYSIWYG). Il est également conseill'de choisir text/html\n" +"comme format de texte par défaut pour pouvoir utiliser fckeditor." + +#, python-format +msgid "show %s results" +msgstr "montrer %s résultats" + +msgid "show filter form" +msgstr "afficher le filtre" + +msgid "show meta-data" +msgstr "afficher les méta-données" + +msgid "site configuration" +msgstr "configuration du site" + +msgid "site documentation" +msgstr "documentation du site" + +msgid "site schema" +msgstr "schéma du site" + +msgid "site title" +msgstr "titre du site" + +msgid "site-wide property can't be set for user" +msgstr "une propriété spécifique au site ne peut être propre à un utilisateur" + +msgid "sorry, the server is unable to handle this query" +msgstr "désolé, le serveur ne peut traiter cette requête" + +msgid "startup views" +msgstr "vues de départ" + +msgid "state" +msgstr "état" + +msgid "state_of" +msgstr "état de" + +msgid "state_of_object" +msgstr "a pour état" + +msgid "status change" +msgstr "changer l'état" + +msgid "status changed" +msgstr "changement d'état" + +#, python-format +msgid "status will change from %s to %s" +msgstr "l'état va passer de %s à %s" + +msgid "subject" +msgstr "sujet" + +msgid "subject/object cardinality" +msgstr "cardinalité sujet/objet" + +msgid "sunday" +msgstr "dimanche" + +msgid "surname" +msgstr "nom" + +msgid "symetric" +msgstr "symétrique" + +msgid "synopsis" +msgstr "synopsis" + +msgid "system entities" +msgstr "entités systèmes" + +msgid "table" +msgstr "table" + +msgid "task progression" +msgstr "avancement de la tâche" + +msgid "text" +msgstr "text" + +msgid "text/cubicweb-page-template" +msgstr "contenu dynamique" + +msgid "text/html" +msgstr "html" + +msgid "text/plain" +msgstr "texte pur" + +msgid "text/rest" +msgstr "ReST" + +msgid "the prefered email" +msgstr "l'adresse électronique principale" + +#, python-format +msgid "the value \"%s\" is already used, use another one" +msgstr "la valeur \"%s\" est déjà utilisée, veuillez utiliser une autre valeur" + +msgid "this action is not reversible!" +msgstr "" +"Attention ! Cette opération va détruire les données de façon irréversible." + +msgid "this entity is currently owned by" +msgstr "cette entité appartient à" + +msgid "this resource does not exist" +msgstr "cette ressource est introuvable" + +msgid "thursday" +msgstr "jeudi" + +msgid "timestamp of the latest source synchronization." +msgstr "date de la dernière synchronisation avec la source." + +msgid "timetable" +msgstr "emploi du temps" + +msgid "title" +msgstr "titre" + +msgid "to" +msgstr "à" + +msgid "to associate with" +msgstr "pour associer à" + +msgid "to_entity" +msgstr "vers l'entité" + +msgid "to_entity_object" +msgstr "relation objet" + +msgid "to_state" +msgstr "vers l'état" + +msgid "to_state_object" +msgstr "transitions vers cette état" + +msgid "todo_by" +msgstr "à faire par" + +msgid "transition is not allowed" +msgstr "transition non permise" + +msgid "transition_of" +msgstr "transition de" + +msgid "transition_of_object" +msgstr "a pour transition" + +msgid "tuesday" +msgstr "mardi" + +msgid "type" +msgstr "type" + +msgid "ui" +msgstr "propriétés génériques de l'interface" + +msgid "unauthorized value" +msgstr "valeur non autorisée" + +msgid "unique identifier used to connect to the application" +msgstr "identifiant unique utilisé pour se connecter à l'application" + +msgid "unknown property key" +msgstr "clé de propriété inconnue" + +msgid "upassword" +msgstr "mot de passe" + +msgid "update" +msgstr "modification" + +msgid "update_perm" +msgstr "modification" + +msgid "update_permission" +msgstr "permission de modification" + +msgid "update_permission_object" +msgstr "à la permission de modifier" + +#, python-format +msgid "updated %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" +msgstr "modification de l'entité %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" + +msgid "use template languages" +msgstr "utiliser les langages de template" + +msgid "" +"use to define a transition from one or multiple states to a destination " +"states in workflow's definitions." +msgstr "" +"utiliser dans une définition de processus pour ajouter une transition depuis " +"un ou plusieurs états vers un état de destination." + +msgid "use_email" +msgstr "adresse électronique" + +msgid "use_email_object" +msgstr "adresse utilisée par" + +msgid "use_template_format" +msgstr "utilisation du format 'cubicweb template'" + +msgid "" +"used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't " +"change the key." +msgstr "" +"utilisé pour la configuration de l'application. Une fois qu'une propriété a " +"été créée, vous ne pouvez plus changez la clé associée" + +msgid "" +"used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows" +msgstr "associe les états à un type d'entité pour définir un workflow" + +msgid "used to grant a permission to a group" +msgstr "utiliser pour donner une permission à un groupe" + +#, python-format +msgid "" +"user %s has made the following change(s):\n" +"\n" +msgstr "" +"l'utilisateur %s a effectué le(s) changement(s) suivant(s):\n" +"\n" + +msgid "" +"user for which this property is applying. If this relation is not set, the " +"property is considered as a global property" +msgstr "" +"utilisateur a qui s'applique cette propriété. Si cette relation n'est pas " +"spécifiée la propriété est considérée comme globale." + +msgid "user interface encoding" +msgstr "encodage utilisé dans l'interface utilisateur" + +msgid "user preferences" +msgstr "préférences utilisateur" + +msgid "users" +msgstr "utilisateurs" + +msgid "users using this bookmark" +msgstr "utilisateurs utilisant ce signet" + +msgid "validate modifications on selected items" +msgstr "valider les modifications apportées aux éléments sélectionnés" + +msgid "validating..." +msgstr "chargement en cours ..." + +msgid "value" +msgstr "valeur" + +msgid "value associated to this key is not editable manually" +msgstr "la valeur associée à cette clé n'est pas éditable manuellement" + +msgid "vcard" +msgstr "vcard" + +msgid "view" +msgstr "voir" + +msgid "view all" +msgstr "voir tous" + +msgid "view detail for this entity" +msgstr "voir les détails de cette entité" + +msgid "view workflow" +msgstr "voir les états possibles" + +msgid "views" +msgstr "vues" + +msgid "visible" +msgstr "visible" + +msgid "wednesday" +msgstr "mercredi" + +msgid "week" +msgstr "sem." + +#, python-format +msgid "welcome %s !" +msgstr "bienvenue %s !" + +msgid "wf_info_for" +msgstr "historique de" + +msgid "wf_info_for_object" +msgstr "historique des transitions" + +msgid "" +"when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org " +"and python-projects@lists.logilab.org), set this to true on one of them " +"which is the preferred form." +msgstr "" +"quand plusieurs adresses sont équivalentes (comme python-projects@logilab." +"org et python-projects@lists.logilab.org), mettez cette propriété à vrai sur " +"l'une d'entre-elle qui sera la forme canonique" + +msgid "wikiid" +msgstr "identifiant wiki" + +#, python-format +msgid "workflow for %s" +msgstr "workflow pour %s" + +msgid "xbel" +msgstr "xbel" + +msgid "xml" +msgstr "xml" + +msgid "yes" +msgstr "oui" + +msgid "you have been logged out" +msgstr "vous avez été déconnecté" + +#~ msgid "%s constraint failed" +#~ msgstr "La contrainte %s n'est pas satisfaite" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "chargement" + +#~ msgid "Problem occured while setting new value" +#~ msgstr "Un problème est survenu lors de la mise à jour" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "et" + +#~ msgid "cancel edition" +#~ msgstr "annuler l'édition" + +#~ msgid "" +#~ "default language (look at the i18n directory of the application to see " +#~ "available languages)" +#~ msgstr "" +#~ "langue par défaut (regarder le répertoire i18n de l'application pour voir " +#~ "les langues disponibles)" + +#~ msgid "footer" +#~ msgstr "pied de page" + +#~ msgid "header" +#~ msgstr "en-tête de page" + +#~ msgid "iCal" +#~ msgstr "iCal" + +#~ msgid "incorrect value for type \"%s\"" +#~ msgstr "valeur incorrecte pour le type \"%s\"" + +#~ msgid "linked" +#~ msgstr "lié" + +#~ msgid "" +#~ "maximum number of related entities to display in in the restriction view" +#~ msgstr "" +#~ "nombre maximum d'entités liées à afficher dans la vue de restriction" + +#~ msgid "see also" +#~ msgstr "voir aussi" + +#~ msgid "workflow history" +#~ msgstr "historique du workflow"