changeset 9544 | 59111c3bd02c |
parent 9538 | afd21fea201a |
child 9545 | e8ec1b23862f |
9543:39f981482e34 | 9544:59111c3bd02c |
---|---|
1 # cubicweb i18n catalog |
1 # cubicweb i18n catalog |
2 # Copyright 2003-2010 LOGILAB S.A. (Paris, FRANCE), all rights reserved. |
2 # Copyright 2003-2014 LOGILAB S.A. (Paris, FRANCE), all rights reserved. |
3 # Logilab <contact@logilab.fr> |
3 # Logilab <contact@logilab.fr> |
4 # Translators: |
|
5 # CreaLibre <info@crealibre.com>, 2014 |
|
4 msgid "" |
6 msgid "" |
5 msgstr "" |
7 msgstr "" |
6 "Project-Id-Version: cubicweb 2.46.0\n" |
8 "Project-Id-Version: Cubicweb\n" |
7 "POT-Creation-Date: \n" |
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-12 17:35+CET\n" |
8 "PO-Revision-Date: 2011-05-03 12:53-0600\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2014-03-04 08:10+0000\n" |
9 "Last-Translator: CreaLibre <info@crealibre.com>\n" |
11 "Last-Translator: CreaLibre <info@crealibre.com>\n" |
10 "Language-Team: es <contact@logilab.fr>\n" |
12 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/cubicweb/language/es/)\n" |
11 "Language: \n" |
|
12 "MIME-Version: 1.0\n" |
13 "MIME-Version: 1.0\n" |
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
|
17 "Language: es\n" |
|
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
15 |
19 |
16 #, python-format |
20 #, python-format |
17 msgid "" |
21 msgid "" |
18 "\n" |
22 "\n" |
19 "%(user)s changed status from <%(previous_state)s> to <%(current_state)s> for " |
23 "%(user)s changed status from <%(previous_state)s> to <%(current_state)s> for entity\n" |
20 "entity\n" |
|
21 "'%(title)s'\n" |
24 "'%(title)s'\n" |
22 "\n" |
25 "\n" |
23 "%(comment)s\n" |
26 "%(comment)s\n" |
24 "\n" |
27 "\n" |
25 "url: %(url)s\n" |
28 "url: %(url)s\n" |
26 msgstr "" |
29 msgstr "\n%(user)s ha cambiado su estado de <%(previous_state)s> hacia <%(current_state)s> en la entidad\n'%(title)s'\n\n%(comment)s\n\nurl: %(url)s\n" |
27 "\n" |
|
28 "%(user)s ha cambiado su estado de <%(previous_state)s> hacia <" |
|
29 "%(current_state)s> por la entidad\n" |
|
30 "'%(title)s'\n" |
|
31 "\n" |
|
32 "%(comment)s\n" |
|
33 "\n" |
|
34 "url: %(url)s\n" |
|
35 |
30 |
36 #, python-format |
31 #, python-format |
37 msgid " from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n" |
32 msgid " from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n" |
38 msgstr " del estado %(fromstate)s hacia el estado %(tostate)s\n" |
33 msgstr " del estado %(fromstate)s hacia el estado %(tostate)s\n" |
39 |
34 |
40 msgid " :" |
35 msgid " :" |
41 msgstr ":" |
36 msgstr ":" |
42 |
37 |
43 #, python-format |
38 #, python-format |
44 msgid "\"action\" must be specified in options; allowed values are %s" |
39 msgid "\"action\" must be specified in options; allowed values are %s" |
45 msgstr "" |
40 msgstr "\"action\" debe estar especificada en opciones; los valores permitidos son : %s" |
46 "\"action\" debe estar especificada en opciones; los valores permitidos son : " |
|
47 "%s" |
|
48 |
41 |
49 msgid "\"role=subject\" or \"role=object\" must be specified in options" |
42 msgid "\"role=subject\" or \"role=object\" must be specified in options" |
50 msgstr "" |
43 msgstr "\"role=subject\" o \"role=object\" debe ser especificado en las opciones" |
51 "\"role=subject\" o \"role=object\" debe ser especificado en las opciones" |
|
52 |
44 |
53 #, python-format |
45 #, python-format |
54 msgid "%(KEY-cstr)s constraint failed for value %(KEY-value)r" |
46 msgid "%(KEY-cstr)s constraint failed for value %(KEY-value)r" |
55 msgstr "" |
47 msgstr "%(KEY-cstr)s restricción errónea para el valor %(KEY-value)r" |
56 |
48 |
57 #, python-format |
49 #, python-format |
58 msgid "%(KEY-value)r doesn't match the %(KEY-regexp)r regular expression" |
50 msgid "%(KEY-value)r doesn't match the %(KEY-regexp)r regular expression" |
59 msgstr "" |
51 msgstr "%(KEY-value)r no corresponde a la expresión regular %(KEY-regexp)r" |
60 |
52 |
61 #, python-format |
53 #, python-format |
62 msgid "%(attr)s set to %(newvalue)s" |
54 msgid "%(attr)s set to %(newvalue)s" |
63 msgstr "%(attr)s modificado a %(newvalue)s" |
55 msgstr "%(attr)s modificado a %(newvalue)s" |
64 |
56 |
114 msgid "%s error report" |
106 msgid "%s error report" |
115 msgstr "%s reporte de errores" |
107 msgstr "%s reporte de errores" |
116 |
108 |
117 #, python-format |
109 #, python-format |
118 msgid "%s is part of violated unicity constraint" |
110 msgid "%s is part of violated unicity constraint" |
119 msgstr "" |
111 msgstr "%s pertenece a una restricción de unidad no respectada" |
120 |
112 |
121 #, python-format |
113 #, python-format |
122 msgid "%s relation should not be in mapped" |
114 msgid "%s relation should not be in mapped" |
123 msgstr "la relación %s no debería estar mapeada" |
115 msgstr "la relación %s no debería estar mapeada" |
124 |
116 |
134 msgid "'%s' action doesn't take any options" |
126 msgid "'%s' action doesn't take any options" |
135 msgstr "la acción '%s' no acepta opciones" |
127 msgstr "la acción '%s' no acepta opciones" |
136 |
128 |
137 #, python-format |
129 #, python-format |
138 msgid "" |
130 msgid "" |
139 "'%s' action for in_state relation should at least have 'linkattr=name' option" |
131 "'%s' action for in_state relation should at least have 'linkattr=name' " |
140 msgstr "" |
132 "option" |
133 msgstr "'%s' acción en la relación in_state debe por lo menos tener la opción 'linkattr=name'" |
|
141 |
134 |
142 #, python-format |
135 #, python-format |
143 msgid "'%s' action requires 'linkattr' option" |
136 msgid "'%s' action requires 'linkattr' option" |
144 msgstr "la acción '%s' requiere una opción 'linkattr'" |
137 msgstr "la acción '%s' requiere una opción 'linkattr'" |
145 |
138 |
146 msgid "(UNEXISTANT EID)" |
139 msgid "(UNEXISTANT EID)" |
147 msgstr "(EID INEXISTENTE" |
140 msgstr "(EID INEXISTENTE" |
148 |
141 |
149 #, python-format |
142 #, python-format |
150 msgid "(suppressed) entity #%d" |
143 msgid "(suppressed) entity #%d" |
151 msgstr "" |
144 msgstr "(eliminada) entidad #%d" |
152 |
145 |
153 msgid "**" |
146 msgid "**" |
154 msgstr "0..n 0..n" |
147 msgstr "0..n 0..n" |
155 |
148 |
156 msgid "*+" |
149 msgid "*+" |
192 |
185 |
193 #, python-format |
186 #, python-format |
194 msgid "" |
187 msgid "" |
195 "<div>This schema of the data model <em>excludes</em> the meta-data, but you " |
188 "<div>This schema of the data model <em>excludes</em> the meta-data, but you " |
196 "can also display a <a href=\"%s\">complete schema with meta-data</a>.</div>" |
189 "can also display a <a href=\"%s\">complete schema with meta-data</a>.</div>" |
197 msgstr "" |
190 msgstr "<div>Este esquema del modelo de datos <em>no incluye</em> los meta-datos, pero se puede ver a un <a href=\"%s\">modelo completo con meta-datos</a>.</div>" |
198 "<div>Este esquema del modelo de datos <em>no incluye</em> los meta-datos, " |
|
199 "pero se puede ver a un <a href=\"%s\">modelo completo con meta-datos</a>.</" |
|
200 "div>" |
|
201 |
191 |
202 msgid "<no relation>" |
192 msgid "<no relation>" |
203 msgstr "" |
193 msgstr "<sin relación>" |
204 |
194 |
205 msgid "<not specified>" |
195 msgid "<not specified>" |
206 msgstr "<no especificado>" |
196 msgstr "<no especificado>" |
207 |
197 |
208 msgid "?*" |
198 msgid "?*" |
223 msgid "About this site" |
213 msgid "About this site" |
224 msgstr "Información del Sistema" |
214 msgstr "Información del Sistema" |
225 |
215 |
226 #, python-format |
216 #, python-format |
227 msgid "Added relation : %(entity_from)s %(rtype)s %(entity_to)s" |
217 msgid "Added relation : %(entity_from)s %(rtype)s %(entity_to)s" |
228 msgstr "" |
218 msgstr "Relación agregada : %(entity_from)s %(rtype)s %(entity_to)s" |
229 |
219 |
230 msgid "Any" |
220 msgid "Any" |
231 msgstr "Cualquiera" |
221 msgstr "Cualquiera" |
232 |
222 |
233 msgid "Attributes permissions:" |
223 msgid "Attributes permissions:" |
234 msgstr "Permisos de atributos:" |
224 msgstr "Permisos de atributos:" |
235 |
225 |
236 # schema pot file, generated on 2009-09-16 16:46:55 |
226 # schema pot file, generated on 2009-09-16 16:46:55 |
237 # |
227 # |
238 # singular and plural forms for each entity type |
228 # singular and plural forms for each entity type |
239 msgid "BaseTransition" |
229 msgid "BaseTransition" |
240 msgstr "Transición (abstracta)" |
230 msgstr "Transición (abstracta)" |
241 |
231 |
242 msgid "BaseTransition_plural" |
232 msgid "BaseTransition_plural" |
243 msgstr "Transiciones (abstractas)" |
233 msgstr "Transiciones (abstractas)" |
244 |
234 |
245 msgid "BigInt" |
235 msgid "BigInt" |
246 msgstr "" |
236 msgstr "Big integer" |
247 |
237 |
248 msgid "BigInt_plural" |
238 msgid "BigInt_plural" |
249 msgstr "" |
239 msgstr "Big integers" |
250 |
240 |
251 msgid "Bookmark" |
241 msgid "Bookmark" |
252 msgstr "Favorito" |
242 msgstr "Favorito" |
253 |
243 |
254 msgid "Bookmark_plural" |
244 msgid "Bookmark_plural" |
272 msgid "Browse by entity type" |
262 msgid "Browse by entity type" |
273 msgstr "Busca por tipo de entidad" |
263 msgstr "Busca por tipo de entidad" |
274 |
264 |
275 #, python-format |
265 #, python-format |
276 msgid "By %(user)s on %(dt)s [%(undo_link)s]" |
266 msgid "By %(user)s on %(dt)s [%(undo_link)s]" |
277 msgstr "" |
267 msgstr "Por %(user)s en %(dt)s [%(undo_link)s]" |
278 |
268 |
279 msgid "Bytes" |
269 msgid "Bytes" |
280 msgstr "Bytes" |
270 msgstr "Bytes" |
281 |
271 |
282 msgid "Bytes_plural" |
272 msgid "Bytes_plural" |
305 |
295 |
306 msgid "CWConstraint_plural" |
296 msgid "CWConstraint_plural" |
307 msgstr "Restricciones" |
297 msgstr "Restricciones" |
308 |
298 |
309 msgid "CWDataImport" |
299 msgid "CWDataImport" |
310 msgstr "" |
300 msgstr "Importación de Datos" |
311 |
301 |
312 msgid "CWDataImport_plural" |
302 msgid "CWDataImport_plural" |
313 msgstr "" |
303 msgstr "Importaciones de Datos" |
314 |
304 |
315 msgid "CWEType" |
305 msgid "CWEType" |
316 msgstr "Tipo de entidad" |
306 msgstr "Tipo de entidad" |
317 |
307 |
318 msgctxt "inlined:CWRelation.from_entity.subject" |
308 msgctxt "inlined:CWRelation.from_entity.subject" |
384 msgid "CWUser_plural" |
374 msgid "CWUser_plural" |
385 msgstr "Usuarios" |
375 msgstr "Usuarios" |
386 |
376 |
387 #, python-format |
377 #, python-format |
388 msgid "" |
378 msgid "" |
389 "Can't restore %(role)s relation %(rtype)s to entity %(eid)s which is already " |
379 "Can't restore %(role)s relation %(rtype)s to entity %(eid)s which is already" |
390 "linked using this relation." |
380 " linked using this relation." |
391 msgstr "" |
381 msgstr "No puede restaurar la relación %(role)s %(rtype)s en la entidad %(eid)s pues ya esta ligada a otra entidad usando esa relación." |
392 "No puede restaurar la relación %(role)s %(rtype)s en la entidad %(eid)s pues " |
382 |
393 "ya esta ligada a otra entidad usando esa relación." |
383 #, python-format |
394 |
384 msgid "" |
395 #, python-format |
385 "Can't restore relation %(rtype)s between %(subj)s and %(obj)s, that relation" |
396 msgid "" |
386 " does not exists anymore in the schema." |
397 "Can't restore relation %(rtype)s between %(subj)s and %(obj)s, that relation " |
387 msgstr "No puede restaurar la relación %(rtype)s entre %(subj)s y %(obj)s, esta relación ya no existe en el esquema." |
398 "does not exists anymore in the schema." |
|
399 msgstr "" |
|
400 "No puede restaurar la relación %(rtype)s entre %(subj)s y %(obj)s, esta " |
|
401 "relación ya no existe en el esquema." |
|
402 |
388 |
403 #, python-format |
389 #, python-format |
404 msgid "" |
390 msgid "" |
405 "Can't restore relation %(rtype)s, %(role)s entity %(eid)s doesn't exist " |
391 "Can't restore relation %(rtype)s, %(role)s entity %(eid)s doesn't exist " |
406 "anymore." |
392 "anymore." |
407 msgstr "" |
393 msgstr "No puede restaurar la relación %(rtype)s, la entidad %(role)s %(eid)s ya no existe." |
408 "No puede restaurar la relación %(rtype)s, la entidad %(role)s %(eid)s ya no " |
|
409 "existe." |
|
410 |
394 |
411 #, python-format |
395 #, python-format |
412 msgid "" |
396 msgid "" |
413 "Can't undo addition of relation %(rtype)s from %(subj)s to %(obj)s, doesn't " |
397 "Can't undo addition of relation %(rtype)s from %(subj)s to %(obj)s, doesn't " |
414 "exist anymore" |
398 "exist anymore" |
415 msgstr "" |
399 msgstr "No puede anular el agregar la relación %(rtype)s de %(subj)s a %(obj)s, esta relación ya no existe" |
416 "No puede anular el agregar la relación %(rtype)s de %(subj)s a %(obj)s, esta " |
|
417 "relación ya no existe" |
|
418 |
400 |
419 #, python-format |
401 #, python-format |
420 msgid "" |
402 msgid "" |
421 "Can't undo creation of entity %(eid)s of type %(etype)s, type no more " |
403 "Can't undo creation of entity %(eid)s of type %(etype)s, type no more " |
422 "supported" |
404 "supported" |
423 msgstr "" |
405 msgstr "No puede anular la creación de la entidad %(eid)s de tipo %(etype)s, este tipo ya no existe" |
424 "No puede anular la creación de la entidad %(eid)s de tipo %(etype)s, este " |
|
425 "tipo ya no existe" |
|
426 |
406 |
427 msgid "Click to sort on this column" |
407 msgid "Click to sort on this column" |
428 msgstr "" |
408 msgstr "Seleccione para ordenar columna" |
429 |
409 |
430 msgid "" |
410 msgid "" |
431 "Configuration of the system source goes to the 'sources' file, not in the " |
411 "Configuration of the system source goes to the 'sources' file, not in the " |
432 "database" |
412 "database" |
433 msgstr "" |
413 msgstr "La configuración de la fuente sistema va en el archivo \"Sources\"/Fuentes, y no en la base de datos." |
434 |
414 |
435 #, python-format |
415 #, python-format |
436 msgid "Created %(etype)s : %(entity)s" |
416 msgid "Created %(etype)s : %(entity)s" |
437 msgstr "" |
417 msgstr "Se creó %(etype)s : %(entity)s" |
438 |
418 |
439 msgid "DEBUG" |
419 msgid "DEBUG" |
440 msgstr "" |
420 msgstr "DEPURAR" |
441 |
421 |
442 msgid "Date" |
422 msgid "Date" |
443 msgstr "Fecha" |
423 msgstr "Fecha" |
444 |
424 |
445 msgid "Date_plural" |
425 msgid "Date_plural" |
457 msgid "Decimal_plural" |
437 msgid "Decimal_plural" |
458 msgstr "Decimales" |
438 msgstr "Decimales" |
459 |
439 |
460 #, python-format |
440 #, python-format |
461 msgid "Delete relation : %(entity_from)s %(rtype)s %(entity_to)s" |
441 msgid "Delete relation : %(entity_from)s %(rtype)s %(entity_to)s" |
462 msgstr "" |
442 msgstr "Eliminar relación : %(entity_from)s %(rtype)s %(entity_to)s" |
463 |
443 |
464 #, python-format |
444 #, python-format |
465 msgid "Deleted %(etype)s : %(entity)s" |
445 msgid "Deleted %(etype)s : %(entity)s" |
466 msgstr "" |
446 msgstr "Se eliminó %(etype)s : %(entity)s" |
467 |
447 |
468 msgid "Detected problems" |
448 msgid "Detected problems" |
469 msgstr "Problemas detectados" |
449 msgstr "Problemas detectados" |
470 |
450 |
471 msgid "Do you want to delete the following element(s)?" |
451 msgid "Do you want to delete the following element(s)?" |
472 msgstr "Desea eliminar el(los) elemento(s) siguiente(s)" |
452 msgstr "Desea eliminar el/los elemento(s) a continuación?" |
473 |
453 |
474 msgid "Download schema as OWL" |
454 msgid "Download schema as OWL" |
475 msgstr "Descargar el esquema en formato OWL" |
455 msgstr "Descargar el esquema en formato OWL" |
476 |
456 |
477 msgid "ERROR" |
457 msgid "ERROR" |
478 msgstr "" |
458 msgstr "ERROR" |
479 |
459 |
480 msgid "EmailAddress" |
460 msgid "EmailAddress" |
481 msgstr "Correo Electrónico" |
461 msgstr "Correo Electrónico" |
482 |
462 |
483 msgctxt "inlined:CWUser.use_email.subject" |
463 msgctxt "inlined:CWUser.use_email.subject" |
498 |
478 |
499 msgid "ExternalUri_plural" |
479 msgid "ExternalUri_plural" |
500 msgstr "Uris externos" |
480 msgstr "Uris externos" |
501 |
481 |
502 msgid "FATAL" |
482 msgid "FATAL" |
503 msgstr "" |
483 msgstr "FATAL" |
504 |
484 |
505 msgid "Float" |
485 msgid "Float" |
506 msgstr "Número flotante" |
486 msgstr "Número flotante" |
507 |
487 |
508 msgid "Float_plural" |
488 msgid "Float_plural" |
509 msgstr "Números flotantes" |
489 msgstr "Números flotantes" |
510 |
490 |
511 # schema pot file, generated on 2009-12-03 09:22:35 |
491 # schema pot file, generated on 2009-12-03 09:22:35 |
512 # |
492 # |
513 # singular and plural forms for each entity type |
493 # singular and plural forms for each entity type |
514 msgid "FormatConstraint" |
494 msgid "FormatConstraint" |
515 msgstr "Restricción de Formato" |
495 msgstr "Restricción de Formato" |
516 |
496 |
517 msgid "Garbage collection information" |
497 msgid "Garbage collection information" |
519 |
499 |
520 msgid "Help" |
500 msgid "Help" |
521 msgstr "Ayuda" |
501 msgstr "Ayuda" |
522 |
502 |
523 msgid "INFO" |
503 msgid "INFO" |
524 msgstr "" |
504 msgstr "INFO" |
525 |
505 |
526 msgid "Instance" |
506 msgid "Instance" |
527 msgstr "Instancia" |
507 msgstr "Instancia" |
528 |
508 |
529 msgid "Int" |
509 msgid "Int" |
540 |
520 |
541 msgid "Interval_plural" |
521 msgid "Interval_plural" |
542 msgstr "Duraciones" |
522 msgstr "Duraciones" |
543 |
523 |
544 msgid "Link:" |
524 msgid "Link:" |
545 msgstr "" |
525 msgstr "Liga:" |
546 |
526 |
547 msgid "Looked up classes" |
527 msgid "Looked up classes" |
548 msgstr "Clases buscadas" |
528 msgstr "Clases buscadas" |
549 |
529 |
550 msgid "Manage" |
530 msgid "Manage" |
552 |
532 |
553 msgid "Manage security" |
533 msgid "Manage security" |
554 msgstr "Gestión de seguridad" |
534 msgstr "Gestión de seguridad" |
555 |
535 |
556 msgid "Message threshold" |
536 msgid "Message threshold" |
557 msgstr "" |
537 msgstr "Límite de mensajes" |
558 |
538 |
559 msgid "Most referenced classes" |
539 msgid "Most referenced classes" |
560 msgstr "Clases más referenciadas" |
540 msgstr "Clases más referenciadas" |
561 |
541 |
562 msgid "New BaseTransition" |
542 msgid "New BaseTransition" |
576 |
556 |
577 msgid "New CWConstraintType" |
557 msgid "New CWConstraintType" |
578 msgstr "Agregar tipo de Restricción" |
558 msgstr "Agregar tipo de Restricción" |
579 |
559 |
580 msgid "New CWDataImport" |
560 msgid "New CWDataImport" |
581 msgstr "" |
561 msgstr "Nueva importación de datos" |
582 |
562 |
583 msgid "New CWEType" |
563 msgid "New CWEType" |
584 msgstr "Agregar tipo de entidad" |
564 msgstr "Agregar tipo de entidad" |
585 |
565 |
586 msgid "New CWGroup" |
566 msgid "New CWGroup" |
711 msgid "SizeConstraint" |
691 msgid "SizeConstraint" |
712 msgstr "Restricción de tamaño" |
692 msgstr "Restricción de tamaño" |
713 |
693 |
714 msgid "" |
694 msgid "" |
715 "Source's configuration for a particular host. One key=value per line, " |
695 "Source's configuration for a particular host. One key=value per line, " |
716 "authorized keys depending on the source's type, overriding values defined on " |
696 "authorized keys depending on the source's type, overriding values defined on" |
717 "the source." |
697 " the source." |
718 msgstr "" |
698 msgstr "Configuración de la fuente por un \"host\" específico. Una clave=valor por línea, las claves permitidas dependen del tipo de fuente. Estos valores son prioritarios a los valores definidos en la fuente." |
719 "Configuración de la fuente por un \"host\" específico. Una clave=valor por " |
|
720 "línea, las claves permitidas dependen del tipo de fuente. Estos valores son " |
|
721 "prioritarios a los valores definidos en la fuente." |
|
722 |
699 |
723 msgid "Startup views" |
700 msgid "Startup views" |
724 msgstr "Vistas de inicio" |
701 msgstr "Vistas de inicio" |
725 |
702 |
726 msgid "State" |
703 msgid "State" |
793 |
770 |
794 msgid "This CWConstraintType" |
771 msgid "This CWConstraintType" |
795 msgstr "Este tipo de Restricción" |
772 msgstr "Este tipo de Restricción" |
796 |
773 |
797 msgid "This CWDataImport" |
774 msgid "This CWDataImport" |
798 msgstr "" |
775 msgstr "Esta importación de datos" |
799 |
776 |
800 msgid "This CWEType" |
777 msgid "This CWEType" |
801 msgstr "Este tipo de Entidad" |
778 msgstr "Este tipo de Entidad" |
802 |
779 |
803 msgid "This CWGroup" |
780 msgid "This CWGroup" |
855 msgstr "Esta transición de Workflow" |
832 msgstr "Esta transición de Workflow" |
856 |
833 |
857 msgid "" |
834 msgid "" |
858 "This action is forbidden. If you think it should be allowed, please contact " |
835 "This action is forbidden. If you think it should be allowed, please contact " |
859 "the site administrator." |
836 "the site administrator." |
860 msgstr "" |
837 msgstr "Esta acción le es prohibida. Si cree que Ud. debería de tener autorización, favor de contactar al administrador del sitio. " |
861 |
838 |
862 msgid "This entity type permissions:" |
839 msgid "This entity type permissions:" |
863 msgstr "Permisos para este tipo de entidad:" |
840 msgstr "Permisos para este tipo de entidad:" |
864 |
841 |
865 msgid "Time" |
842 msgid "Time" |
879 |
856 |
880 msgid "Transition_plural" |
857 msgid "Transition_plural" |
881 msgstr "Transiciones" |
858 msgstr "Transiciones" |
882 |
859 |
883 msgid "URLs from which content will be imported. You can put one url per line" |
860 msgid "URLs from which content will be imported. You can put one url per line" |
884 msgstr "" |
861 msgstr "URLs desde el cual el contenido sera importado. Usted puede incluir un URL por línea." |
885 "URLs desde el cual el contenido sera importado. Usted puede incluir un URL " |
|
886 "por línea." |
|
887 |
862 |
888 msgid "Undoable actions" |
863 msgid "Undoable actions" |
889 msgstr "" |
864 msgstr "Acciones irreversibles" |
890 |
865 |
891 msgid "Undoing" |
866 msgid "Undoing" |
892 msgstr "" |
867 msgstr "Deshaciendo" |
893 |
868 |
894 msgid "UniqueConstraint" |
869 msgid "UniqueConstraint" |
895 msgstr "Restricción de Unicidad" |
870 msgstr "Restricción de Unicidad" |
896 |
871 |
897 msgid "Unknown source type" |
872 msgid "Unknown source type" |
898 msgstr "" |
873 msgstr "tipo de fuente desconocida" |
899 |
874 |
900 msgid "Unreachable objects" |
875 msgid "Unreachable objects" |
901 msgstr "Objetos inaccesibles" |
876 msgstr "Objetos inaccesibles" |
902 |
877 |
903 #, python-format |
878 #, python-format |
904 msgid "Updated %(etype)s : %(entity)s" |
879 msgid "Updated %(etype)s : %(entity)s" |
905 msgstr "" |
880 msgstr "Se actualizó %(etype)s : %(entity)s" |
906 |
881 |
907 msgid "Used by:" |
882 msgid "Used by:" |
908 msgstr "Utilizado por :" |
883 msgstr "Utilizado por :" |
909 |
884 |
910 msgid "Users and groups management" |
885 msgid "Users and groups management" |
911 msgstr "Usuarios y grupos de administradores" |
886 msgstr "Usuarios y grupos de administradores" |
912 |
887 |
913 msgid "WARNING" |
888 msgid "WARNING" |
914 msgstr "" |
889 msgstr "ADVERTENCIA" |
915 |
890 |
916 msgid "Web server" |
891 msgid "Web server" |
917 msgstr "Servidor web" |
892 msgstr "Servidor web" |
918 |
893 |
919 msgid "Workflow" |
894 msgid "Workflow" |
930 |
905 |
931 msgid "Workflow_plural" |
906 msgid "Workflow_plural" |
932 msgstr "work flows" |
907 msgstr "work flows" |
933 |
908 |
934 msgid "" |
909 msgid "" |
935 "You can either submit a new file using the browse button above, or choose to " |
910 "You can either submit a new file using the browse button above, or choose to" |
936 "remove already uploaded file by checking the \"detach attached file\" check-" |
911 " remove already uploaded file by checking the \"detach attached file\" " |
937 "box, or edit file content online with the widget below." |
912 "check-box, or edit file content online with the widget below." |
938 msgstr "" |
913 msgstr "Usted puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón\n\"buscar\" aquí arriba, o eliminar el archivo ya elegido al\nseleccionar el cuadro \"soltar archivo adjunto\", o editar el contenido\ndel archivo en línea con el componente inferior." |
939 "Usted puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón\n" |
914 |
940 "\"buscar\" aquí arriba, o eliminar el archivo ya elegido al\n" |
915 msgid "" |
941 "seleccionar el cuadro \"soltar archivo adjunto\", o editar el contenido\n" |
916 "You can either submit a new file using the browse button above, or edit file" |
942 "del archivo en línea con el componente inferior." |
917 " content online with the widget below." |
943 |
918 msgstr "Puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón buscar \n\"buscar\" en la parte superior, o editar el contenido del archivo en línea\nen el campo siguiente." |
944 msgid "" |
|
945 "You can either submit a new file using the browse button above, or edit file " |
|
946 "content online with the widget below." |
|
947 msgstr "" |
|
948 "Puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón buscar \n" |
|
949 "\"buscar\" en la parte superior, o editar el contenido del archivo en línea\n" |
|
950 "en el campo siguiente." |
|
951 |
919 |
952 msgid "You can't change this relation" |
920 msgid "You can't change this relation" |
953 msgstr "" |
921 msgstr "Usted no puede modificar esta relación" |
954 |
922 |
955 msgid "You cannot remove the system source" |
923 msgid "You cannot remove the system source" |
956 msgstr "" |
924 msgstr "Usted no puede eliminar la fuente sistema" |
957 |
925 |
958 msgid "You cannot rename the system source" |
926 msgid "You cannot rename the system source" |
959 msgstr "" |
927 msgstr "Usted no puede Renombrar la fuente sistema" |
960 |
928 |
961 msgid "" |
929 msgid "" |
962 "You have no access to this view or it can not be used to display the current " |
930 "You have no access to this view or it can not be used to display the current" |
963 "data." |
931 " data." |
964 msgstr "" |
932 msgstr "No tiene permisos para accesar esta vista o No puede utilizarse para desplegar los datos seleccionados." |
965 "No tiene permisos para accesar esta vista o No puede utilizarse para " |
|
966 "desplegar los datos seleccionados." |
|
967 |
933 |
968 msgid "" |
934 msgid "" |
969 "You're not authorized to access this page. If you think you should, please " |
935 "You're not authorized to access this page. If you think you should, please " |
970 "contact the site administrator." |
936 "contact the site administrator." |
971 msgstr "" |
937 msgstr "Usted no esta autorizado a acceder a esta página. Si Usted cree que \nhay un error, favor de contactar al administrador del Sistema." |
972 "Usted no esta autorizado a acceder a esta página. Si Usted cree que \n" |
|
973 "hay un error, favor de contactar al administrador del Sistema." |
|
974 |
938 |
975 #, python-format |
939 #, python-format |
976 msgid "[%s supervision] changes summary" |
940 msgid "[%s supervision] changes summary" |
977 msgstr "[%s supervision] descripción de cambios" |
941 msgstr "[%s supervision] descripción de cambios" |
978 |
942 |
979 msgid "" |
943 msgid "" |
980 "a RQL expression which should return some results, else the transition won't " |
944 "a RQL expression which should return some results, else the transition won't" |
981 "be available. This query may use X and U variables that will respectivly " |
945 " be available. This query may use X and U variables that will respectivly " |
982 "represents the current entity and the current user." |
946 "represents the current entity and the current user." |
983 msgstr "" |
947 msgstr "una expresión RQL que debe haber enviado resultados, para que la transición pueda ser realizada. Esta expresión puede utilizar las variables X y U que representan respectivamente la entidad en transición y el usuario actual. " |
984 "una expresión RQL que debe haber enviado resultados, para que la transición " |
|
985 "pueda ser realizada. Esta expresión puede utilizar las variables X y U que " |
|
986 "representan respectivamente la entidad en transición y el usuario actual. " |
|
987 |
948 |
988 msgid "a URI representing an object in external data store" |
949 msgid "a URI representing an object in external data store" |
989 msgstr "una URI designando un objeto en un repositorio de datos externo" |
950 msgstr "una URI designando un objeto en un repositorio de datos externo" |
990 |
951 |
991 msgid "a float is expected" |
952 msgid "a float is expected" |
992 msgstr "un número flotante es requerido" |
953 msgstr "un número flotante es requerido" |
993 |
954 |
994 msgid "a number (in seconds) or 20s, 10min, 24h or 4d are expected" |
955 msgid "a number (in seconds) or 20s, 10min, 24h or 4d are expected" |
995 msgstr "" |
956 msgstr "se espera un número (en segundos) ó 20s, 10min, 24h ó 4d " |
996 |
957 |
997 msgid "" |
958 msgid "" |
998 "a simple cache entity characterized by a name and a validity date. The " |
959 "a simple cache entity characterized by a name and a validity date. The " |
999 "target application is responsible for updating timestamp when necessary to " |
960 "target application is responsible for updating timestamp when necessary to " |
1000 "invalidate the cache (typically in hooks). Also, checkout the AppObject." |
961 "invalidate the cache (typically in hooks). Also, checkout the " |
1001 "get_cache() method." |
962 "AppObject.get_cache() method." |
1002 msgstr "" |
963 msgstr "un caché simple caracterizado por un nombre y una fecha de validez. Es\nel código de la instancia quién es responsable de actualizar la fecha de\nvalidez mientras el caché debe ser invalidado (en general en un hook).\nPara recuperar un caché, hace falta utilizar el método\nget_cache(cachename)." |
1003 "un caché simple caracterizado por un nombre y una fecha de validez. Es\n" |
|
1004 "el código de la instancia quién es responsable de actualizar la fecha de\n" |
|
1005 "validez mientras el caché debe ser invalidado (en general en un hook).\n" |
|
1006 "Para recuperar un caché, hace falta utilizar el método\n" |
|
1007 "get_cache(cachename)." |
|
1008 |
964 |
1009 msgid "abstract base class for transitions" |
965 msgid "abstract base class for transitions" |
1010 msgstr "Clase de base abstracta para la transiciones" |
966 msgstr "Clase de base abstracta para la transiciones" |
1011 |
967 |
1012 msgid "action menu" |
968 msgid "action menu" |
1013 msgstr "" |
969 msgstr "acciones" |
1014 |
970 |
1015 msgid "action(s) on this selection" |
971 msgid "action(s) on this selection" |
1016 msgstr "Acción(es) en esta selección" |
972 msgstr "Acción(es) en esta selección" |
1017 |
973 |
1018 msgid "actions" |
974 msgid "actions" |
1029 |
985 |
1030 msgid "add Bookmark bookmarked_by CWUser object" |
986 msgid "add Bookmark bookmarked_by CWUser object" |
1031 msgstr "Agregar a los favoritos " |
987 msgstr "Agregar a los favoritos " |
1032 |
988 |
1033 msgid "add CWAttribute add_permission RQLExpression subject" |
989 msgid "add CWAttribute add_permission RQLExpression subject" |
1034 msgstr "" |
990 msgstr "Expresión RQL de agregación" |
1035 |
991 |
1036 msgid "add CWAttribute constrained_by CWConstraint subject" |
992 msgid "add CWAttribute constrained_by CWConstraint subject" |
1037 msgstr "Restricción" |
993 msgstr "Restricción" |
1038 |
994 |
1039 msgid "add CWAttribute read_permission RQLExpression subject" |
995 msgid "add CWAttribute read_permission RQLExpression subject" |
1141 msgid "add_permission" |
1097 msgid "add_permission" |
1142 msgstr "Autorización para agregar" |
1098 msgstr "Autorización para agregar" |
1143 |
1099 |
1144 msgctxt "CWAttribute" |
1100 msgctxt "CWAttribute" |
1145 msgid "add_permission" |
1101 msgid "add_permission" |
1146 msgstr "" |
1102 msgstr "Permiso de agregar" |
1147 |
1103 |
1148 # subject and object forms for each relation type |
1104 # subject and object forms for each relation type |
1149 # (no object form for final relation types) |
1105 # (no object form for final relation types) |
1150 msgctxt "CWEType" |
1106 msgctxt "CWEType" |
1151 msgid "add_permission" |
1107 msgid "add_permission" |
1173 msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
1129 msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
1174 msgstr "se agregó %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
1130 msgstr "se agregó %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
1175 |
1131 |
1176 #, python-format |
1132 #, python-format |
1177 msgid "" |
1133 msgid "" |
1178 "added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(eidfrom)s to %(toetype)s #" |
1134 "added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(eidfrom)s to %(toetype)s " |
1179 "%(eidto)s" |
1135 "#%(eidto)s" |
1180 msgstr "" |
1136 msgstr "la relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(eidfrom)s a %(toetype)s #%(eidto)s ha sido agregada" |
1181 "la relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(eidfrom)s a %(toetype)s #%(eidto)s " |
|
1182 "ha sido agregada" |
|
1183 |
1137 |
1184 msgid "additional type specific properties" |
1138 msgid "additional type specific properties" |
1185 msgstr "" |
1139 msgstr "propiedades adicionales específicas al tipo" |
1186 |
1140 |
1187 msgid "addrelated" |
1141 msgid "addrelated" |
1188 msgstr "Agregar" |
1142 msgstr "Agregar" |
1189 |
1143 |
1190 msgid "address" |
1144 msgid "address" |
1210 msgid "allowed transitions from this state" |
1164 msgid "allowed transitions from this state" |
1211 msgstr "transiciones autorizadas desde este estado" |
1165 msgstr "transiciones autorizadas desde este estado" |
1212 |
1166 |
1213 #, python-format |
1167 #, python-format |
1214 msgid "allowed values for \"action\" are %s" |
1168 msgid "allowed values for \"action\" are %s" |
1215 msgstr "" |
1169 msgstr "los valores permitidos por \"acción\" son %s" |
1216 |
1170 |
1217 msgid "allowed_transition" |
1171 msgid "allowed_transition" |
1218 msgstr "transiciones autorizadas" |
1172 msgstr "transiciones autorizadas" |
1219 |
1173 |
1220 msgctxt "State" |
1174 msgctxt "State" |
1259 |
1213 |
1260 msgid "anonymous" |
1214 msgid "anonymous" |
1261 msgstr "anónimo" |
1215 msgstr "anónimo" |
1262 |
1216 |
1263 msgid "anyrsetview" |
1217 msgid "anyrsetview" |
1264 msgstr "" |
1218 msgstr "vistas rset" |
1265 |
1219 |
1266 msgid "april" |
1220 msgid "april" |
1267 msgstr "Abril" |
1221 msgstr "Abril" |
1268 |
1222 |
1269 #, python-format |
1223 #, python-format |
1274 msgid "archive for %(month)s/%(year)s" |
1228 msgid "archive for %(month)s/%(year)s" |
1275 msgstr "archivo del %(month)s/%(year)s" |
1229 msgstr "archivo del %(month)s/%(year)s" |
1276 |
1230 |
1277 #, python-format |
1231 #, python-format |
1278 msgid "at least one relation %(rtype)s is required on %(etype)s (%(eid)s)" |
1232 msgid "at least one relation %(rtype)s is required on %(etype)s (%(eid)s)" |
1279 msgstr "" |
1233 msgstr "La entidad #%(eid)s de tipo %(etype)s debe necesariamente tener almenos una relación de tipo %(rtype)s" |
1280 "La entidad #%(eid)s de tipo %(etype)s debe necesariamente tener almenos una " |
|
1281 "relación de tipo %(rtype)s" |
|
1282 |
1234 |
1283 msgid "attribute" |
1235 msgid "attribute" |
1284 msgstr "Atributo" |
1236 msgstr "Atributo" |
1285 |
1237 |
1286 msgid "attribute/relation can't be mapped, only entity and relation types" |
1238 msgid "attribute/relation can't be mapped, only entity and relation types" |
1287 msgstr "" |
1239 msgstr "los atributos y las relaciones no pueden ser mapeados, solamente los tipos de entidad y de relación" |
1288 "los atributos y las relaciones no pueden ser mapeados, solamente los tipos " |
|
1289 "de entidad y de relación" |
|
1290 |
1240 |
1291 msgid "august" |
1241 msgid "august" |
1292 msgstr "Agosto" |
1242 msgstr "Agosto" |
1293 |
1243 |
1294 msgid "authentication failure" |
1244 msgid "authentication failure" |
1296 |
1246 |
1297 msgid "auto" |
1247 msgid "auto" |
1298 msgstr "Automático" |
1248 msgstr "Automático" |
1299 |
1249 |
1300 msgid "autocomputed attribute used to ensure transition coherency" |
1250 msgid "autocomputed attribute used to ensure transition coherency" |
1301 msgstr "" |
1251 msgstr "Atributo automatizado usado para asegurar la coherencia en la transición" |
1302 |
1252 |
1303 msgid "automatic" |
1253 msgid "automatic" |
1304 msgstr "Automático" |
1254 msgstr "Automático" |
1305 |
1255 |
1306 #, python-format |
1256 #, python-format |
1307 msgid "back to pagination (%s results)" |
1257 msgid "back to pagination (%s results)" |
1308 msgstr "" |
1258 msgstr "regresar a paginación (%s resultados)" |
1309 |
1259 |
1310 msgid "bad value" |
1260 msgid "bad value" |
1311 msgstr "Valor erróneo" |
1261 msgstr "Valor erróneo" |
1312 |
1262 |
1313 msgid "badly formatted url" |
1263 msgid "badly formatted url" |
1314 msgstr "" |
1264 msgstr "url mal formateado" |
1315 |
1265 |
1316 msgid "base url" |
1266 msgid "base url" |
1317 msgstr "Url de base" |
1267 msgstr "Url de base" |
1318 |
1268 |
1319 msgid "bookmark has been removed" |
1269 msgid "bookmark has been removed" |
1396 |
1346 |
1397 msgid "can not resolve entity types:" |
1347 msgid "can not resolve entity types:" |
1398 msgstr "Imposible de interpretar los tipos de entidades:" |
1348 msgstr "Imposible de interpretar los tipos de entidades:" |
1399 |
1349 |
1400 msgid "can only have one url" |
1350 msgid "can only have one url" |
1401 msgstr "" |
1351 msgstr "solo puede tener un URL" |
1402 |
1352 |
1403 msgid "can't be changed" |
1353 msgid "can't be changed" |
1404 msgstr "No puede ser modificado" |
1354 msgstr "No puede ser modificado" |
1405 |
1355 |
1406 msgid "can't be deleted" |
1356 msgid "can't be deleted" |
1407 msgstr "No puede ser eliminado" |
1357 msgstr "No puede ser eliminado" |
1408 |
1358 |
1409 msgid "can't change this attribute" |
1359 msgid "can't change this attribute" |
1410 msgstr "" |
1360 msgstr "no puede modificar este atributo" |
1411 |
1361 |
1412 #, python-format |
1362 #, python-format |
1413 msgid "can't connect to source %s, some data may be missing" |
1363 msgid "can't connect to source %s, some data may be missing" |
1414 msgstr "no se puede conectar a la fuente %s, algunos datos pueden faltar" |
1364 msgstr "no se puede conectar a la fuente %s, algunos datos pueden faltar" |
1415 |
1365 |
1432 |
1382 |
1433 #, python-format |
1383 #, python-format |
1434 msgid "" |
1384 msgid "" |
1435 "can't restore entity %(eid)s of type %(eschema)s, target of %(rtype)s (eid " |
1385 "can't restore entity %(eid)s of type %(eschema)s, target of %(rtype)s (eid " |
1436 "%(value)s) does not exist any longer" |
1386 "%(value)s) does not exist any longer" |
1437 msgstr "" |
1387 msgstr "no se pudo restaurar la entidad %(eid)s del tipo %(eschema)s, objetivo de %(rtype)s (eid %(value)s) pues ésta ya no existe" |
1438 |
1388 |
1439 #, python-format |
1389 #, python-format |
1440 msgid "" |
1390 msgid "" |
1441 "can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does not " |
1391 "can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does not " |
1442 "exist in the schema anymore." |
1392 "exist in the schema anymore." |
1443 msgstr "" |
1393 msgstr "no se pudo restaurar la relación %(rtype)s de la entidad %(eid)s, esta relación ya no existe en el esquema. " |
1444 |
1394 |
1445 #, python-format |
1395 #, python-format |
1446 msgid "can't restore state of entity %s, it has been deleted inbetween" |
1396 msgid "can't restore state of entity %s, it has been deleted inbetween" |
1447 msgstr "" |
1397 msgstr "no se puede restaurar el estado de la entidad %s, se ha borrado desde entonces" |
1448 |
1398 |
1449 #, python-format |
1399 #, python-format |
1450 msgid "" |
1400 msgid "" |
1451 "can't set inlined=True, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality=" |
1401 "can't set inlined=True, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has " |
1452 "%(card)s" |
1402 "cardinality=%(card)s" |
1453 msgstr "" |
1403 msgstr "no puede poner 'inlined' = True, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s tiene cardinalidad %(card)s" |
1454 "no puede poner 'inlined' = True, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s tiene " |
|
1455 "cardinalidad %(card)s" |
|
1456 |
1404 |
1457 msgid "cancel" |
1405 msgid "cancel" |
1458 msgstr "anular" |
1406 msgstr "anular" |
1459 |
1407 |
1460 msgid "cancel select" |
1408 msgid "cancel select" |
1501 |
1449 |
1502 msgid "click to edit this field" |
1450 msgid "click to edit this field" |
1503 msgstr "seleccione para editar este campo" |
1451 msgstr "seleccione para editar este campo" |
1504 |
1452 |
1505 msgid "close all" |
1453 msgid "close all" |
1506 msgstr "" |
1454 msgstr "cerrar todos" |
1507 |
1455 |
1508 msgid "comment" |
1456 msgid "comment" |
1509 msgstr "Comentario" |
1457 msgstr "Comentario" |
1510 |
1458 |
1511 msgctxt "TrInfo" |
1459 msgctxt "TrInfo" |
1530 |
1478 |
1531 msgid "components_navigation" |
1479 msgid "components_navigation" |
1532 msgstr "Navigación por página" |
1480 msgstr "Navigación por página" |
1533 |
1481 |
1534 msgid "components_navigation_description" |
1482 msgid "components_navigation_description" |
1535 msgstr "" |
1483 msgstr "Componente que permite presentar en varias páginas los resultados de búsqueda cuando son mayores a un número predeterminado " |
1536 "Componente que permite presentar en varias páginas los resultados de " |
|
1537 "búsqueda cuando son mayores a un número predeterminado " |
|
1538 |
1484 |
1539 msgid "components_rqlinput" |
1485 msgid "components_rqlinput" |
1540 msgstr "Barra RQL" |
1486 msgstr "Barra RQL" |
1541 |
1487 |
1542 msgid "components_rqlinput_description" |
1488 msgid "components_rqlinput_description" |
1646 |
1592 |
1647 msgid "context where this component should be displayed" |
1593 msgid "context where this component should be displayed" |
1648 msgstr "Contexto en el cual el componente debe aparecer en el sistema" |
1594 msgstr "Contexto en el cual el componente debe aparecer en el sistema" |
1649 |
1595 |
1650 msgid "context where this facet should be displayed, leave empty for both" |
1596 msgid "context where this facet should be displayed, leave empty for both" |
1651 msgstr "" |
1597 msgstr "Contexto en el cual esta faceta debe ser mostrada, dejar vacia para ambos" |
1652 "Contexto en el cual esta faceta debe ser mostrada, dejar vacia para ambos" |
|
1653 |
1598 |
1654 msgid "control subject entity's relations order" |
1599 msgid "control subject entity's relations order" |
1655 msgstr "Controla el orden de relaciones de la entidad sujeto" |
1600 msgstr "Controla el orden de relaciones de la entidad sujeto" |
1656 |
1601 |
1657 msgid "copy" |
1602 msgid "copy" |
1658 msgstr "Copiar" |
1603 msgstr "Copiar" |
1659 |
1604 |
1660 msgid "core relation indicating a user's groups" |
1605 msgid "core relation indicating a user's groups" |
1661 msgstr "" |
1606 msgstr "Relación sistema que indica los grupos a los cuales pertenece un usuario" |
1662 "Relación sistema que indica los grupos a los cuales pertenece un usuario" |
|
1663 |
1607 |
1664 msgid "" |
1608 msgid "" |
1665 "core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put " |
1609 "core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put " |
1666 "the owner into the owners group for the entity" |
1610 "the owner into the owners group for the entity" |
1667 msgstr "" |
1611 msgstr "Relación sistema que indica el(los) propietario(s) de una entidad. Esta relación pone de manera implícita al propietario en el grupo de propietarios de una entidad." |
1668 "Relación sistema que indica el(los) propietario(s) de una entidad. Esta " |
|
1669 "relación pone de manera implícita al propietario en el grupo de propietarios " |
|
1670 "de una entidad." |
|
1671 |
1612 |
1672 msgid "core relation indicating the original creator of an entity" |
1613 msgid "core relation indicating the original creator of an entity" |
1673 msgstr "Relación sistema que indica el creador de una entidad." |
1614 msgstr "Relación sistema que indica el creador de una entidad." |
1674 |
1615 |
1675 msgid "core relation indicating the type of an entity" |
1616 msgid "core relation indicating the type of an entity" |
1676 msgstr "Relación sistema que indica el tipo de entidad." |
1617 msgstr "Relación sistema que indica el tipo de entidad." |
1677 |
1618 |
1678 msgid "" |
1619 msgid "" |
1679 "core relation indicating the types (including specialized types) of an entity" |
1620 "core relation indicating the types (including specialized types) of an " |
1680 msgstr "" |
1621 "entity" |
1681 "Relación sistema indicando los tipos (incluídos los tipos padres) de una " |
1622 msgstr "Relación sistema indicando los tipos (incluídos los tipos padres) de una entidad" |
1682 "entidad" |
|
1683 |
1623 |
1684 msgid "could not connect to the SMTP server" |
1624 msgid "could not connect to the SMTP server" |
1685 msgstr "Imposible de conectarse al servidor SMTP" |
1625 msgstr "Imposible de conectarse al servidor SMTP" |
1686 |
1626 |
1687 msgid "create an index for quick search on this attribute" |
1627 msgid "create an index for quick search on this attribute" |
1732 msgid "creating EmailAddress (CWUser %(linkto)s use_email EmailAddress)" |
1672 msgid "creating EmailAddress (CWUser %(linkto)s use_email EmailAddress)" |
1733 msgstr "Creación de una dirección electrónica para el usuario %(linkto)s" |
1673 msgstr "Creación de una dirección electrónica para el usuario %(linkto)s" |
1734 |
1674 |
1735 msgid "" |
1675 msgid "" |
1736 "creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s add_permission RQLExpression)" |
1676 "creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s add_permission RQLExpression)" |
1737 msgstr "" |
1677 msgstr "Creación de una expresión RQL para permitir agregar %(linkto)s" |
1738 |
1678 |
1739 msgid "" |
1679 msgid "" |
1740 "creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s read_permission RQLExpression)" |
1680 "creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s read_permission " |
1681 "RQLExpression)" |
|
1741 msgstr "creación de una expresión RQL por el derecho de lectura de %(linkto)s" |
1682 msgstr "creación de una expresión RQL por el derecho de lectura de %(linkto)s" |
1742 |
1683 |
1743 msgid "" |
1684 msgid "" |
1744 "creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s update_permission " |
1685 "creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s update_permission " |
1745 "RQLExpression)" |
1686 "RQLExpression)" |
1746 msgstr "" |
1687 msgstr "creación de una expresión RQL por el derecho de actualización de %(linkto)s" |
1747 "creación de una expresión RQL por el derecho de actualización de %(linkto)s" |
|
1748 |
1688 |
1749 msgid "" |
1689 msgid "" |
1750 "creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)" |
1690 "creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)" |
1751 msgstr "" |
1691 msgstr "Creación de una expresión RQL para la autorización de agregar %(linkto)s" |
1752 "Creación de una expresión RQL para la autorización de agregar %(linkto)s" |
|
1753 |
1692 |
1754 msgid "" |
1693 msgid "" |
1755 "creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)" |
1694 "creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)" |
1756 msgstr "" |
1695 msgstr "Creación de una expresión RQL para la autorización de eliminar %(linkto)s" |
1757 "Creación de una expresión RQL para la autorización de eliminar %(linkto)s" |
|
1758 |
1696 |
1759 msgid "" |
1697 msgid "" |
1760 "creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)" |
1698 "creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)" |
1761 msgstr "Creación de una expresión RQL para permitir leer %(linkto)s" |
1699 msgstr "Creación de una expresión RQL para permitir leer %(linkto)s" |
1762 |
1700 |
1809 msgstr "Creación de una Transición Workflow %(linkto)s" |
1747 msgstr "Creación de una Transición Workflow %(linkto)s" |
1810 |
1748 |
1811 msgid "" |
1749 msgid "" |
1812 "creating WorkflowTransition (State %(linkto)s allowed_transition " |
1750 "creating WorkflowTransition (State %(linkto)s allowed_transition " |
1813 "WorkflowTransition)" |
1751 "WorkflowTransition)" |
1814 msgstr "" |
1752 msgstr "Creación de una Transición Workflow permitida desde el estado %(linkto)s" |
1815 "Creación de una Transición Workflow permitida desde el estado %(linkto)s" |
|
1816 |
1753 |
1817 msgid "" |
1754 msgid "" |
1818 "creating WorkflowTransition (WorkflowTransition transition_of Workflow " |
1755 "creating WorkflowTransition (WorkflowTransition transition_of Workflow " |
1819 "%(linkto)s)" |
1756 "%(linkto)s)" |
1820 msgstr "Creación de una Transición Workflow del Workflow %(linkto)s" |
1757 msgstr "Creación de una Transición Workflow del Workflow %(linkto)s" |
1847 |
1784 |
1848 msgid "csv export" |
1785 msgid "csv export" |
1849 msgstr "Exportar en CSV" |
1786 msgstr "Exportar en CSV" |
1850 |
1787 |
1851 msgid "csv export (entities)" |
1788 msgid "csv export (entities)" |
1852 msgstr "" |
1789 msgstr "Exportar a CSV (entidades)" |
1853 |
1790 |
1854 msgid "ctxcomponents" |
1791 msgid "ctxcomponents" |
1855 msgstr "Componentes contextuales" |
1792 msgstr "Componentes contextuales" |
1856 |
1793 |
1857 msgid "ctxcomponents_anonuserlink" |
1794 msgid "ctxcomponents_anonuserlink" |
1858 msgstr "Liga usuario" |
1795 msgstr "Liga usuario" |
1859 |
1796 |
1860 msgid "ctxcomponents_anonuserlink_description" |
1797 msgid "ctxcomponents_anonuserlink_description" |
1861 msgstr "" |
1798 msgstr "Muestra un enlace hacia el formulario de conexión para los usuarios anónimos, o una caja que contiene los enlaces del usuario conectado. " |
1862 "Muestra un enlace hacia el formulario de conexión para los usuarios " |
|
1863 "anónimos, o una caja que contiene los enlaces del usuario conectado. " |
|
1864 |
1799 |
1865 msgid "ctxcomponents_appliname" |
1800 msgid "ctxcomponents_appliname" |
1866 msgstr "Nombre de la aplicación" |
1801 msgstr "Nombre de la aplicación" |
1867 |
1802 |
1868 msgid "ctxcomponents_appliname_description" |
1803 msgid "ctxcomponents_appliname_description" |
1918 |
1853 |
1919 msgid "ctxcomponents_prevnext" |
1854 msgid "ctxcomponents_prevnext" |
1920 msgstr "Elemento anterior / siguiente" |
1855 msgstr "Elemento anterior / siguiente" |
1921 |
1856 |
1922 msgid "ctxcomponents_prevnext_description" |
1857 msgid "ctxcomponents_prevnext_description" |
1923 msgstr "" |
1858 msgstr "Muestra las ligas que permiten pasar de una entidad a otra en las entidades que implementan la interface \"anterior/siguiente\"." |
1924 "Muestra las ligas que permiten pasar de una entidad a otra en las entidades " |
|
1925 "que implementan la interface \"anterior/siguiente\"." |
|
1926 |
1859 |
1927 msgid "ctxcomponents_rss" |
1860 msgid "ctxcomponents_rss" |
1928 msgstr "Ícono RSS" |
1861 msgstr "Ícono RSS" |
1929 |
1862 |
1930 msgid "ctxcomponents_rss_description" |
1863 msgid "ctxcomponents_rss_description" |
1932 |
1865 |
1933 msgid "ctxcomponents_search_box" |
1866 msgid "ctxcomponents_search_box" |
1934 msgstr "Caja de búsqueda" |
1867 msgstr "Caja de búsqueda" |
1935 |
1868 |
1936 msgid "ctxcomponents_search_box_description" |
1869 msgid "ctxcomponents_search_box_description" |
1937 msgstr "" |
1870 msgstr "Permite realizar una búsqueda simple para cualquier tipo de dato en la aplicación" |
1938 "Permite realizar una búsqueda simple para cualquier tipo de dato en la " |
|
1939 "aplicación" |
|
1940 |
1871 |
1941 msgid "ctxcomponents_startup_views_box" |
1872 msgid "ctxcomponents_startup_views_box" |
1942 msgstr "Caja Vistas de inicio" |
1873 msgstr "Caja Vistas de inicio" |
1943 |
1874 |
1944 msgid "ctxcomponents_startup_views_box_description" |
1875 msgid "ctxcomponents_startup_views_box_description" |
1952 |
1883 |
1953 msgid "ctxcomponents_wfhistory" |
1884 msgid "ctxcomponents_wfhistory" |
1954 msgstr "Histórico del workflow." |
1885 msgstr "Histórico del workflow." |
1955 |
1886 |
1956 msgid "ctxcomponents_wfhistory_description" |
1887 msgid "ctxcomponents_wfhistory_description" |
1957 msgstr "" |
1888 msgstr "Sección que muestra el reporte histórico de las transiciones del workflow. Aplica solo en entidades con workflow." |
1958 "Sección que muestra el reporte histórico de las transiciones del workflow. " |
|
1959 "Aplica solo en entidades con workflow." |
|
1960 |
1889 |
1961 msgid "ctxtoolbar" |
1890 msgid "ctxtoolbar" |
1962 msgstr "Barra de herramientas" |
1891 msgstr "Barra de herramientas" |
1963 |
1892 |
1964 msgid "custom_workflow" |
1893 msgid "custom_workflow" |
1966 |
1895 |
1967 msgid "custom_workflow_object" |
1896 msgid "custom_workflow_object" |
1968 msgstr "Workflow de" |
1897 msgstr "Workflow de" |
1969 |
1898 |
1970 msgid "cw.groups-management" |
1899 msgid "cw.groups-management" |
1971 msgstr "" |
1900 msgstr "grupos" |
1972 |
1901 |
1973 msgid "cw.users-management" |
1902 msgid "cw.users-management" |
1974 msgstr "" |
1903 msgstr "usuarios" |
1975 |
1904 |
1976 msgid "cw_for_source" |
1905 msgid "cw_for_source" |
1977 msgstr "fuente" |
1906 msgstr "fuente" |
1978 |
1907 |
1979 msgctxt "CWSourceSchemaConfig" |
1908 msgctxt "CWSourceSchemaConfig" |
2000 msgctxt "CWSource" |
1929 msgctxt "CWSource" |
2001 msgid "cw_host_config_of_object" |
1930 msgid "cw_host_config_of_object" |
2002 msgstr "tiene la configuración del host" |
1931 msgstr "tiene la configuración del host" |
2003 |
1932 |
2004 msgid "cw_import_of" |
1933 msgid "cw_import_of" |
2005 msgstr "" |
1934 msgstr "fuente" |
2006 |
1935 |
2007 msgctxt "CWDataImport" |
1936 msgctxt "CWDataImport" |
2008 msgid "cw_import_of" |
1937 msgid "cw_import_of" |
2009 msgstr "" |
1938 msgstr "fuente" |
2010 |
1939 |
2011 msgid "cw_import_of_object" |
1940 msgid "cw_import_of_object" |
2012 msgstr "" |
1941 msgstr "importación" |
2013 |
1942 |
2014 msgctxt "CWSource" |
1943 msgctxt "CWSource" |
2015 msgid "cw_import_of_object" |
1944 msgid "cw_import_of_object" |
2016 msgstr "" |
1945 msgstr "importación" |
2017 |
1946 |
2018 msgid "cw_schema" |
1947 msgid "cw_schema" |
2019 msgstr "esquema" |
1948 msgstr "esquema" |
2020 |
1949 |
2021 msgctxt "CWSourceSchemaConfig" |
1950 msgctxt "CWSourceSchemaConfig" |
2069 |
1998 |
2070 msgid "cwrtype-permissions" |
1999 msgid "cwrtype-permissions" |
2071 msgstr "Permisos" |
2000 msgstr "Permisos" |
2072 |
2001 |
2073 msgid "cwsource-imports" |
2002 msgid "cwsource-imports" |
2074 msgstr "" |
2003 msgstr "importación" |
2075 |
2004 |
2076 msgid "cwsource-main" |
2005 msgid "cwsource-main" |
2077 msgstr "descripción" |
2006 msgstr "descripción" |
2078 |
2007 |
2079 msgid "cwsource-mapping" |
2008 msgid "cwsource-mapping" |
2108 |
2037 |
2109 msgid "default" |
2038 msgid "default" |
2110 msgstr "Valor por defecto" |
2039 msgstr "Valor por defecto" |
2111 |
2040 |
2112 msgid "default text format for rich text fields." |
2041 msgid "default text format for rich text fields." |
2113 msgstr "" |
2042 msgstr "Formato de texto que se utilizará por defecto para los campos de tipo texto" |
2114 "Formato de texto que se utilizará por defecto para los campos de tipo texto" |
|
2115 |
2043 |
2116 msgid "default user workflow" |
2044 msgid "default user workflow" |
2117 msgstr "Workflow por defecto de los usuarios" |
2045 msgstr "Workflow por defecto de los usuarios" |
2118 |
2046 |
2119 msgid "default value" |
2047 msgid "default value" |
2120 msgstr "Valor por defecto" |
2048 msgstr "Valor por defecto" |
2121 |
2049 |
2122 msgid "default value as gziped pickled python object" |
2050 msgid "default value as gziped pickled python object" |
2123 msgstr "" |
2051 msgstr "valor por defecto, en la forma de objeto python, al usar pickle y gzip" |
2124 |
2052 |
2125 msgid "default workflow for an entity type" |
2053 msgid "default workflow for an entity type" |
2126 msgstr "Workflow por defecto para un tipo de entidad" |
2054 msgstr "Workflow por defecto para un tipo de entidad" |
2127 |
2055 |
2128 msgid "default_workflow" |
2056 msgid "default_workflow" |
2153 msgstr "Define un grupo de usuarios CubicWeb" |
2081 msgstr "Define un grupo de usuarios CubicWeb" |
2154 |
2082 |
2155 msgid "" |
2083 msgid "" |
2156 "define a final relation: link a final relation type from a non final entity " |
2084 "define a final relation: link a final relation type from a non final entity " |
2157 "to a final entity type. used to build the instance schema" |
2085 "to a final entity type. used to build the instance schema" |
2158 msgstr "" |
2086 msgstr "Define una relación final: liga un tipo de relación final desde una entidad NO final hacia un tipo de entidad final. Se usa para crear el esquema de la instancia." |
2159 "Define una relación final: liga un tipo de relación final desde una entidad " |
2087 |
2160 "NO final hacia un tipo de entidad final. Se usa para crear el esquema de la " |
2088 msgid "" |
2161 "instancia." |
2089 "define a non final relation: link a non final relation type from a non final" |
2162 |
2090 " entity to a non final entity type. used to build the instance schema" |
2163 msgid "" |
2091 msgstr "Define una relación NO final: liga un tipo de relación NO final desde una entidad NO final hacia un tipo de entidad NO final. Se usa para crear el esquema de la instancia." |
2164 "define a non final relation: link a non final relation type from a non final " |
|
2165 "entity to a non final entity type. used to build the instance schema" |
|
2166 msgstr "" |
|
2167 "Define una relación NO final: liga un tipo de relación NO final desde una " |
|
2168 "entidad NO final hacia un tipo de entidad NO final. Se usa para crear el " |
|
2169 "esquema de la instancia." |
|
2170 |
2092 |
2171 msgid "define a relation type, used to build the instance schema" |
2093 msgid "define a relation type, used to build the instance schema" |
2172 msgstr "" |
2094 msgstr "Define un tipo de relación, usado para construir el esquema de la instancia." |
2173 "Define un tipo de relación, usado para construir el esquema de la instancia." |
|
2174 |
2095 |
2175 msgid "define a rql expression used to define permissions" |
2096 msgid "define a rql expression used to define permissions" |
2176 msgstr "Expresión RQL utilizada para definir los derechos de acceso" |
2097 msgstr "Expresión RQL utilizada para definir los derechos de acceso" |
2177 |
2098 |
2178 msgid "define a schema constraint" |
2099 msgid "define a schema constraint" |
2180 |
2101 |
2181 msgid "define a schema constraint type" |
2102 msgid "define a schema constraint type" |
2182 msgstr "Define un tipo de condición de esquema" |
2103 msgstr "Define un tipo de condición de esquema" |
2183 |
2104 |
2184 msgid "define an entity type, used to build the instance schema" |
2105 msgid "define an entity type, used to build the instance schema" |
2185 msgstr "" |
2106 msgstr "Define un tipo de entidad, usado para construir el esquema de la instancia." |
2186 "Define un tipo de entidad, usado para construir el esquema de la instancia." |
|
2187 |
2107 |
2188 msgid "define how we get out from a sub-workflow" |
2108 msgid "define how we get out from a sub-workflow" |
2189 msgstr "Define como salir de un sub-Workflow" |
2109 msgstr "Define como salir de un sub-Workflow" |
2190 |
2110 |
2191 msgid "defines a sql-level multicolumn unique index" |
2111 msgid "defines a sql-level multicolumn unique index" |
2192 msgstr "define un índice SQL único a través de varias columnas" |
2112 msgstr "define un índice SQL único a través de varias columnas" |
2193 |
2113 |
2194 msgid "" |
2114 msgid "" |
2195 "defines what's the property is applied for. You must select this first to be " |
2115 "defines what's the property is applied for. You must select this first to be" |
2196 "able to set value" |
2116 " able to set value" |
2197 msgstr "" |
2117 msgstr "Define a que se aplica la propiedad . Debe de seleccionar esto antes de establecer un valor" |
2198 "Define a que se aplica la propiedad . Debe de seleccionar esto antes de " |
|
2199 "establecer un valor" |
|
2200 |
2118 |
2201 msgid "delete" |
2119 msgid "delete" |
2202 msgstr "Eliminar" |
2120 msgstr "Eliminar" |
2203 |
2121 |
2204 msgid "delete this bookmark" |
2122 msgid "delete this bookmark" |
2233 msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
2151 msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
2234 msgstr "Eliminación de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
2152 msgstr "Eliminación de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
2235 |
2153 |
2236 #, python-format |
2154 #, python-format |
2237 msgid "" |
2155 msgid "" |
2238 "deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(eidfrom)s to %(toetype)s #" |
2156 "deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(eidfrom)s to %(toetype)s " |
2239 "%(eidto)s" |
2157 "#%(eidto)s" |
2240 msgstr "" |
2158 msgstr "La relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(eidfrom)s a %(toetype)s #%(eidto)s ha sido suprimida." |
2241 "La relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(eidfrom)s a %(toetype)s #%(eidto)s " |
|
2242 "ha sido suprimida." |
|
2243 |
2159 |
2244 msgid "depends on the constraint type" |
2160 msgid "depends on the constraint type" |
2245 msgstr "Depende del tipo de restricción" |
2161 msgstr "Depende del tipo de restricción" |
2246 |
2162 |
2247 msgid "description" |
2163 msgid "description" |
2323 msgstr "Formato" |
2239 msgstr "Formato" |
2324 |
2240 |
2325 msgid "destination state for this transition" |
2241 msgid "destination state for this transition" |
2326 msgstr "Estados accesibles para esta transición" |
2242 msgstr "Estados accesibles para esta transición" |
2327 |
2243 |
2328 msgid "destination state must be in the same workflow as our parent transition" |
2244 msgid "" |
2329 msgstr "" |
2245 "destination state must be in the same workflow as our parent transition" |
2330 "El estado de destino debe pertenecer al mismo Workflow que la transición " |
2246 msgstr "El estado de destino debe pertenecer al mismo Workflow que la transición padre." |
2331 "padre." |
|
2332 |
2247 |
2333 msgid "destination state of a transition" |
2248 msgid "destination state of a transition" |
2334 msgstr "Estado destino de una transición" |
2249 msgstr "Estado destino de una transición" |
2335 |
2250 |
2336 msgid "" |
2251 msgid "" |
2337 "destination state. No destination state means that transition should go back " |
2252 "destination state. No destination state means that transition should go back" |
2338 "to the state from which we've entered the subworkflow." |
2253 " to the state from which we've entered the subworkflow." |
2339 msgstr "" |
2254 msgstr "Estado destino de la transición. Si el Estado destino no ha sido especificado, la transición regresará hacia el estado que tenía la entidad al entrar en el Sub-Workflow." |
2340 "Estado destino de la transición. Si el Estado destino no ha sido " |
|
2341 "especificado, la transición regresará hacia el estado que tenía la entidad " |
|
2342 "al entrar en el Sub-Workflow." |
|
2343 |
2255 |
2344 msgid "destination_state" |
2256 msgid "destination_state" |
2345 msgstr "Estado destino" |
2257 msgstr "Estado destino" |
2346 |
2258 |
2347 msgctxt "SubWorkflowExitPoint" |
2259 msgctxt "SubWorkflowExitPoint" |
2407 |
2319 |
2408 msgid "embedded html" |
2320 msgid "embedded html" |
2409 msgstr "Html incrustado" |
2321 msgstr "Html incrustado" |
2410 |
2322 |
2411 msgid "end_timestamp" |
2323 msgid "end_timestamp" |
2412 msgstr "" |
2324 msgstr "horario final" |
2413 |
2325 |
2414 msgctxt "CWDataImport" |
2326 msgctxt "CWDataImport" |
2415 msgid "end_timestamp" |
2327 msgid "end_timestamp" |
2416 msgstr "" |
2328 msgstr "horario final" |
2417 |
2329 |
2418 msgid "entities deleted" |
2330 msgid "entities deleted" |
2419 msgstr "Entidades eliminadas" |
2331 msgstr "Entidades eliminadas" |
2420 |
2332 |
2421 msgid "entity and relation types can't be mapped, only attributes or relations" |
2333 msgid "" |
2422 msgstr "" |
2334 "entity and relation types can't be mapped, only attributes or relations" |
2423 "los tipos de entidad y relación no pueden ser mapeados, solo los atributos y " |
2335 msgstr "los tipos de entidad y relación no pueden ser mapeados, solo los atributos y las relaciones" |
2424 "las relaciones" |
|
2425 |
2336 |
2426 msgid "entity copied" |
2337 msgid "entity copied" |
2427 msgstr "Entidad copiada" |
2338 msgstr "Entidad copiada" |
2428 |
2339 |
2429 msgid "entity created" |
2340 msgid "entity created" |
2455 |
2366 |
2456 msgid "entity update" |
2367 msgid "entity update" |
2457 msgstr "Actualización de la Entidad" |
2368 msgstr "Actualización de la Entidad" |
2458 |
2369 |
2459 msgid "entityview" |
2370 msgid "entityview" |
2460 msgstr "" |
2371 msgstr "vistas de entidades" |
2461 |
2372 |
2462 msgid "error" |
2373 msgid "error" |
2463 msgstr "error" |
2374 msgstr "error" |
2464 |
2375 |
2465 msgid "error while publishing ReST text" |
2376 msgid "error while publishing ReST text" |
2466 msgstr "" |
2377 msgstr "Se ha producido un error durante la interpretación del texto en formato ReST" |
2467 "Se ha producido un error durante la interpretación del texto en formato ReST" |
|
2468 |
2378 |
2469 #, python-format |
2379 #, python-format |
2470 msgid "error while querying source %s, some data may be missing" |
2380 msgid "error while querying source %s, some data may be missing" |
2471 msgstr "" |
2381 msgstr "Un error ha ocurrido al interrogar %s, es posible que los \ndatos visibles se encuentren incompletos" |
2472 "Un error ha ocurrido al interrogar %s, es posible que los \n" |
|
2473 "datos visibles se encuentren incompletos" |
|
2474 |
2382 |
2475 msgid "exit state must be a subworkflow state" |
2383 msgid "exit state must be a subworkflow state" |
2476 msgstr "El estado de salida debe de ser un estado del Sub-Workflow" |
2384 msgstr "El estado de salida debe de ser un estado del Sub-Workflow" |
2477 |
2385 |
2478 msgid "exit_point" |
2386 msgid "exit_point" |
2498 msgctxt "RQLExpression" |
2406 msgctxt "RQLExpression" |
2499 msgid "exprtype" |
2407 msgid "exprtype" |
2500 msgstr "Tipo" |
2408 msgstr "Tipo" |
2501 |
2409 |
2502 msgid "extra_props" |
2410 msgid "extra_props" |
2503 msgstr "" |
2411 msgstr "propiedades adicionales" |
2504 |
2412 |
2505 msgctxt "CWAttribute" |
2413 msgctxt "CWAttribute" |
2506 msgid "extra_props" |
2414 msgid "extra_props" |
2507 msgstr "" |
2415 msgstr "propiedades adicionales" |
2508 |
2416 |
2509 msgid "facet-loading-msg" |
2417 msgid "facet-loading-msg" |
2510 msgstr "" |
2418 msgstr "procesando, espere por favor" |
2511 |
2419 |
2512 msgid "facet.filters" |
2420 msgid "facet.filters" |
2513 msgstr "Filtros" |
2421 msgstr "Filtros" |
2514 |
2422 |
2515 msgid "facetbox" |
2423 msgid "facetbox" |
2532 |
2440 |
2533 msgid "facets_cwfinal-facet_description" |
2441 msgid "facets_cwfinal-facet_description" |
2534 msgstr "Faceta para las entidades \"finales\"" |
2442 msgstr "Faceta para las entidades \"finales\"" |
2535 |
2443 |
2536 msgid "facets_datafeed.dataimport.status" |
2444 msgid "facets_datafeed.dataimport.status" |
2537 msgstr "" |
2445 msgstr "estado de la importación" |
2538 |
2446 |
2539 msgid "facets_datafeed.dataimport.status_description" |
2447 msgid "facets_datafeed.dataimport.status_description" |
2540 msgstr "" |
2448 msgstr "Estado de la importación de datos" |
2541 |
2449 |
2542 msgid "facets_etype-facet" |
2450 msgid "facets_etype-facet" |
2543 msgstr "Faceta \"es de tipo\"" |
2451 msgstr "Faceta \"es de tipo\"" |
2544 |
2452 |
2545 msgid "facets_etype-facet_description" |
2453 msgid "facets_etype-facet_description" |
2562 |
2470 |
2563 msgid "facets_in_state-facet_description" |
2471 msgid "facets_in_state-facet_description" |
2564 msgstr "Faceta en el estado" |
2472 msgstr "Faceta en el estado" |
2565 |
2473 |
2566 msgid "failed" |
2474 msgid "failed" |
2567 msgstr "" |
2475 msgstr "fallido" |
2568 |
2476 |
2569 #, python-format |
2477 #, python-format |
2570 msgid "failed to uniquify path (%s, %s)" |
2478 msgid "failed to uniquify path (%s, %s)" |
2571 msgstr "No se pudo obtener un dato único (%s, %s)" |
2479 msgstr "No se pudo obtener un dato único (%s, %s)" |
2572 |
2480 |
2599 |
2507 |
2600 msgid "foaf" |
2508 msgid "foaf" |
2601 msgstr "Amigo de un Amigo, FOAF" |
2509 msgstr "Amigo de un Amigo, FOAF" |
2602 |
2510 |
2603 msgid "focus on this selection" |
2511 msgid "focus on this selection" |
2604 msgstr "" |
2512 msgstr "muestre esta selección" |
2605 |
2513 |
2606 msgid "follow" |
2514 msgid "follow" |
2607 msgstr "Seguir la liga" |
2515 msgstr "Seguir la liga" |
2608 |
2516 |
2609 #, python-format |
2517 #, python-format |
2696 msgstr "Relación genérica para ligar entidades" |
2604 msgstr "Relación genérica para ligar entidades" |
2697 |
2605 |
2698 msgid "" |
2606 msgid "" |
2699 "generic relation to specify that an external entity represent the same " |
2607 "generic relation to specify that an external entity represent the same " |
2700 "object as a local one: http://www.w3.org/TR/owl-ref/#sameAs-def" |
2608 "object as a local one: http://www.w3.org/TR/owl-ref/#sameAs-def" |
2701 msgstr "" |
2609 msgstr "Relación genérica que indicar que una entidad es idéntica a otro recurso web (ver http://www.w3.org/TR/owl-ref/#sameAs-def)." |
2702 "Relación genérica que indicar que una entidad es idéntica a otro recurso web " |
|
2703 "(ver http://www.w3.org/TR/owl-ref/#sameAs-def)." |
|
2704 |
2610 |
2705 msgid "granted to groups" |
2611 msgid "granted to groups" |
2706 msgstr "Otorgado a los grupos" |
2612 msgstr "Otorgado a los grupos" |
2707 |
2613 |
2708 #, python-format |
2614 #, python-format |
2711 |
2617 |
2712 #, python-format |
2618 #, python-format |
2713 msgid "" |
2619 msgid "" |
2714 "graphical representation of the %(etype)s entity type from %(appid)s data " |
2620 "graphical representation of the %(etype)s entity type from %(appid)s data " |
2715 "model" |
2621 "model" |
2716 msgstr "" |
2622 msgstr "Representación gráfica del modelo de datos para el tipo de entidad %(etype)s de %(appid)s" |
2717 "Representación gráfica del modelo de datos para el tipo de entidad %(etype)s " |
|
2718 "de %(appid)s" |
|
2719 |
2623 |
2720 #, python-format |
2624 #, python-format |
2721 msgid "" |
2625 msgid "" |
2722 "graphical representation of the %(rtype)s relation type from %(appid)s data " |
2626 "graphical representation of the %(rtype)s relation type from %(appid)s data " |
2723 "model" |
2627 "model" |
2724 msgstr "" |
2628 msgstr "Representación gráfica del modelo de datos para el tipo de relación %(rtype)s de %(appid)s" |
2725 "Representación gráfica del modelo de datos para el tipo de relación " |
|
2726 "%(rtype)s de %(appid)s" |
|
2727 |
2629 |
2728 msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition" |
2630 msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition" |
2729 msgstr "Grupo en el cual el usuario debe estar lograr la transición" |
2631 msgstr "Grupo en el cual el usuario debe estar lograr la transición" |
2730 |
2632 |
2731 msgid "groups" |
2633 msgid "groups" |
2732 msgstr "Grupos" |
2634 msgstr "Grupos" |
2733 |
2635 |
2734 msgid "groups allowed to add entities/relations of this type" |
2636 msgid "groups allowed to add entities/relations of this type" |
2735 msgstr "" |
2637 msgstr "grupos autorizados a agregar entidades/relaciones de este tipo" |
2736 |
2638 |
2737 msgid "groups allowed to delete entities/relations of this type" |
2639 msgid "groups allowed to delete entities/relations of this type" |
2738 msgstr "" |
2640 msgstr "grupos autorizados a eliminar entidades/relaciones de este tipo" |
2739 |
2641 |
2740 msgid "groups allowed to read entities/relations of this type" |
2642 msgid "groups allowed to read entities/relations of this type" |
2741 msgstr "" |
2643 msgstr "grupos autorizados a leer entidades/relaciones de este tipo" |
2742 |
2644 |
2743 msgid "groups allowed to update entities/relations of this type" |
2645 msgid "groups allowed to update entities/relations of this type" |
2744 msgstr "" |
2646 msgstr "grupos autorizados a actualizar entidades/relaciones de este tipo" |
2745 |
2647 |
2746 msgid "groups grant permissions to the user" |
2648 msgid "groups grant permissions to the user" |
2747 msgstr "Los grupos otorgan los permisos al usuario" |
2649 msgstr "Los grupos otorgan los permisos al usuario" |
2748 |
2650 |
2749 msgid "guests" |
2651 msgid "guests" |
2754 |
2656 |
2755 msgid "has_text" |
2657 msgid "has_text" |
2756 msgstr "Contiene el texto" |
2658 msgstr "Contiene el texto" |
2757 |
2659 |
2758 msgid "header-center" |
2660 msgid "header-center" |
2759 msgstr "" |
2661 msgstr "header - centro" |
2760 |
2662 |
2761 msgid "header-left" |
2663 msgid "header-left" |
2762 msgstr "encabezado (izquierdo)" |
2664 msgstr "encabezado (izquierdo)" |
2763 |
2665 |
2764 msgid "header-right" |
2666 msgid "header-right" |
2766 |
2668 |
2767 msgid "hide filter form" |
2669 msgid "hide filter form" |
2768 msgstr "Esconder el filtro" |
2670 msgstr "Esconder el filtro" |
2769 |
2671 |
2770 msgid "" |
2672 msgid "" |
2771 "how to format date and time in the ui (see <a href=\"http://docs.python.org/" |
2673 "how to format date and time in the ui (see <a " |
2772 "library/datetime.html#strftime-strptime-behavior\">this page</a> for format " |
2674 "href=\"http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-" |
2773 "description)" |
2675 "behavior\">this page</a> for format description)" |
2774 msgstr "" |
2676 msgstr "Formato de fecha y hora que se utilizará por defecto en la interfaz (<a href=\"http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior\">mayor información del formato</a>)" |
2775 "Formato de fecha y hora que se utilizará por defecto en la interfaz (<a href=" |
2677 |
2776 "\"http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior" |
2678 msgid "" |
2777 "\">mayor información del formato</a>)" |
2679 "how to format date in the ui (see <a " |
2778 |
2680 "href=\"http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-" |
2779 msgid "" |
2681 "behavior\">this page</a> for format description)" |
2780 "how to format date in the ui (see <a href=\"http://docs.python.org/library/" |
2682 msgstr "Formato de fecha que se utilizará por defecto en la interfaz (<a href=\"http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior\">mayor información del formato</a>)" |
2781 "datetime.html#strftime-strptime-behavior\">this page</a> for format " |
|
2782 "description)" |
|
2783 msgstr "" |
|
2784 "Formato de fecha que se utilizará por defecto en la interfaz (<a href=" |
|
2785 "\"http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior" |
|
2786 "\">mayor información del formato</a>)" |
|
2787 |
2683 |
2788 msgid "how to format float numbers in the ui" |
2684 msgid "how to format float numbers in the ui" |
2789 msgstr "" |
2685 msgstr "Formato de números flotantes que se utilizará por defecto en la interfaz" |
2790 "Formato de números flotantes que se utilizará por defecto en la interfaz" |
2686 |
2791 |
2687 msgid "" |
2792 msgid "" |
2688 "how to format time in the ui (see <a " |
2793 "how to format time in the ui (see <a href=\"http://docs.python.org/library/" |
2689 "href=\"http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-" |
2794 "datetime.html#strftime-strptime-behavior\">this page</a> for format " |
2690 "behavior\">this page</a> for format description)" |
2795 "description)" |
2691 msgstr "Formato de hora que se utilizará por defecto en la interfaz (<a href=\"http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior\">mayor información del formato</a>)" |
2796 msgstr "" |
|
2797 "Formato de hora que se utilizará por defecto en la interfaz (<a href=" |
|
2798 "\"http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior" |
|
2799 "\">mayor información del formato</a>)" |
|
2800 |
2692 |
2801 msgid "i18n_bookmark_url_fqs" |
2693 msgid "i18n_bookmark_url_fqs" |
2802 msgstr "Parámetros" |
2694 msgstr "Parámetros" |
2803 |
2695 |
2804 msgid "i18n_bookmark_url_path" |
2696 msgid "i18n_bookmark_url_path" |
2847 msgstr "es idéntico a" |
2739 msgstr "es idéntico a" |
2848 |
2740 |
2849 msgid "" |
2741 msgid "" |
2850 "if full text content of subject/object entity should be added to other side " |
2742 "if full text content of subject/object entity should be added to other side " |
2851 "entity (the container)." |
2743 "entity (the container)." |
2852 msgstr "" |
2744 msgstr "Si el texto indexado de la entidad sujeto/objeto debe ser agregado a la entidad al otro extremo de la relación (el contenedor)." |
2853 "Si el texto indexado de la entidad sujeto/objeto debe ser agregado a la " |
|
2854 "entidad al otro extremo de la relación (el contenedor)." |
|
2855 |
2745 |
2856 msgid "image" |
2746 msgid "image" |
2857 msgstr "Imagen" |
2747 msgstr "Imagen" |
2858 |
2748 |
2859 msgid "in progress" |
2749 msgid "in progress" |
2860 msgstr "" |
2750 msgstr "en progreso" |
2861 |
2751 |
2862 msgid "in_group" |
2752 msgid "in_group" |
2863 msgstr "En el grupo" |
2753 msgstr "En el grupo" |
2864 |
2754 |
2865 msgctxt "CWUser" |
2755 msgctxt "CWUser" |
2878 |
2768 |
2879 msgid "in_state_object" |
2769 msgid "in_state_object" |
2880 msgstr "Estado de" |
2770 msgstr "Estado de" |
2881 |
2771 |
2882 msgid "in_synchronization" |
2772 msgid "in_synchronization" |
2883 msgstr "" |
2773 msgstr "sincronizado" |
2884 |
2774 |
2885 msgctxt "CWSource" |
2775 msgctxt "CWSource" |
2886 msgid "in_synchronization" |
2776 msgid "in_synchronization" |
2887 msgstr "" |
2777 msgstr "sincronizado" |
2888 |
2778 |
2889 msgid "incontext" |
2779 msgid "incontext" |
2890 msgstr "En el contexto" |
2780 msgstr "En el contexto" |
2891 |
2781 |
2892 msgid "incorrect captcha value" |
2782 msgid "incorrect captcha value" |
2893 msgstr "Valor del Captcha incorrecto" |
2783 msgstr "Valor del Captcha incorrecto" |
2894 |
2784 |
2895 #, python-format |
2785 #, python-format |
2896 msgid "incorrect value (%(KEY-value)r) for type \"%(KEY-type)s\"" |
2786 msgid "incorrect value (%(KEY-value)r) for type \"%(KEY-type)s\"" |
2897 msgstr "" |
2787 msgstr "el valor (%(KEY-value)r) es incorrecto para el tipo \"%(KEY-type)s\"" |
2898 |
2788 |
2899 msgid "index this attribute's value in the plain text index" |
2789 msgid "index this attribute's value in the plain text index" |
2900 msgstr "Indexar el valor de este atributo en el índice de texto simple" |
2790 msgstr "Indexar el valor de este atributo en el índice de texto simple" |
2901 |
2791 |
2902 msgid "indexed" |
2792 msgid "indexed" |
2910 msgstr "Indica el estado actual de una entidad" |
2800 msgstr "Indica el estado actual de una entidad" |
2911 |
2801 |
2912 msgid "" |
2802 msgid "" |
2913 "indicate which state should be used by default when an entity using states " |
2803 "indicate which state should be used by default when an entity using states " |
2914 "is created" |
2804 "is created" |
2915 msgstr "" |
2805 msgstr "Indica cual estado deberá ser utilizado por defecto al crear una entidad" |
2916 "Indica cual estado deberá ser utilizado por defecto al crear una entidad" |
|
2917 |
2806 |
2918 msgid "indifferent" |
2807 msgid "indifferent" |
2919 msgstr "indifferente" |
2808 msgstr "indifferente" |
2920 |
2809 |
2921 msgid "info" |
2810 msgid "info" |
2945 msgid "inlined" |
2834 msgid "inlined" |
2946 msgstr "Inlined" |
2835 msgstr "Inlined" |
2947 |
2836 |
2948 #, python-format |
2837 #, python-format |
2949 msgid "inlined relation %(rtype)s of %(etype)s should be supported" |
2838 msgid "inlined relation %(rtype)s of %(etype)s should be supported" |
2950 msgstr "" |
2839 msgstr "la relación %(rtype)s del tipo de entidad %(etype)s debe ser aceptada ('inlined')" |
2951 "la relación %(rtype)s del tipo de entidad %(etype)s debe ser aceptada " |
|
2952 "('inlined')" |
|
2953 |
2840 |
2954 msgid "instance home" |
2841 msgid "instance home" |
2955 msgstr "Repertorio de la Instancia" |
2842 msgstr "Repertorio de la Instancia" |
2956 |
2843 |
2957 msgid "internal entity uri" |
2844 msgid "internal entity uri" |
2968 msgid "invalid action %r" |
2855 msgid "invalid action %r" |
2969 msgstr "Acción %r invalida" |
2856 msgstr "Acción %r invalida" |
2970 |
2857 |
2971 #, python-format |
2858 #, python-format |
2972 msgid "invalid value %(KEY-value)s, it must be one of %(KEY-choices)s" |
2859 msgid "invalid value %(KEY-value)s, it must be one of %(KEY-choices)s" |
2973 msgstr "" |
2860 msgstr "Valor %(KEY-value)s es incorrecto, seleccione entre %(KEY-choices)s" |
2974 |
2861 |
2975 msgid "is" |
2862 msgid "is" |
2976 msgstr "es" |
2863 msgstr "es" |
2977 |
2864 |
2978 msgid "is object of:" |
2865 msgid "is object of:" |
2982 msgstr "es sujeto de" |
2869 msgstr "es sujeto de" |
2983 |
2870 |
2984 msgid "" |
2871 msgid "" |
2985 "is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This " |
2872 "is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This " |
2986 "implies that when the composite is deleted, composants are also deleted." |
2873 "implies that when the composite is deleted, composants are also deleted." |
2987 msgstr "" |
2874 msgstr "Es la entidad sujeto/objeto de la relación une agregación de el otro ? De ser así, el destruir el composite destruirá de igual manera sus componentes " |
2988 "Es la entidad sujeto/objeto de la relación une agregación de el otro ? De " |
|
2989 "ser así, el destruir el composite destruirá de igual manera sus componentes " |
|
2990 |
2875 |
2991 msgid "is this attribute's value translatable" |
2876 msgid "is this attribute's value translatable" |
2992 msgstr "Es el valor de este atributo traducible ?" |
2877 msgstr "Es el valor de este atributo traducible ?" |
2993 |
2878 |
2994 msgid "is this relation equivalent in both direction ?" |
2879 msgid "is this relation equivalent in both direction ?" |
2995 msgstr "Es esta relación equivalente en los ambos sentidos ?" |
2880 msgstr "Es esta relación equivalente en los ambos sentidos ?" |
2996 |
2881 |
2997 msgid "" |
2882 msgid "" |
2998 "is this relation physically inlined? you should know what you're doing if " |
2883 "is this relation physically inlined? you should know what you're doing if " |
2999 "you are changing this!" |
2884 "you are changing this!" |
3000 msgstr "" |
2885 msgstr "Es esta relación estilo INLINED en la base de datos ? Usted debe saber lo que hace si cambia esto !" |
3001 "Es esta relación estilo INLINED en la base de datos ? Usted debe saber lo " |
|
3002 "que hace si cambia esto !" |
|
3003 |
2886 |
3004 msgid "is_instance_of" |
2887 msgid "is_instance_of" |
3005 msgstr "es una instancia de" |
2888 msgstr "es una instancia de" |
3006 |
2889 |
3007 msgid "is_instance_of_object" |
2890 msgid "is_instance_of_object" |
3012 |
2895 |
3013 msgid "january" |
2896 msgid "january" |
3014 msgstr "Enero" |
2897 msgstr "Enero" |
3015 |
2898 |
3016 msgid "json-entities-export-view" |
2899 msgid "json-entities-export-view" |
3017 msgstr "" |
2900 msgstr "Exportación JSON (de entidades)" |
3018 |
2901 |
3019 msgid "json-export-view" |
2902 msgid "json-export-view" |
3020 msgstr "" |
2903 msgstr "Exportación JSON" |
3021 |
2904 |
3022 msgid "july" |
2905 msgid "july" |
3023 msgstr "Julio" |
2906 msgstr "Julio" |
3024 |
2907 |
3025 msgid "june" |
2908 msgid "june" |
3046 msgctxt "CWUser" |
2929 msgctxt "CWUser" |
3047 msgid "last_login_time" |
2930 msgid "last_login_time" |
3048 msgstr "Ultima conexión" |
2931 msgstr "Ultima conexión" |
3049 |
2932 |
3050 msgid "latest import" |
2933 msgid "latest import" |
3051 msgstr "" |
2934 msgstr "importaciones recientes" |
3052 |
2935 |
3053 msgid "latest modification time of an entity" |
2936 msgid "latest modification time of an entity" |
3054 msgstr "Fecha de la última modificación de una entidad " |
2937 msgstr "Fecha de la última modificación de una entidad " |
3055 |
2938 |
3056 msgid "latest synchronization time" |
2939 msgid "latest synchronization time" |
3068 |
2951 |
3069 msgid "left" |
2952 msgid "left" |
3070 msgstr "izquierda" |
2953 msgstr "izquierda" |
3071 |
2954 |
3072 msgid "line" |
2955 msgid "line" |
3073 msgstr "" |
2956 msgstr "línea" |
3074 |
2957 |
3075 msgid "" |
2958 msgid "" |
3076 "link a property to the user which want this property customization. Unless " |
2959 "link a property to the user which want this property customization. Unless " |
3077 "you're a site manager, this relation will be handled automatically." |
2960 "you're a site manager, this relation will be handled automatically." |
3078 msgstr "" |
2961 msgstr "Liga una propiedad al usuario que desea esta personalización. Salvo que usted sea un administrador del sistema, esta relación será administrada de forma automática." |
3079 "Liga una propiedad al usuario que desea esta personalización. Salvo que " |
|
3080 "usted sea un administrador del sistema, esta relación será administrada de " |
|
3081 "forma automática." |
|
3082 |
2962 |
3083 msgid "link a relation definition to its object entity type" |
2963 msgid "link a relation definition to its object entity type" |
3084 msgstr "Liga una definición de relación a su tipo de entidad objeto" |
2964 msgstr "Liga una definición de relación a su tipo de entidad objeto" |
3085 |
2965 |
3086 msgid "link a relation definition to its relation type" |
2966 msgid "link a relation definition to its relation type" |
3103 |
2983 |
3104 msgid "list" |
2984 msgid "list" |
3105 msgstr "Lista" |
2985 msgstr "Lista" |
3106 |
2986 |
3107 msgid "log" |
2987 msgid "log" |
3108 msgstr "" |
2988 msgstr "log" |
3109 |
2989 |
3110 msgctxt "CWDataImport" |
2990 msgctxt "CWDataImport" |
3111 msgid "log" |
2991 msgid "log" |
3112 msgstr "" |
2992 msgstr "log" |
3113 |
2993 |
3114 msgid "log in" |
2994 msgid "log in" |
3115 msgstr "Acceder" |
2995 msgstr "Acceder" |
3116 |
2996 |
3117 msgid "login" |
2997 msgid "login" |
3192 |
3072 |
3193 msgid "memory leak debugging" |
3073 msgid "memory leak debugging" |
3194 msgstr "depuración (debugging) de fuga de memoria" |
3074 msgstr "depuración (debugging) de fuga de memoria" |
3195 |
3075 |
3196 msgid "message" |
3076 msgid "message" |
3197 msgstr "" |
3077 msgstr "mensaje" |
3198 |
3078 |
3199 #, python-format |
3079 #, python-format |
3200 msgid "missing parameters for entity %s" |
3080 msgid "missing parameters for entity %s" |
3201 msgstr "Parámetros faltantes a la entidad %s" |
3081 msgstr "Parámetros faltantes a la entidad %s" |
3202 |
3082 |
3251 msgid "name" |
3131 msgid "name" |
3252 msgstr "Nombre" |
3132 msgstr "Nombre" |
3253 |
3133 |
3254 msgctxt "CWSource" |
3134 msgctxt "CWSource" |
3255 msgid "name" |
3135 msgid "name" |
3256 msgstr "" |
3136 msgstr "nombre" |
3257 |
3137 |
3258 msgctxt "CWUniqueTogetherConstraint" |
3138 msgctxt "CWUniqueTogetherConstraint" |
3259 msgid "name" |
3139 msgid "name" |
3260 msgstr "" |
3140 msgstr "nombre" |
3261 |
3141 |
3262 msgctxt "State" |
3142 msgctxt "State" |
3263 msgid "name" |
3143 msgid "name" |
3264 msgstr "nombre" |
3144 msgstr "nombre" |
3265 |
3145 |
3279 msgstr "Nombre del Caché" |
3159 msgstr "Nombre del Caché" |
3280 |
3160 |
3281 msgid "" |
3161 msgid "" |
3282 "name of the main variables which should be used in the selection if " |
3162 "name of the main variables which should be used in the selection if " |
3283 "necessary (comma separated)" |
3163 "necessary (comma separated)" |
3284 msgstr "" |
3164 msgstr "Nombre de las variables principales que deberían ser utilizadas en la selección de ser necesario (separarlas con comas)" |
3285 "Nombre de las variables principales que deberían ser utilizadas en la " |
|
3286 "selección de ser necesario (separarlas con comas)" |
|
3287 |
3165 |
3288 msgid "name of the source" |
3166 msgid "name of the source" |
3289 msgstr "nombre de la fuente" |
3167 msgstr "nombre de la fuente" |
3290 |
3168 |
3291 msgid "navbottom" |
3169 msgid "navbottom" |
3317 |
3195 |
3318 msgid "new" |
3196 msgid "new" |
3319 msgstr "Nuevo" |
3197 msgstr "Nuevo" |
3320 |
3198 |
3321 msgid "next page" |
3199 msgid "next page" |
3322 msgstr "" |
3200 msgstr "página siguiente" |
3323 |
3201 |
3324 msgid "next_results" |
3202 msgid "next_results" |
3325 msgstr "Siguientes resultados" |
3203 msgstr "Siguientes resultados" |
3326 |
3204 |
3327 msgid "no" |
3205 msgid "no" |
3328 msgstr "No" |
3206 msgstr "No" |
3329 |
3207 |
3330 msgid "no content next link" |
3208 msgid "no content next link" |
3331 msgstr "" |
3209 msgstr "no hay liga siguiente" |
3332 |
3210 |
3333 msgid "no content prev link" |
3211 msgid "no content prev link" |
3334 msgstr "" |
3212 msgstr "no existe liga previa" |
3335 |
3213 |
3336 msgid "no edited fields specified" |
3214 msgid "no edited fields specified" |
3337 msgstr "" |
3215 msgstr "ningún campo por editar especificado" |
3338 |
3216 |
3339 #, python-format |
3217 #, python-format |
3340 msgid "no edited fields specified for entity %s" |
3218 msgid "no edited fields specified for entity %s" |
3341 msgstr "Ningún campo editable especificado para la entidad %s" |
3219 msgstr "Ningún campo editable especificado para la entidad %s" |
3342 |
3220 |
3343 msgid "no log to display" |
3221 msgid "no log to display" |
3344 msgstr "" |
3222 msgstr "no arrojó elementos para mostrar" |
3345 |
3223 |
3346 msgid "no related entity" |
3224 msgid "no related entity" |
3347 msgstr "No posee entidad asociada" |
3225 msgstr "No posee entidad asociada" |
3348 |
3226 |
3349 msgid "no repository sessions found" |
3227 msgid "no repository sessions found" |
3373 |
3251 |
3374 msgid "november" |
3252 msgid "november" |
3375 msgstr "Noviembre" |
3253 msgstr "Noviembre" |
3376 |
3254 |
3377 msgid "num. users" |
3255 msgid "num. users" |
3378 msgstr "" |
3256 msgstr "Número de Usuarios" |
3379 |
3257 |
3380 msgid "object" |
3258 msgid "object" |
3381 msgstr "Objeto" |
3259 msgstr "Objeto" |
3382 |
3260 |
3383 msgid "object type" |
3261 msgid "object type" |
3454 |
3332 |
3455 msgctxt "CWSource" |
3333 msgctxt "CWSource" |
3456 msgid "parser" |
3334 msgid "parser" |
3457 msgstr "analizador (parser)" |
3335 msgstr "analizador (parser)" |
3458 |
3336 |
3459 msgid "parser to use to extract entities from content retrieved at given URLs." |
3337 msgid "" |
3460 msgstr "" |
3338 "parser to use to extract entities from content retrieved at given URLs." |
3461 "analizador (parser) que sirve para extraer entidades y relaciones del " |
3339 msgstr "analizador (parser) que sirve para extraer entidades y relaciones del contenido recuperado de las URLs." |
3462 "contenido recuperado de las URLs." |
|
3463 |
3340 |
3464 msgid "password" |
3341 msgid "password" |
3465 msgstr "Contraseña" |
3342 msgstr "Contraseña" |
3466 |
3343 |
3467 msgid "password and confirmation don't match" |
3344 msgid "password and confirmation don't match" |
3473 msgctxt "Bookmark" |
3350 msgctxt "Bookmark" |
3474 msgid "path" |
3351 msgid "path" |
3475 msgstr "Ruta" |
3352 msgstr "Ruta" |
3476 |
3353 |
3477 msgid "permalink to this message" |
3354 msgid "permalink to this message" |
3478 msgstr "" |
3355 msgstr "liga permanente a este mensaje" |
3479 |
3356 |
3480 msgid "permission" |
3357 msgid "permission" |
3481 msgstr "Permiso" |
3358 msgstr "Permiso" |
3482 |
3359 |
3483 msgid "permissions" |
3360 msgid "permissions" |
3518 |
3395 |
3519 msgid "preferences" |
3396 msgid "preferences" |
3520 msgstr "Preferencias" |
3397 msgstr "Preferencias" |
3521 |
3398 |
3522 msgid "previous page" |
3399 msgid "previous page" |
3523 msgstr "" |
3400 msgstr "página anterior" |
3524 |
3401 |
3525 msgid "previous_results" |
3402 msgid "previous_results" |
3526 msgstr "Resultados Anteriores" |
3403 msgstr "Resultados Anteriores" |
3527 |
3404 |
3528 msgid "primary" |
3405 msgid "primary" |
3550 |
3427 |
3551 msgid "rdef-permissions" |
3428 msgid "rdef-permissions" |
3552 msgstr "Permisos" |
3429 msgstr "Permisos" |
3553 |
3430 |
3554 msgid "rdf export" |
3431 msgid "rdf export" |
3555 msgstr "" |
3432 msgstr "Exportación RDF" |
3556 |
3433 |
3557 msgid "read" |
3434 msgid "read" |
3558 msgstr "Lectura" |
3435 msgstr "Lectura" |
3559 |
3436 |
3560 msgid "read_permission" |
3437 msgid "read_permission" |
3582 msgctxt "RQLExpression" |
3459 msgctxt "RQLExpression" |
3583 msgid "read_permission_object" |
3460 msgid "read_permission_object" |
3584 msgstr "Puede leer" |
3461 msgstr "Puede leer" |
3585 |
3462 |
3586 msgid "regexp matching host(s) to which this config applies" |
3463 msgid "regexp matching host(s) to which this config applies" |
3587 msgstr "" |
3464 msgstr "expresión regular de los nombres de hosts a los cuales esta configuración aplica" |
3588 "expresión regular de los nombres de hosts a los cuales esta configuración " |
|
3589 "aplica" |
|
3590 |
3465 |
3591 msgid "registry" |
3466 msgid "registry" |
3592 msgstr "Registro" |
3467 msgstr "Registro" |
3593 |
3468 |
3594 msgid "related entity has no state" |
3469 msgid "related entity has no state" |
3606 |
3481 |
3607 #, python-format |
3482 #, python-format |
3608 msgid "" |
3483 msgid "" |
3609 "relation %(rtype)s with %(etype)s as %(role)s is supported but no target " |
3484 "relation %(rtype)s with %(etype)s as %(role)s is supported but no target " |
3610 "type supported" |
3485 "type supported" |
3611 msgstr "" |
3486 msgstr "la relación %(rtype)s con %(etype)s como %(role)s es aceptada pero ningún tipo target es aceptado" |
3612 "la relación %(rtype)s con %(etype)s como %(role)s es aceptada pero ningún " |
|
3613 "tipo target es aceptado" |
|
3614 |
3487 |
3615 #, python-format |
3488 #, python-format |
3616 msgid "" |
3489 msgid "" |
3617 "relation %(type)s with %(etype)s as %(role)s and target type %(target)s is " |
3490 "relation %(type)s with %(etype)s as %(role)s and target type %(target)s is " |
3618 "mandatory but not supported" |
3491 "mandatory but not supported" |
3619 msgstr "" |
3492 msgstr "la relación %(type)s con %(etype)s como %(role)s y tipo objetivo %(target)s es obligatoria pero no mantenida" |
3620 "la relación %(type)s con %(etype)s como %(role)s y tipo objetivo %(target)s " |
|
3621 "es obligatoria pero no mantenida" |
|
3622 |
3493 |
3623 #, python-format |
3494 #, python-format |
3624 msgid "" |
3495 msgid "" |
3625 "relation %s is supported but none of its definitions matches supported " |
3496 "relation %s is supported but none of its definitions matches supported " |
3626 "entities" |
3497 "entities" |
3627 msgstr "" |
3498 msgstr "la relación %s es aceptada pero ninguna de sus definiciones corresponden a los tipos de entidades aceptadas" |
3628 "la relación %s es aceptada pero ninguna de sus definiciones corresponden a " |
|
3629 "los tipos de entidades aceptadas" |
|
3630 |
3499 |
3631 msgid "relation add" |
3500 msgid "relation add" |
3632 msgstr "Agregar Relación" |
3501 msgstr "Agregar Relación" |
3633 |
3502 |
3634 msgid "relation removal" |
3503 msgid "relation removal" |
3712 msgid "" |
3581 msgid "" |
3713 "restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are " |
3582 "restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are " |
3714 "predefined respectivly to the current object and to the request user. For " |
3583 "predefined respectivly to the current object and to the request user. For " |
3715 "relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the " |
3584 "relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the " |
3716 "current relation'subject, object and to the request user. " |
3585 "current relation'subject, object and to the request user. " |
3717 msgstr "" |
3586 msgstr "Parte restrictiva de una consulta RQL. En una expresión ligada a una entidad, X y U son respectivamente asignadas a la Entidad y el Usuario en curso.En una expresión ligada a una relación, S, O y U son respectivamente asignados al Sujeto/Objeto de la relación y al Usuario actual." |
3718 "Parte restrictiva de una consulta RQL. En una expresión ligada a una " |
|
3719 "entidad, X y U son respectivamente asignadas a la Entidad y el Usuario en " |
|
3720 "curso.En una expresión ligada a una relación, S, O y U son respectivamente " |
|
3721 "asignados al Sujeto/Objeto de la relación y al Usuario actual." |
|
3722 |
3587 |
3723 msgid "revert changes" |
3588 msgid "revert changes" |
3724 msgstr "Anular modificación" |
3589 msgstr "Anular modificación" |
3725 |
3590 |
3726 msgid "right" |
3591 msgid "right" |
3727 msgstr "Derecha" |
3592 msgstr "Derecha" |
3728 |
3593 |
3729 msgid "rql expression allowing to add entities/relations of this type" |
3594 msgid "rql expression allowing to add entities/relations of this type" |
3730 msgstr "" |
3595 msgstr "Expresión RQL que permite AGREGAR entidades/relaciones de este tipo" |
3731 |
3596 |
3732 msgid "rql expression allowing to delete entities/relations of this type" |
3597 msgid "rql expression allowing to delete entities/relations of this type" |
3733 msgstr "" |
3598 msgstr "Expresión RQL que permite ELIMINAR entidades/relaciones de este tipo" |
3734 |
3599 |
3735 msgid "rql expression allowing to read entities/relations of this type" |
3600 msgid "rql expression allowing to read entities/relations of this type" |
3736 msgstr "" |
3601 msgstr "Expresión RQL que permite LEER entidades/relaciones de este tipo" |
3737 |
3602 |
3738 msgid "rql expression allowing to update entities/relations of this type" |
3603 msgid "rql expression allowing to update entities/relations of this type" |
3739 msgstr "" |
3604 msgstr "Expresión RQL que permite ACTUALIZAR entidades/relaciones de este tipo" |
3740 |
3605 |
3741 msgid "rql expressions" |
3606 msgid "rql expressions" |
3742 msgstr "Expresiones RQL" |
3607 msgstr "Expresiones RQL" |
3743 |
3608 |
3744 msgid "rss export" |
3609 msgid "rss export" |
3745 msgstr "" |
3610 msgstr "Exportación RSS" |
3746 |
3611 |
3747 msgid "same_as" |
3612 msgid "same_as" |
3748 msgstr "Idéntico a" |
3613 msgstr "Idéntico a" |
3749 |
3614 |
3750 msgid "sample format" |
3615 msgid "sample format" |
3827 |
3692 |
3828 msgid "server information" |
3693 msgid "server information" |
3829 msgstr "Información del servidor" |
3694 msgstr "Información del servidor" |
3830 |
3695 |
3831 msgid "severity" |
3696 msgid "severity" |
3832 msgstr "" |
3697 msgstr "severidad" |
3833 |
3698 |
3834 msgid "" |
3699 msgid "" |
3835 "should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor). " |
3700 "should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor). " |
3836 "You should also select text/html as default text format to actually get " |
3701 "You should also select text/html as default text format to actually get " |
3837 "fckeditor." |
3702 "fckeditor." |
3838 msgstr "" |
3703 msgstr "Indica si los campos de tipo texto deberán ser editados usando fckeditor (un\neditor HTML WYSIWYG). Deberá también elegir text/html\ncomo formato de texto por defecto para poder utilizar fckeditor." |
3839 "Indica si los campos de tipo texto deberán ser editados usando fckeditor " |
|
3840 "(un\n" |
|
3841 "editor HTML WYSIWYG). Deberá también elegir text/html\n" |
|
3842 "como formato de texto por defecto para poder utilizar fckeditor." |
|
3843 |
3704 |
3844 #, python-format |
3705 #, python-format |
3845 msgid "show %s results" |
3706 msgid "show %s results" |
3846 msgstr "Mostrar %s resultados" |
3707 msgstr "Mostrar %s resultados" |
3847 |
3708 |
3862 |
3723 |
3863 msgid "site-wide property can't be set for user" |
3724 msgid "site-wide property can't be set for user" |
3864 msgstr "Una propiedad específica al Sistema no puede ser propia al usuario" |
3725 msgstr "Una propiedad específica al Sistema no puede ser propia al usuario" |
3865 |
3726 |
3866 msgid "some later transaction(s) touch entity, undo them first" |
3727 msgid "some later transaction(s) touch entity, undo them first" |
3867 msgstr "" |
3728 msgstr "Las transacciones más recientes modificaron esta entidad, anúlelas primero" |
3868 "Las transacciones más recientes modificaron esta entidad, anúlelas primero" |
|
3869 |
3729 |
3870 msgid "some relations violate a unicity constraint" |
3730 msgid "some relations violate a unicity constraint" |
3871 msgstr "" |
3731 msgstr "algunas relaciones no respetan la restricción de unicidad" |
3872 |
3732 |
3873 msgid "sorry, the server is unable to handle this query" |
3733 msgid "sorry, the server is unable to handle this query" |
3874 msgstr "Lo sentimos, el servidor no puede manejar esta consulta" |
3734 msgstr "Lo sentimos, el servidor no puede manejar esta consulta" |
3875 |
3735 |
3876 msgid "" |
3736 msgid "" |
3877 "source's configuration. One key=value per line, authorized keys depending on " |
3737 "source's configuration. One key=value per line, authorized keys depending on" |
3878 "the source's type" |
3738 " the source's type" |
3879 msgstr "" |
3739 msgstr "configuración de fuentes. Una clave=valor por línea, las claves permitidas dependen del tipo de la fuente." |
3880 "configuración de fuentes. Una clave=valor por línea, las claves permitidas " |
|
3881 "dependen del tipo de la fuente." |
|
3882 |
3740 |
3883 msgid "sparql xml" |
3741 msgid "sparql xml" |
3884 msgstr "XML Sparql" |
3742 msgstr "XML Sparql" |
3885 |
3743 |
3886 msgid "special transition allowing to go through a sub-workflow" |
3744 msgid "special transition allowing to go through a sub-workflow" |
3905 msgstr "especificar %s es obligatorio" |
3763 msgstr "especificar %s es obligatorio" |
3906 |
3764 |
3907 msgid "" |
3765 msgid "" |
3908 "start timestamp of the currently in synchronization, or NULL when no " |
3766 "start timestamp of the currently in synchronization, or NULL when no " |
3909 "synchronization in progress." |
3767 "synchronization in progress." |
3910 msgstr "" |
3768 msgstr "horario de inicio de la sincronización en curso, o NULL cuando no existe sincronización en curso" |
3911 |
3769 |
3912 msgid "start_timestamp" |
3770 msgid "start_timestamp" |
3913 msgstr "" |
3771 msgstr "horario inicio" |
3914 |
3772 |
3915 msgctxt "CWDataImport" |
3773 msgctxt "CWDataImport" |
3916 msgid "start_timestamp" |
3774 msgid "start_timestamp" |
3917 msgstr "" |
3775 msgstr "horario inicio" |
3918 |
3776 |
3919 msgid "startup views" |
3777 msgid "startup views" |
3920 msgstr "Vistas de inicio" |
3778 msgstr "Vistas de inicio" |
3921 |
3779 |
3922 msgid "startupview" |
3780 msgid "startupview" |
3923 msgstr "" |
3781 msgstr "Vistas de Inicio" |
3924 |
3782 |
3925 msgid "state" |
3783 msgid "state" |
3926 msgstr "Estado" |
3784 msgstr "Estado" |
3927 |
3785 |
3928 msgid "state and transition don't belong the the same workflow" |
3786 msgid "state and transition don't belong the the same workflow" |
3938 msgstr "El Estado no pertenece al Workflow de la Entidad" |
3796 msgstr "El Estado no pertenece al Workflow de la Entidad" |
3939 |
3797 |
3940 msgid "" |
3798 msgid "" |
3941 "state doesn't belong to entity's workflow. You may want to set a custom " |
3799 "state doesn't belong to entity's workflow. You may want to set a custom " |
3942 "workflow for this entity first." |
3800 "workflow for this entity first." |
3943 msgstr "" |
3801 msgstr "El Estado no pertenece al Workflow Actual de la Entidad. Usted deseaquizás especificar que esta entidad debe utilizar este Workflow" |
3944 "El Estado no pertenece al Workflow Actual de la Entidad. Usted deseaquizás " |
|
3945 "especificar que esta entidad debe utilizar este Workflow" |
|
3946 |
3802 |
3947 msgid "state doesn't belong to this workflow" |
3803 msgid "state doesn't belong to this workflow" |
3948 msgstr "El Estado no pertenece a este Workflow" |
3804 msgstr "El Estado no pertenece a este Workflow" |
3949 |
3805 |
3950 msgid "state_of" |
3806 msgid "state_of" |
3960 msgctxt "Workflow" |
3816 msgctxt "Workflow" |
3961 msgid "state_of_object" |
3817 msgid "state_of_object" |
3962 msgstr "Tiene por Estado" |
3818 msgstr "Tiene por Estado" |
3963 |
3819 |
3964 msgid "status" |
3820 msgid "status" |
3965 msgstr "" |
3821 msgstr "estado" |
3966 |
3822 |
3967 msgctxt "CWDataImport" |
3823 msgctxt "CWDataImport" |
3968 msgid "status" |
3824 msgid "status" |
3969 msgstr "" |
3825 msgstr "estado" |
3970 |
3826 |
3971 msgid "status change" |
3827 msgid "status change" |
3972 msgstr "Cambio de Estatus" |
3828 msgstr "Cambio de Estatus" |
3973 |
3829 |
3974 msgid "status changed" |
3830 msgid "status changed" |
3994 msgid "subworkflow" |
3850 msgid "subworkflow" |
3995 msgstr "Sub-Workflow" |
3851 msgstr "Sub-Workflow" |
3996 |
3852 |
3997 msgid "" |
3853 msgid "" |
3998 "subworkflow isn't a workflow for the same types as the transition's workflow" |
3854 "subworkflow isn't a workflow for the same types as the transition's workflow" |
3999 msgstr "" |
3855 msgstr "Le Sub-Workflow no se aplica a los mismos tipos que el Workflow de esta transición" |
4000 "Le Sub-Workflow no se aplica a los mismos tipos que el Workflow de esta " |
|
4001 "transición" |
|
4002 |
3856 |
4003 msgid "subworkflow state" |
3857 msgid "subworkflow state" |
4004 msgstr "Estado de Sub-Workflow" |
3858 msgstr "Estado de Sub-Workflow" |
4005 |
3859 |
4006 msgid "subworkflow_exit" |
3860 msgid "subworkflow_exit" |
4037 msgctxt "State" |
3891 msgctxt "State" |
4038 msgid "subworkflow_state_object" |
3892 msgid "subworkflow_state_object" |
4039 msgstr "Estado de Salida de" |
3893 msgstr "Estado de Salida de" |
4040 |
3894 |
4041 msgid "success" |
3895 msgid "success" |
4042 msgstr "" |
3896 msgstr "éxito" |
4043 |
3897 |
4044 msgid "sunday" |
3898 msgid "sunday" |
4045 msgstr "Domingo" |
3899 msgstr "Domingo" |
4046 |
3900 |
4047 msgid "surname" |
3901 msgid "surname" |
4087 |
3941 |
4088 msgid "the prefered email" |
3942 msgid "the prefered email" |
4089 msgstr "Dirección principal de email" |
3943 msgstr "Dirección principal de email" |
4090 |
3944 |
4091 msgid "the system source has its configuration stored on the file-system" |
3945 msgid "the system source has its configuration stored on the file-system" |
4092 msgstr "" |
3946 msgstr "el sistema fuente tiene su configuración almacenada en el sistema de archivos" |
4093 "el sistema fuente tiene su configuración almacenada en el sistema de archivos" |
|
4094 |
3947 |
4095 #, python-format |
3948 #, python-format |
4096 msgid "the value \"%s\" is already used, use another one" |
3949 msgid "the value \"%s\" is already used, use another one" |
4097 msgstr "El valor \"%s\" ya esta en uso, favor de utilizar otro" |
3950 msgstr "El valor \"%s\" ya esta en uso, favor de utilizar otro" |
4098 |
3951 |
4099 msgid "there is no next page" |
3952 msgid "there is no next page" |
4100 msgstr "" |
3953 msgstr "no existe página siguiente" |
4101 |
3954 |
4102 msgid "there is no previous page" |
3955 msgid "there is no previous page" |
4103 msgstr "" |
3956 msgstr "no existe página anterior" |
4104 |
3957 |
4105 #, python-format |
3958 #, python-format |
4106 msgid "there is no transaction #%s" |
3959 msgid "there is no transaction #%s" |
4107 msgstr "" |
3960 msgstr "no existe la transacción #%s" |
4108 |
3961 |
4109 msgid "this action is not reversible!" |
3962 msgid "this action is not reversible!" |
4110 msgstr "Esta acción es irreversible!." |
3963 msgstr "Esta acción es irreversible!." |
4111 |
3964 |
4112 msgid "this entity is currently owned by" |
3965 msgid "this entity is currently owned by" |
4198 msgctxt "TrInfo" |
4051 msgctxt "TrInfo" |
4199 msgid "tr_count" |
4052 msgid "tr_count" |
4200 msgstr "n° de transición" |
4053 msgstr "n° de transición" |
4201 |
4054 |
4202 msgid "transaction undone" |
4055 msgid "transaction undone" |
4203 msgstr "" |
4056 msgstr "transacción anulada" |
4204 |
4057 |
4205 #, python-format |
4058 #, python-format |
4206 msgid "transition %(tr)s isn't allowed from %(st)s" |
4059 msgid "transition %(tr)s isn't allowed from %(st)s" |
4207 msgstr "La transición %(tr)s no esta permitida desde el Estado %(st)s" |
4060 msgstr "La transición %(tr)s no esta permitida desde el Estado %(st)s" |
4208 |
4061 |
4309 |
4162 |
4310 msgid "unauthorized value" |
4163 msgid "unauthorized value" |
4311 msgstr "Valor no permitido" |
4164 msgstr "Valor no permitido" |
4312 |
4165 |
4313 msgid "undefined user" |
4166 msgid "undefined user" |
4314 msgstr "" |
4167 msgstr "usuario indefinido" |
4315 |
4168 |
4316 msgid "undo" |
4169 msgid "undo" |
4317 msgstr "Anular" |
4170 msgstr "Anular" |
4318 |
4171 |
4319 msgid "unique identifier used to connect to the application" |
4172 msgid "unique identifier used to connect to the application" |
4336 |
4189 |
4337 msgid "unknown vocabulary:" |
4190 msgid "unknown vocabulary:" |
4338 msgstr "Vocabulario desconocido: " |
4191 msgstr "Vocabulario desconocido: " |
4339 |
4192 |
4340 msgid "unsupported protocol" |
4193 msgid "unsupported protocol" |
4341 msgstr "" |
4194 msgstr "protocolo no soportado" |
4342 |
4195 |
4343 msgid "upassword" |
4196 msgid "upassword" |
4344 msgstr "Contraseña" |
4197 msgstr "Contraseña" |
4345 |
4198 |
4346 msgctxt "CWUser" |
4199 msgctxt "CWUser" |
4398 |
4251 |
4399 msgid "" |
4252 msgid "" |
4400 "use to define a transition from one or multiple states to a destination " |
4253 "use to define a transition from one or multiple states to a destination " |
4401 "states in workflow's definitions. Transition without destination state will " |
4254 "states in workflow's definitions. Transition without destination state will " |
4402 "go back to the state from which we arrived to the current state." |
4255 "go back to the state from which we arrived to the current state." |
4403 msgstr "" |
4256 msgstr "Se utiliza en una definición de procesos para agregar una transición desde uno o varios estados hacia un estado destino. Una transición sin Estado destino regresará al Estado anterior del Estado actual" |
4404 "Se utiliza en una definición de procesos para agregar una transición desde " |
|
4405 "uno o varios estados hacia un estado destino. Una transición sin Estado " |
|
4406 "destino regresará al Estado anterior del Estado actual" |
|
4407 |
4257 |
4408 msgid "use_email" |
4258 msgid "use_email" |
4409 msgstr "Correo electrónico" |
4259 msgstr "Correo electrónico" |
4410 |
4260 |
4411 msgctxt "CWUser" |
4261 msgctxt "CWUser" |
4420 msgstr "Utilizado por" |
4270 msgstr "Utilizado por" |
4421 |
4271 |
4422 msgid "" |
4272 msgid "" |
4423 "used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't " |
4273 "used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't " |
4424 "change the key." |
4274 "change the key." |
4425 msgstr "" |
4275 msgstr "Se utiliza para la configuración de CubicWeb. Una vez que la propiedad ha sido creada no puede cambiar la clave" |
4426 "Se utiliza para la configuración de CubicWeb. Una vez que la propiedad ha " |
|
4427 "sido creada no puede cambiar la clave" |
|
4428 |
4276 |
4429 msgid "" |
4277 msgid "" |
4430 "used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows" |
4278 "used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows" |
4431 msgstr "" |
4279 msgstr "Se utiliza para asociar estados simples a un tipo de entidad y/o para definir Workflows" |
4432 "Se utiliza para asociar estados simples a un tipo de entidad y/o para " |
|
4433 "definir Workflows" |
|
4434 |
4280 |
4435 msgid "user" |
4281 msgid "user" |
4436 msgstr "Usuario" |
4282 msgstr "Usuario" |
4437 |
4283 |
4438 #, python-format |
4284 #, python-format |
4439 msgid "" |
4285 msgid "" |
4440 "user %s has made the following change(s):\n" |
4286 "user %s has made the following change(s):\n" |
4441 "\n" |
4287 "\n" |
4442 msgstr "" |
4288 msgstr "El usuario %s ha efectuado los siguentes cambios:\n\n" |
4443 "El usuario %s ha efectuado los siguentes cambios:\n" |
|
4444 "\n" |
|
4445 |
4289 |
4446 msgid "user interface encoding" |
4290 msgid "user interface encoding" |
4447 msgstr "Encoding de la interfaz de usuario" |
4291 msgstr "Encoding de la interfaz de usuario" |
4448 |
4292 |
4449 msgid "user preferences" |
4293 msgid "user preferences" |
4450 msgstr "Preferencias" |
4294 msgstr "Preferencias" |
4451 |
4295 |
4452 msgid "user's email account" |
4296 msgid "user's email account" |
4453 msgstr "" |
4297 msgstr "email del usuario" |
4454 |
4298 |
4455 msgid "users" |
4299 msgid "users" |
4456 msgstr "Usuarios" |
4300 msgstr "Usuarios" |
4457 |
4301 |
4458 msgid "users and groups" |
4302 msgid "users and groups" |
4478 msgid "value" |
4322 msgid "value" |
4479 msgstr "Vampr" |
4323 msgstr "Vampr" |
4480 |
4324 |
4481 #, python-format |
4325 #, python-format |
4482 msgid "value %(KEY-value)s must be %(KEY-op)s %(KEY-boundary)s" |
4326 msgid "value %(KEY-value)s must be %(KEY-op)s %(KEY-boundary)s" |
4483 msgstr "" |
4327 msgstr "El valor %(KEY-value)s debe ser %(KEY-op)s %(KEY-boundary)s" |
4484 |
4328 |
4485 #, python-format |
4329 #, python-format |
4486 msgid "value %(KEY-value)s must be <= %(KEY-boundary)s" |
4330 msgid "value %(KEY-value)s must be <= %(KEY-boundary)s" |
4487 msgstr "" |
4331 msgstr "el valor %(KEY-value)s debe ser <= %(KEY-boundary)s" |
4488 |
4332 |
4489 #, python-format |
4333 #, python-format |
4490 msgid "value %(KEY-value)s must be >= %(KEY-boundary)s" |
4334 msgid "value %(KEY-value)s must be >= %(KEY-boundary)s" |
4491 msgstr "" |
4335 msgstr "el valor %(KEY-value)s debe ser >= %(KEY-boundary)s" |
4492 |
4336 |
4493 msgid "value associated to this key is not editable manually" |
4337 msgid "value associated to this key is not editable manually" |
4494 msgstr "El valor asociado a este elemento no es editable manualmente" |
4338 msgstr "El valor asociado a este elemento no es editable manualmente" |
4495 |
4339 |
4496 #, python-format |
4340 #, python-format |
4497 msgid "value should have maximum size of %(KEY-max)s but found %(KEY-size)s" |
4341 msgid "value should have maximum size of %(KEY-max)s but found %(KEY-size)s" |
4498 msgstr "" |
4342 msgstr "el valor máximo es %(KEY-max)s y encontramos %(KEY-size)s" |
4499 |
4343 |
4500 #, python-format |
4344 #, python-format |
4501 msgid "value should have minimum size of %(KEY-min)s but found %(KEY-size)s" |
4345 msgid "value should have minimum size of %(KEY-min)s but found %(KEY-size)s" |
4502 msgstr "" |
4346 msgstr "el valor mínimo debe ser %(KEY-min)s y encontramos %(KEY-size)s" |
4503 |
4347 |
4504 msgid "vcard" |
4348 msgid "vcard" |
4505 msgstr "vcard" |
4349 msgstr "vcard" |
4506 |
4350 |
4507 msgid "versions configuration" |
4351 msgid "versions configuration" |
4539 |
4383 |
4540 msgid "we are not yet ready to handle this query" |
4384 msgid "we are not yet ready to handle this query" |
4541 msgstr "Aún no podemos manejar este tipo de consulta Sparql" |
4385 msgstr "Aún no podemos manejar este tipo de consulta Sparql" |
4542 |
4386 |
4543 msgid "web sessions without CNX" |
4387 msgid "web sessions without CNX" |
4544 msgstr "" |
4388 msgstr "sesiones web sin conexión asociada" |
4545 |
4389 |
4546 msgid "wednesday" |
4390 msgid "wednesday" |
4547 msgstr "Miércoles" |
4391 msgstr "Miércoles" |
4548 |
4392 |
4549 #, python-format |
4393 #, python-format |
4550 msgid "welcome %s!" |
4394 msgid "welcome %s!" |
4551 msgstr "¡ Bienvenido %s !" |
4395 msgstr "Bienvenido %s." |
4552 |
4396 |
4553 msgid "wf_info_for" |
4397 msgid "wf_info_for" |
4554 msgstr "Histórico de" |
4398 msgstr "Histórico de" |
4555 |
4399 |
4556 msgid "wf_info_for_object" |
4400 msgid "wf_info_for_object" |
4564 |
4408 |
4565 msgid "" |
4409 msgid "" |
4566 "when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org " |
4410 "when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org " |
4567 "and python-projects@lists.logilab.org), set this to indicate which is the " |
4411 "and python-projects@lists.logilab.org), set this to indicate which is the " |
4568 "preferred form." |
4412 "preferred form." |
4569 msgstr "" |
4413 msgstr "Cuando varias direcciones email son equivalentes (como python-projects@logilab.org y python-projects@lists.logilab.org), aquí se indica cual es la forma preferida." |
4570 "Cuando varias direcciones email son equivalentes (como python-" |
|
4571 "projects@logilab.org y python-projects@lists.logilab.org), aquí se indica " |
|
4572 "cual es la forma preferida." |
|
4573 |
4414 |
4574 msgid "workflow" |
4415 msgid "workflow" |
4575 msgstr "Workflow" |
4416 msgstr "Workflow" |
4576 |
4417 |
4577 msgid "workflow already has a state of that name" |
4418 msgid "workflow already has a state of that name" |
4578 msgstr "" |
4419 msgstr "el workflow posee ya un estado con ese nombre" |
4579 |
4420 |
4580 msgid "workflow already has a transition of that name" |
4421 msgid "workflow already has a transition of that name" |
4581 msgstr "" |
4422 msgstr "El Workflow posee ya una transición con ese nombre" |
4582 |
4423 |
4583 #, python-format |
4424 #, python-format |
4584 msgid "workflow changed to \"%s\"" |
4425 msgid "workflow changed to \"%s\"" |
4585 msgstr "Workflow cambiado a \"%s\"" |
4426 msgstr "Workflow cambiado a \"%s\"" |
4586 |
4427 |
4616 #, python-format |
4457 #, python-format |
4617 msgid "wrong query parameter line %s" |
4458 msgid "wrong query parameter line %s" |
4618 msgstr "Parámetro erróneo de consulta línea %s" |
4459 msgstr "Parámetro erróneo de consulta línea %s" |
4619 |
4460 |
4620 msgid "xbel export" |
4461 msgid "xbel export" |
4621 msgstr "" |
4462 msgstr "Exportación XBEL" |
4622 |
4463 |
4623 msgid "xml export" |
4464 msgid "xml export" |
4624 msgstr "Exportar XML" |
4465 msgstr "Exportar XML" |
4625 |
4466 |
4626 msgid "xml export (entities)" |
4467 msgid "xml export (entities)" |
4627 msgstr "" |
4468 msgstr "Exportación XML (entidades)" |
4628 |
4469 |
4629 msgid "yes" |
4470 msgid "yes" |
4630 msgstr "Sí" |
4471 msgstr "Sí" |
4631 |
4472 |
4632 msgid "you have been logged out" |
4473 msgid "you have been logged out" |
4638 |
4479 |
4639 msgid "you should probably delete that property" |
4480 msgid "you should probably delete that property" |
4640 msgstr "probablamente debería suprimir esta propriedad" |
4481 msgstr "probablamente debería suprimir esta propriedad" |
4641 |
4482 |
4642 #, python-format |
4483 #, python-format |
4643 msgid "you should un-inline relation %s which is supported and may be crossed " |
4484 msgid "" |
4644 msgstr "" |
4485 "you should un-inline relation %s which is supported and may be crossed " |
4645 "usted debe quitar la puesta en línea de la relación %s que es aceptada y " |
4486 msgstr "usted debe quitar la puesta en línea de la relación %s que es aceptada y puede ser cruzada" |
4646 "puede ser cruzada" |