# HG changeset patch # User Adrien Di Mascio # Date 1227768439 -3600 # Node ID e30ce20a91c4774500417c215092dba7b5ba76e8 # Parent b435d80d0c9ee4a37338638d12f26705d5fae397 spanish translations, thanks to Juan Celso Flores diff -r b435d80d0c9e -r e30ce20a91c4 i18n/es.po --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/i18n/es.po Thu Nov 27 07:47:19 2008 +0100 @@ -0,0 +1,2961 @@ +# cubicweb i18n catalog +# Copyright 2003-2008 LOGILAB S.A. (Paris, FRANCE), all rights reserved. +# Logilab +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: cubicweb 2.46.0\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-27 07:45+0100\n" +"Last-Translator: Celso \n" +"Language-Team: fr \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"%(user)s changed status from <%(previous_state)s> to <%(current_state)s> for " +"entity\n" +"'%(title)s'\n" +"\n" +"%(comment)s\n" +"\n" +"url: %(url)s\n" +msgstr "" +"\n" +"%(user)s a cambiado su estado de <%(previous_state)s> hacia <%(current_state)s> " +"por la entidad\n" +"'%(title)s'\n" +"\n" +"%(comment)s\n" +"\n" +"url: %(url)s\n" + +#, python-format +msgid " from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n" +msgstr " de el estado %(fromstate)s hacia el estado %(tostate)s\n" + +#, python-format +msgid "%(cstr)s constraint failed for value %(value)r" +msgstr "el valor %(value)r no satisface la condición %(cstr)s" + +#, python-format +msgid "%(firstname)s %(surname)s" +msgstr "%(firstname)s %(surname)s" + +#, python-format +msgid "%(fmt1)s, or without time: %(fmt2)s" +msgstr "%(fmt1)s, o bien sin especificar horario: %(fmt2)s" + +#, python-format +msgid "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)" +msgstr "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)" + +#, python-format +msgid "%d months" +msgstr "%d meses" + +#, python-format +msgid "%d weeks" +msgstr "%d semanas" + +#, python-format +msgid "%d years" +msgstr "%d años" + +#, python-format +msgid "%s days" +msgstr "%d días" + +#, python-format +msgid "%s error report" +msgstr "%s reporte de errores" + +#, python-format +msgid "%s hours" +msgstr "%s horas" + +#, python-format +msgid "%s minutes" +msgstr "%s minutos" + +#, python-format +msgid "%s not estimated" +msgstr "%s no estimado(s)" + +#, python-format +msgid "%s results matching query" +msgstr "%s resultados de la demanda" + +#, python-format +msgid "%s seconds" +msgstr "%s segundos" + +#, python-format +msgid "%s software version of the database" +msgstr "version sistema de la base para %s" + +msgid "**" +msgstr "0..n 0..n" + +msgid "*+" +msgstr "0..n 1..n" + +msgid "*1" +msgstr "0..n 1" + +msgid "*?" +msgstr "0..n 0..1" + +msgid "+*" +msgstr "1..n 0..n" + +msgid "++" +msgstr "1..n 1..n" + +msgid "+1" +msgstr "1..n 1" + +msgid "+?" +msgstr "1..n 0..1" + +msgid "1*" +msgstr "1 0..n" + +msgid "1+" +msgstr "1 1..n" + +msgid "11" +msgstr "1 1" + +msgid "1?" +msgstr "1 0..1" + +msgid "?*" +msgstr "0..1 0..n" + +msgid "?+" +msgstr "0..1 1..n" + +msgid "?1" +msgstr "0..1 1" + +msgid "??" +msgstr "0..1 0..1" + +msgid "AND" +msgstr "Y" + +msgid "Any" +msgstr "Cualquiera" + +msgid "Application" +msgstr "Aplicación" + +msgid "Bookmark" +msgstr "Atajo" + +msgid "Bookmark_plural" +msgstr "Atajos" + +msgid "Boolean" +msgstr "Booleano" + +msgid "Boolean_plural" +msgstr "Booleanos" + +msgid "Browse by category" +msgstr "Selecciona por categoría" + +msgid "Bytes" +msgstr "Datos binarios" + +msgid "Bytes_plural" +msgstr "Datos binarios" + +msgid "Card" +msgstr "Ficha" + +msgid "Card_plural" +msgstr "Fichas" + +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +msgid "Date_plural" +msgstr "Fechas" + +msgid "Datetime" +msgstr "Fecha y hora" + +msgid "Datetime_plural" +msgstr "Fechas y horas" + +#, python-format +msgid "Debug level set to %s" +msgstr "Nivel de debug puesto a %s" + +msgid "Decimal" +msgstr "Número decimal" + +msgid "Decimal_plural" +msgstr "Números decimales" + +msgid "Do you want to delete the following element(s) ?" +msgstr "Desea suprimir el(los) elemento(s) siguiente(s)" + +msgid "ECache" +msgstr "Memoria Cache" + +msgid "ECache_plural" +msgstr "Memorias Caches" + +msgid "EConstraint" +msgstr "Condición" + +msgid "EConstraintType" +msgstr "Tipo de condición" + +msgid "EConstraintType_plural" +msgstr "Tipos de condición" + +msgid "EConstraint_plural" +msgstr "Condiciones" + +msgid "EEType" +msgstr "Tipo de entidades" + +msgid "EEType_plural" +msgstr "Tipos de entidades" + +msgid "EFRDef" +msgstr "Atributo" + +msgid "EFRDef_plural" +msgstr "Atributos" + +msgid "EGroup" +msgstr "Groupo" + +msgid "EGroup_plural" +msgstr "Groupos" + +msgid "ENFRDef" +msgstr "Relación" + +msgid "ENFRDef_plural" +msgstr "Relaciones" + +msgid "EPermission" +msgstr "Autorización" + +msgid "EPermission_plural" +msgstr "Autorizaciones" + +msgid "EProperty" +msgstr "Propiedad" + +msgid "EProperty_plural" +msgstr "Propiedades" + +msgid "ERType" +msgstr "Tipo de relación" + +msgid "ERType_plural" +msgstr "Tipos de relación" + +msgid "EUser" +msgstr "Usuario" + +msgid "EUser_plural" +msgstr "Usuarios" + +msgid "Email body: " +msgstr "Contenido del correo electrónico : " + +msgid "EmailAddress" +msgstr "Correo Electrónico" + +msgid "EmailAddress_plural" +msgstr "Direcciónes de Correo Electrónico" + +msgid "Entities" +msgstr "entidades" + +msgid "Environment" +msgstr "Ambiente" + +msgid "Float" +msgstr "Número flotante" + +msgid "Float_plural" +msgstr "Números flotantes" + +msgid "From: " +msgstr "De : " + +msgid "Int" +msgstr "Número entero" + +msgid "Int_plural" +msgstr "Números enteros" + +msgid "Interval" +msgstr "Duración" + +msgid "Interval_plural" +msgstr "Duraciones" + +msgid "New Bookmark" +msgstr "Nuevo Atajo" + +msgid "New Card" +msgstr "Nueva ficha" + +msgid "New ECache" +msgstr "Nueva memoria cache" + +msgid "New EConstraint" +msgstr "Nueva condición" + +msgid "New EConstraintType" +msgstr "Nuevo tipo de condición" + +msgid "New EEType" +msgstr "Nuevo tipo de entidad" + +msgid "New EFRDef" +msgstr "Nueva definición de relación final" + +msgid "New EGroup" +msgstr "Nuevo grupo" + +msgid "New ENFRDef" +msgstr "Nueva definición de relación final" + +msgid "New EPermission" +msgstr "Nueva autorización" + +msgid "New EProperty" +msgstr "Nueva Propiedad" + +msgid "New ERType" +msgstr "Nuevo tipo de relación" + +msgid "New EUser" +msgstr "Nuevo usuario" + +msgid "New EmailAddress" +msgstr "Nuevo Email" + +msgid "New RQLExpression" +msgstr "Nueva expresión rql" + +msgid "New State" +msgstr "Nuevo Estado" + +msgid "New TrInfo" +msgstr "Nueva Información de Transición" + +msgid "New Transition" +msgstr "Nueva transición" + +msgid "No query has been executed" +msgstr "Ninguna búsqueda ha sido ejecutada" + +msgid "No result matching query" +msgstr "Ningún resultado corresponde a su búsqueda" + +msgid "OR" +msgstr "O" + +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +msgid "Password_plural" +msgstr "Contraseñas" + +msgid "Please note that this is only a shallow copy" +msgstr "Recuerde que no es más que una copia superficial" + +msgid "Problem occured" +msgstr "Ha ocurrido un error" + +msgid "RQLExpression" +msgstr "Expresión RQL" + +msgid "RQLExpression_plural" +msgstr "Expresiones RQL" + +msgid "Recipients: " +msgstr "Destinatarios : " + +msgid "Relations" +msgstr "Relaciones" + +msgid "Request" +msgstr "Búsqueda" + +#, python-format +msgid "Schema %s" +msgstr "Esquema %s" + +msgid "Search for" +msgstr "Buscar" + +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +msgid "Startup views" +msgstr "Vistas de inicio" + +msgid "State" +msgstr "Estado" + +msgid "State_plural" +msgstr "Estados" + +msgid "String" +msgstr "Cadena de caractéres" + +msgid "String_plural" +msgstr "Cadenas de caractéres" + +msgid "Subject: " +msgstr "Objeto : " + +msgid "Submit bug report" +msgstr "Enviar un reporte de error (bug)" + +msgid "Submit bug report by mail" +msgstr "Enviar este reporte por email" + +msgid "The repository holds the following entities" +msgstr "El repositorio contiene las entidades siguientes" + +#, python-format +msgid "The view %s can not be applied to this query" +msgstr "La vista %s no puede ser aplicada a esta búsqueda" + +#, python-format +msgid "The view %s could not be found" +msgstr "La vista %s no ha podido ser encontrada" + +#, python-format +msgid "This %s" +msgstr "Este %s" + +msgid "This Bookmark" +msgstr "Este atajo" + +msgid "This Card" +msgstr "Esta Ficha" + +msgid "This ECache" +msgstr "Esta Memoria Cache" + +msgid "This EConstraint" +msgstr "Esta condición" + +msgid "This EConstraintType" +msgstr "Este tipo de condición" + +msgid "This EEType" +msgstr "Este tipo de Entidad" + +msgid "This EFRDef" +msgstr "Esta definición de relación final" + +msgid "This EGroup" +msgstr "Este grupo" + +msgid "This ENFRDef" +msgstr "Esta definición de relación no final" + +msgid "This EPermission" +msgstr "Esta autorización" + +msgid "This EProperty" +msgstr "Esta propiedad" + +msgid "This ERType" +msgstr "Este tipo de relación" + +msgid "This EUser" +msgstr "Este usuario" + +msgid "This EmailAddress" +msgstr "Esta dirección electrónica" + +msgid "This RQLExpression" +msgstr "Esta expresión RQL" + +msgid "This State" +msgstr "Este estado" + +msgid "This TrInfo" +msgstr "Esta información de transición" + +msgid "This Transition" +msgstr "Esta transición" + +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +msgid "Time_plural" +msgstr "Horas" + +msgid "TrInfo" +msgstr "Información Transición" + +msgid "TrInfo_plural" +msgstr "Información Transiciones" + +msgid "Transition" +msgstr "Transición" + +msgid "Transition_plural" +msgstr "Transiciones" + +#, python-format +msgid "Unable to find anything named \"%s\" in the schema !" +msgstr "No encontramos el nombre \"%s\" en el esquema" + +msgid "Used by:" +msgstr "Utilizado por :" + +msgid "What's new?" +msgstr "Ultimas Noticias" + +msgid "Workflow history" +msgstr "Registro de cambios de estado" + +msgid "You are not connected to an application !" +msgstr "Usted no esta conectado a una aplicación" + +#, python-format +msgid "You are now connected to %s" +msgstr "Usted esta conectado a %s" + +msgid "" +"You can either submit a new file using the browse button above, or choose to " +"remove already uploaded file by checking the \"detach attached file\" check-" +"box, or edit file content online with the widget below." +msgstr "" +"Usted puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón\n" +"\"buscar\" aqui arriba, o eliminar el archivo ya elegido al\n" +"seleccionar el cuadro \"soltar archivo adjunto\", o editar el contenido\n" +"del archivo en línea con el componente inferior." + +msgid "" +"You can either submit a new file using the browse button above, or edit file " +"content online with the widget below." +msgstr "" +"Puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón buscar \n" +"\"buscar\" en la parte superior, o editar el contenido del archivo en línea\n" +"en el campo siguiente." + +msgid "You can use any of the following substitutions in your text" +msgstr "" +"Puede realizar cualquiera de las siguietes sustituciones " +"en el contenido de su email." + +msgid "You have no access to this view or it's not applyable to current data" +msgstr "" +"No tiene acceso a esta vista o No es aplicable a los datos actuales" + +msgid "" +"You're not authorized to access this page. If you think you should, please " +"contact the site administrator." +msgstr "" +"Usted no esta autorizado a acceder a esta página. Si Usted cree aue \n" +"es un error, favor de contactar al administrador del sitio." + +#, python-format +msgid "[%s supervision] changes summary" +msgstr "[%s supervision] descripción de cambios" + +msgid "__msg state changed" +msgstr "El estado a cambiado" + +msgid "" +"a RQL expression which should return some results, else the transition won't " +"be available. This query may use X and U variables that will respectivly " +"represents the current entity and the current user" +msgstr "" +"una expresión RQL deviendo regresado resultado para que la transición " +"pueda ser realizada. Esta expresión puede utilizar las variables X y U " +"que representan respectivamente la entidad en transición y el usuario" "actual. " + + +msgid "" +"a card is a textual content used as documentation, reference, procedure " +"reminder" +msgstr "" +"una ficha es un texto utilizado como documentación, referencia, memoria " +"de procedimiento..." + +msgid "" +"a simple cache entity characterized by a name and a validity date. The " +"target application is responsible for updating timestamp when necessary to " +"invalidate the cache (typically in hooks). Also, checkout the AppRsetObject." +"get_cache() method." +msgstr "" + +msgid "about this site" +msgstr "Sobre este espacio" + +msgid "access type" +msgstr "tipo de acceso" + +msgid "account state" +msgstr "Estado de la Cuenta" + +msgid "action(s) on this selection" +msgstr "acción(es) en esta selección" + +msgid "actions" +msgstr "acciones" + +msgid "actions_addentity" +msgstr "agregar una entidad de este tipo" + +msgid "actions_addentity_description" +msgstr "" + +msgid "actions_cancel" +msgstr "Anular la selección" + +msgid "actions_cancel_description" +msgstr "" + +msgid "actions_copy" +msgstr "copiar" + +msgid "actions_copy_description" +msgstr "" + +msgid "actions_delete" +msgstr "eliminar" + +msgid "actions_delete_description" +msgstr "" + +msgid "actions_edit" +msgstr "modificar" + +msgid "actions_edit_description" +msgstr "" + +msgid "actions_embed" +msgstr "embarcar" + +msgid "actions_embed_description" +msgstr "" + +msgid "actions_follow" +msgstr "seguir" + +msgid "actions_follow_description" +msgstr "" + +msgid "actions_logout" +msgstr "desconectarse" + +msgid "actions_logout_description" +msgstr "" + +msgid "actions_manage" +msgstr "administración del sitio" + +msgid "actions_manage_description" +msgstr "" + +msgid "actions_muledit" +msgstr "Edición múltiple" + +msgid "actions_muledit_description" +msgstr "" + +msgid "actions_myinfos" +msgstr "información personal" + +msgid "actions_myinfos_description" +msgstr "" + +msgid "actions_myprefs" +msgstr "preferencias del usuario" + +msgid "actions_myprefs_description" +msgstr "" + +msgid "actions_prefs" +msgstr "preferencias" + +msgid "actions_prefs_description" +msgstr "" + +msgid "actions_schema" +msgstr "ver el esquema" + +msgid "actions_schema_description" +msgstr "" + +msgid "actions_select" +msgstr "seleccionar" + +msgid "actions_select_description" +msgstr "" + +msgid "actions_sendemail" +msgstr "enviar un email" + +msgid "actions_sendemail_description" +msgstr "" + +msgid "actions_siteconfig" +msgstr "configuración del sitio" + +msgid "actions_siteconfig_description" +msgstr "" + +msgid "actions_view" +msgstr "ver" + +msgid "actions_view_description" +msgstr "" + +msgid "actions_workflow" +msgstr "ver el workflow" + +msgid "actions_workflow_description" +msgstr "" + +msgid "activate" +msgstr "activar" + +msgid "activated" +msgstr "activado" + +msgid "add" +msgstr "agregar" + +msgid "add EEType add_permission RQLExpression subject" +msgstr "Definir una expresión RQL de agregación" + +msgid "add EEType delete_permission RQLExpression subject" +msgstr "Definir una expresión RQL de eliminación" + +msgid "add EEType read_permission RQLExpression subject" +msgstr "Definir una expresión RQL de lectura" + +msgid "add EEType update_permission RQLExpression subject" +msgstr "Definir una expresión RQL de actualización" + +msgid "add EFRDef constrained_by EConstraint subject" +msgstr "condición" + +msgid "add EFRDef relation_type ERType object" +msgstr "definición de atributo" + +msgid "add ENFRDef constrained_by EConstraint subject" +msgstr "condición" + +msgid "add ENFRDef relation_type ERType object" +msgstr "definición de relación" + +msgid "add EProperty for_user EUser object" +msgstr "propiedad" + +msgid "add ERType add_permission RQLExpression subject" +msgstr "expresión RQL de agregación" + +msgid "add ERType delete_permission RQLExpression subject" +msgstr "expresión RQL de eliminación" + +msgid "add ERType read_permission RQLExpression subject" +msgstr "expresión RQL de lectura" + +msgid "add EUser in_group EGroup object" +msgstr "usuario" + +msgid "add EUser use_email EmailAddress subject" +msgstr "agregar email" + +msgid "add State allowed_transition Transition object" +msgstr "agregar un estado en entrada" + +msgid "add State allowed_transition Transition subject" +msgstr "agregar una transición en salida" + +msgid "add State state_of EEType object" +msgstr "agregar un estado" + +msgid "add Transition condition RQLExpression subject" +msgstr "agregar una condición" + +msgid "add Transition destination_state State object" +msgstr "agregar una transición de entrada" + +msgid "add Transition destination_state State subject" +msgstr "agregar el estado de salida" + +msgid "add Transition transition_of EEType object" +msgstr "agregar una transición" + +msgid "add a Bookmark" +msgstr "agregar un atajo" + +msgid "add a Card" +msgstr "agregar una ficha" + +msgid "add a ECache" +msgstr "agregar una memoria cache" + +msgid "add a EConstraint" +msgstr "agregar una condición" + +msgid "add a EConstraintType" +msgstr "aun tipo de condición" + +msgid "add a EEType" +msgstr "agregar un tipo de entidad" + +msgid "add a EFRDef" +msgstr "agregar un tipo de relación" + +msgid "add a EGroup" +msgstr "agregar un grupo de usuarios" + +msgid "add a ENFRDef" +msgstr "agregar una relación" + +msgid "add a EPermission" +msgstr "agregar una autorización" + +msgid "add a EProperty" +msgstr "agregar una propiedad" + +msgid "add a ERType" +msgstr "agregar un tipo de relación" + +msgid "add a EUser" +msgstr "agregar un usuario" + +msgid "add a EmailAddress" +msgstr "agregar un email" + +msgid "add a RQLExpression" +msgstr "agregar una expresión rql" + +msgid "add a State" +msgstr "agregar un estado" + +msgid "add a TrInfo" +msgstr "agregar una información de transición" + +msgid "add a Transition" +msgstr "agregar una transición" + +msgid "add a new permission" +msgstr "agregar una autorización" + +msgid "add relation" +msgstr "agregar una relación" + +msgid "add_perm" +msgstr "agregado" + +# subject and object forms for each relation type +# (no object form for final relation types) +msgid "add_permission" +msgstr "autorización para agregar" + +msgid "add_permission_object" +msgstr "tiene la autorización para agregar" + +#, python-format +msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" +msgstr "agregado de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" + +#, python-format +msgid "" +"added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%" +"(toeid)s" +msgstr "" +"agregado de la relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s hacia %(toetype)" +"s #%(toeid)s" + +msgid "address" +msgstr "dirección" + +msgid "alias" +msgstr "alias" + +msgid "allowed transition from this state" +msgstr "transición autorizada desde este estado" + +msgid "allowed transitions from this state" +msgstr "transiciones autorizadas desde este estado" + +msgid "allowed_transition" +msgstr "transición autorizada" + +msgid "allowed_transition_object" +msgstr "Estados de entrada" + +msgid "am/pm calendar (month)" +msgstr "calendario am/pm (mes)" + +msgid "am/pm calendar (semester)" +msgstr "calendario am/pm (semestre)" + +msgid "am/pm calendar (week)" +msgstr "calendario am/pm (semana)" + +msgid "am/pm calendar (year)" +msgstr "calendario am/pm (año)" + +msgid "an abstract for this card" +msgstr "un resumen para esta ficha" + +msgid "an electronic mail address associated to a short alias" +msgstr "una dirección electrónica asociada a este alias" + +msgid "an error occured" +msgstr "a ocurrido un error" + +msgid "an error occured while processing your request" +msgstr "un error ocurrió al procesar su demanda" + +msgid "an error occured, the request cannot be fulfilled" +msgstr "un error ha ocurrido, la búsqueda no ha podido ser realizada" + +msgid "and linked" +msgstr "y ligada" + +msgid "and/or between different values" +msgstr "y/o entre los diferentes valores" + +msgid "anonymous" +msgstr "anónimo" + +msgid "application entities" +msgstr "entidades de la aplicación" + +msgid "application schema" +msgstr "esquema de la aplicación" + +msgid "april" +msgstr "abril" + +#, python-format +msgid "at least one relation %(rtype)s is required on %(etype)s (%(eid)s)" +msgstr "" +"La entidad #%(eid)s de tipo %(etype)s debe necesariamente estar ligada a \n" +"otra via la relación %(rtype)s" + +msgid "attribute" +msgstr "atributo" + +msgid "august" +msgstr "agosto" + +msgid "authentication failure" +msgstr "Usuario o contraseña incorrecta" + +msgid "automatic" +msgstr "automático" + +msgid "bad value" +msgstr "valor erróneo" + +msgid "base url" +msgstr "url de base" + +msgid "bookmark has been removed" +msgstr "el atajo ha sido eliminado" + +msgid "bookmark this page" +msgstr "Agregue un atajo a esta página" + +msgid "bookmark this search" +msgstr "Guarde esta búsqueda" + +msgid "bookmarked_by" +msgstr "utilizada por" + +msgid "bookmarked_by_object" +msgstr "tiene como atajo" + +msgid "bookmarks" +msgstr "atajos" + +msgid "boxes" +msgstr "cajas" + +msgid "boxes_bookmarks_box" +msgstr "caja de atajos" + +msgid "boxes_bookmarks_box_description" +msgstr "Caja que contiene los atajos del usuario" + +msgid "boxes_edit_box" +msgstr "caja de acciones" + +msgid "boxes_edit_box_description" +msgstr "" +"caja aue muestra las diferentes acciones posibles sobre los datos presentes" + +msgid "boxes_filter_box" +msgstr "filtrar" + +msgid "boxes_filter_box_description" +msgstr "caja permitiendo de realizar filtros sobre los resultados de una búsqueda" + +msgid "boxes_possible_views_box" +msgstr "caja de vistas posibles" + +msgid "boxes_possible_views_box_description" +msgstr "caja mostrando las vistas posibles para los datos actuales" + +msgid "boxes_rss" +msgstr "ícono RSS" + +msgid "boxes_rss_description" +msgstr "el ícono RSS permite recuperar las vistas RSS de los datos presentes" + +msgid "boxes_search_box" +msgstr "caja de búsqueda" + +msgid "boxes_search_box_description" +msgstr "caja con un espacio de búsqueda simple" + +msgid "boxes_startup_views_box" +msgstr "caja de las vistas de inicio" + +msgid "boxes_startup_views_box_description" +msgstr "caja mostrando las vistas de inicio de la aplicación" + +msgid "bug report sent" +msgstr "reporte de error enviado" + +msgid "button_apply" +msgstr "aplicar" + +msgid "button_cancel" +msgstr "anular" + +msgid "button_delete" +msgstr "eliminar" + +msgid "button_ok" +msgstr "validar" + +msgid "button_reset" +msgstr "anular los cambios" + +msgid "by" +msgstr "por" + +msgid "by relation" +msgstr "por la relación" + +msgid "calendar" +msgstr "mostrar un calendario" + +msgid "calendar (month)" +msgstr "calendario (mensual)" + +msgid "calendar (semester)" +msgstr "calendario (semestral)" + +msgid "calendar (week)" +msgstr "calendario (semanal)" + +msgid "calendar (year)" +msgstr "calendario (anual)" + +#, python-format +msgid "can't change the %s attribute" +msgstr "no puede modificar el atributo %s" + +#, python-format +msgid "can't connect to source %s, some data may be missing" +msgstr "no se puede conectar a la fuente %s, algunos datos pueden faltar" + +#, python-format +msgid "can't display data, unexpected error: %s" +msgstr "imposible de mostrar los datos, a causa del siguiente error: %s" + +#, python-format +msgid "" +"can't set inlined=%(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality=" +"%(card)s" +msgstr "" +"no puede poner 'inlined' = %(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s tiene " +"cardinalidad %(card)s" + +msgid "cancel select" +msgstr "anular la selección" + +msgid "cancel this insert" +msgstr "anular esta inserción" + +msgid "canonical" +msgstr "canónico" + +msgid "cardinality" +msgstr "cardinalidad" + +#, python-format +msgid "changed state of %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" +msgstr "cambiar del estado de %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" + +msgid "changes applied" +msgstr "cambios realizados" + +msgid "click on the box to cancel the deletion" +msgstr "seleccione la zona de edición para anular la eliminación" + +msgid "comment" +msgstr "comentario" + +msgid "comment:" +msgstr "comentario :" + +msgid "comment_format" +msgstr "formato" + +msgid "components" +msgstr "componentes" + +msgid "components_appliname" +msgstr "título de la aplicación" + +msgid "components_appliname_description" +msgstr "muestra el título de la aplicación en el encabezado de la página" + +msgid "components_applmessages" +msgstr "mensajes de la aplicación" + +msgid "components_applmessages_description" +msgstr "muestra los mensajes de la aplicación" + +msgid "components_breadcrumbs" +msgstr "hilo de Ariadna" + +msgid "components_breadcrumbs_description" +msgstr "" +"muestra un camino que permite identificar el lugar donde se encuentra la página en el sitio" + +msgid "components_etypenavigation" +msgstr "filtro por tipo" + +msgid "components_etypenavigation_description" +msgstr "permite filtrar por tipo de entidad los resultados de búsqueda" + +msgid "components_help" +msgstr "botón de ayuda" + +msgid "components_help_description" +msgstr "el botón de ayuda, en el encabezado de página" + +msgid "components_loggeduserlink" +msgstr "liga usuario" + +msgid "components_loggeduserlink_description" +msgstr "" +"muestra un enlace hacia el formulario de conexión para los usuarios " +"anónimos, o una caja que contiene las ligas propias a el usuario" "conectado. " + +msgid "components_logo" +msgstr "logo" + +msgid "components_logo_description" +msgstr "el logo de la aplicación, en el encabezado de página" + +msgid "components_navigation" +msgstr "navigación por página" + +msgid "components_navigation_description" +msgstr "" +"componente aue permite distribuir sobre varias páginas las búsquedas " +"que arrojan mayores resultados a un número previamente elegido" + +msgid "components_rqlinput" +msgstr "barra rql" + +msgid "components_rqlinput_description" +msgstr "la barre de demanda rql, en el encabezado de página" + +msgid "composite" +msgstr "composite" + +msgid "condition" +msgstr "condición" + +msgid "condition:" +msgstr "condición :" + +msgid "condition_object" +msgstr "condición de" + +msgid "confirm password" +msgstr "confirmar contraseña" + +msgid "constrained_by" +msgstr "condicionado por" + +msgid "constrained_by_object" +msgstr "condición de" + +msgid "constraint factory" +msgstr "fabrica de condiciones" + +msgid "constraints" +msgstr "condiciones" + +msgid "constraints applying on this relation" +msgstr "condiciones que se aplican a esta relación" + +msgid "content" +msgstr "contenido" + +msgid "content_format" +msgstr "formato" + +msgid "contentnavigation" +msgstr "composantes contextuales" + +msgid "contentnavigation_breadcrumbs" +msgstr "hilo de Ariadna" + +msgid "contentnavigation_breadcrumbs_description" +msgstr "" +"muestra un camino que permite localizar la página actual en el sitio" + +msgid "contentnavigation_prevnext" +msgstr "Elemento anterior / siguiente" + +msgid "contentnavigation_prevnext_description" +msgstr "" +"muestra las ligas que permiten pasar de una entidad a otra en las" +"entidades que implementan la interface \"anterior/siguiente\"." + +msgid "contentnavigation_seealso" +msgstr "vea también" + +msgid "contentnavigation_seealso_description" +msgstr "" +"sección aue muestra las entidades ligadas por la relación \"vea también\" " ", si la entidad soporta esta relación." + +msgid "contentnavigation_wfhistory" +msgstr "histórico del workflow." + +msgid "contentnavigation_wfhistory_description" +msgstr "" +"sección que ofrece el reporte histórico del workflow para las entidades" +" que posean un workflow." + +msgid "context" +msgstr "contexto" + +msgid "context where this box should be displayed" +msgstr "contexto en el cual la caja debe aparecer en el sistema" + +msgid "context where this component should be displayed" +msgstr "contexto en el cual el componente debe aparecer en el sistema" + +msgid "control subject entity's relations order" +msgstr "controla el orden de relaciones de la entidad sujeto" + +msgid "copy" +msgstr "copiar" + +msgid "copy edition" +msgstr "Edición de una copia" + +msgid "" +"core relation giving to a group the permission to add an entity or relation " +"type" +msgstr "" +"relación sistema que otorga a un grupo la autorización de agregar una" +"entidad o una relación" + +msgid "" +"core relation giving to a group the permission to delete an entity or " +"relation type" +msgstr "" +"relación sistema que otorga a un grupo la autorización de eliminar una " "entidad o relación" + +msgid "" +"core relation giving to a group the permission to read an entity or relation " +"type" +msgstr "" +"relación sistema que otorga a un grupo la autorización de leer una " +"entidad o una relación " + +msgid "core relation giving to a group the permission to update an entity type" +msgstr "" +"relación sistema que otorga a un grupo la autorización de actualizar una " +"entidad" + +msgid "core relation indicating a user's groups" +msgstr "" +"relación sistema que indica los grupos a los cuales pertenece un usuario" + +msgid "" +"core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put " +"the owner into the owners group for the entity" +msgstr "" +"relación sistema que indica el(los) propietario(s) de una entidad. " +"Esta relación pone de manera implícita al propietario en el grupo " +"de propietarios por una entidad" + +msgid "core relation indicating the original creator of an entity" +msgstr "relación sistema que indica el creador de una entidad." + +msgid "core relation indicating the type of an entity" +msgstr "relación sistema que indica el tipo de entidad" + +msgid "" +"core relation indicating the types (including specialized types) of an entity" +msgstr "relación sistema indicando los tipos (incluídos los tipos padres) de una entidad" + +msgid "cost" +msgstr "costo" + +msgid "could not connect to the SMTP server" +msgstr "imposible de conectarse al servidor SMTP" + +msgid "create an index for quick search on this attribute" +msgstr "crear un índice para accelerar las búsquedas sobre este atributo" + +msgid "create an index page" +msgstr "crear una página de inicio" + +msgid "created on" +msgstr "creado el" + +msgid "created_by" +msgstr "creado por" + +msgid "created_by_object" +msgstr "ha creado" + +msgid "creating EConstraint (EFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)" +msgstr "creación condicionada por el atributo %(linkto)s" + +msgid "creating EConstraint (ENFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)" +msgstr "creación condicionada por la relación %(linkto)s" + +msgid "creating EFRDef (EFRDef relation_type ERType %(linkto)s)" +msgstr "creación atributo %(linkto)s" + +msgid "creating ENFRDef (ENFRDef relation_type ERType %(linkto)s)" +msgstr "creación relación %(linkto)s" + +msgid "creating EProperty (EProperty for_user EUser %(linkto)s)" +msgstr "creación de una propiedad por el usuario %(linkto)s" + +msgid "creating EUser (EUser in_group EGroup %(linkto)s)" +msgstr "creación de un usuario para agregar al grupo %(linkto)s" + +msgid "creating EmailAddress (EUser %(linkto)s use_email EmailAddress)" +msgstr "creación de una dirección electrónica para el usuario %(linkto)s" + +msgid "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)" +msgstr "creación de una expresión RQL para la autorización de agregar %(linkto)s" + +msgid "" +"creating RQLExpression (EEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)" +msgstr "" +"creación de una expresión RQL para la autorización de eliminar %(linkto)s" + +msgid "" +"creating RQLExpression (EEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)" +msgstr "creación de una expresión RQL para la autorización de leer %(linkto)s" + +msgid "" +"creating RQLExpression (EEType %(linkto)s update_permission RQLExpression)" +msgstr "" +"creación de una expresión RQL para la autorización de actualizar %(linkto)s" + +msgid "creating RQLExpression (ERType %(linkto)s add_permission RQLExpression)" +msgstr "" +"creación de una expresión RQL para la autorización de agregar relaciones %" +"(linkto)s" + +msgid "" +"creating RQLExpression (ERType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)" +msgstr "" +"creación de una expresión RQL para autorizar la eliminación de " +"relaciones %(linkto)s" + +msgid "" +"creating RQLExpression (ERType %(linkto)s read_permission RQLExpression)" +msgstr "" +"creación de una expresión RQL para autorizar la lectura de relaciones %" +"(linkto)s" + +msgid "creating RQLExpression (Transition %(linkto)s condition RQLExpression)" +msgstr "creación de una expresión RQL para la transición %(linkto)s" + +msgid "creating State (State allowed_transition Transition %(linkto)s)" +msgstr "creación de un estado que pueda ir hacia la transición %(linkto)s" + +msgid "creating State (State state_of EEType %(linkto)s)" +msgstr "creación de un estado por el tipo %(linkto)s" + +msgid "creating State (Transition %(linkto)s destination_state State)" +msgstr ""creación de un estado destinación de la transición %(linkto)s" + +msgid "creating Transition (State %(linkto)s allowed_transition Transition)" +msgstr ""creación de una transición autorizada desde el estado %(linkto)s" + +msgid "creating Transition (Transition destination_state State %(linkto)s)" +msgstr ""creación de un transición hacia el estado %(linkto)s" + +msgid "creating Transition (Transition transition_of EEType %(linkto)s)" +msgstr "creación de una transición para el tipo %(linkto)s" + +msgid "creation" +msgstr "creación" + +msgid "creation time of an entity" +msgstr "fecha de creación de una entidad" + +msgid "creation_date" +msgstr "fecha de creación" + +msgid "cstrtype" +msgstr "tipo de condición" + +msgid "cstrtype_object" +msgstr "utilizado por" + +msgid "csv entities export" +msgstr "exportar entidades en csv" + +msgid "csv export" +msgstr "exportar CSV" + +msgid "data directory url" +msgstr "url del repertorio de datos" + +msgid "date" +msgstr "fecha" + +msgid "deactivate" +msgstr "desactivar" + +msgid "deactivated" +msgstr "desactivado" + +msgid "december" +msgstr "diciembre" + +msgid "default" +msgstr "valor por default" + +msgid "default text format for rich text fields." +msgstr "formato de texto como opción por defecto para los campos texto" + +msgid "defaultval" +msgstr "valor por defecto" + +msgid "define a CubicWeb user" +msgstr "define un usuario CubicWeb" + +msgid "define a CubicWeb users group" +msgstr "define un grupo de usuarios CubicWeb" + +msgid "" +"define a final relation: link a final relation type from a non final entity " +"to a final entity type. used to build the application schema" +msgstr "" +"define una relación no final: liga un tipo de relación no final desde " +"una entidad hacia un tipo de entidad no final. Utilizada para construir " +"el esquema de la aplicación" + +msgid "" +"define a non final relation: link a non final relation type from a non final " +"entity to a non final entity type. used to build the application schema" +msgstr "" +"define una relación 'atributo', utilizada para construir el esquema de" +"la aplicación" + +msgid "define a relation type, used to build the application schema" +msgstr "" +"define un tipo de relación, utilizada para construir el esquema de " +"la aplicación" + +msgid "define a rql expression used to define permissions" +msgstr "Expresión RQL utilizada para definir los derechos de acceso" + +msgid "define a schema constraint" +msgstr "define una condición de esquema" + +msgid "define a schema constraint type" +msgstr "define un tipo de condición de esquema" + +msgid "define an entity type, used to build the application schema" +msgstr "" +"define un tipo de entidad, utilizada para construir el esquema de " +"la aplicación" + +msgid "" +"defines what's the property is applied for. You must select this first to be " +"able to set value" +msgstr "" +"define a que se aplica la propiedad . Usted debe seleccionar esto " +"antes de poder fijar un valor" + +msgid "delete" +msgstr "eliminar" + +msgid "delete this bookmark" +msgstr "eliminar este atajo" + +msgid "delete this permission" +msgstr "eliminar esta autorización" + +msgid "delete this relation" +msgstr "eliminar estar relación" + +msgid "delete_perm" +msgstr "eliminar" + +msgid "delete_permission" +msgstr "autorización de eliminar" + +msgid "delete_permission_object" +msgstr "posee la autorización de eliminar" + +#, python-format +msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" +msgstr "eliminación de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" + +#, python-format +msgid "" +"deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%" +"(toeid)s" +msgstr "" +"eliminación de la relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s hacia %" +"(toetype)s #%(toeid)s" + +msgid "depends on the constraint type" +msgstr "depende del tipo de condición" + +msgid "description" +msgstr "descripción" + +msgid "description_format" +msgstr "formato" + +msgid "destination state for this transition" +msgstr "Estado destino para esta transición" + +msgid "destination state of a transition" +msgstr "Estado destino de una transición" + +msgid "destination_state" +msgstr "Estado destino" + +msgid "destination_state_object" +msgstr "destino de" + +msgid "detach attached file" +msgstr "soltar el archivo existente" + +msgid "detailed schema view" +msgstr "vista detallada del esquema" + +msgid "display order of the action" +msgstr "orden de aparición de la acción" + +msgid "display order of the box" +msgstr "orden de aparición de la caja" + +msgid "display order of the component" +msgstr "orden de aparición del componente" + +msgid "display the action or not" +msgstr "mostrar la acción o no" + +msgid "display the box or not" +msgstr "mostrar la caja o no" + +msgid "display the component or not" +msgstr "mostrar el componente o no" + +msgid "" +"distinct label to distinguate between other permission entity of the same " +"name" +msgstr "" +"etiqueta que permite distinguir esta autorización de otras que posean " +"el mismo nombre" + +msgid "download" +msgstr "descargar" + +msgid "download icon" +msgstr "ícono de descarga" + +msgid "edit bookmarks" +msgstr "editar los atajos" + +msgid "edit the index page" +msgstr "editar la página de inicio" + +msgid "editable-table" +msgstr "tabla modificable" + +msgid "edition" +msgstr "edición" + +msgid "eid" +msgstr "eid" + +msgid "element copied" +msgstr "elemeto copiado" + +msgid "element created" +msgstr "elemento creado" + +msgid "element edited" +msgstr "elemento editado" + +msgid "email address to use for notification" +msgstr "dirección electrónica a utilizarse para notificar" + +msgid "emails successfully sent" +msgstr "mensajes enviados con éxito" + +msgid "embed" +msgstr "incrustrado" + +msgid "embedding this url is forbidden" +msgstr "la inclusión de este url esta prohibida" + +msgid "entities deleted" +msgstr "entidades eliminadas" + +msgid "entity deleted" +msgstr "entidad eliminada" + +msgid "entity type" +msgstr "tipo de entidad" + +msgid "" +"entity type that may be used to construct some advanced security " +"configuration" +msgstr "" +"tipo de entidqd utilizada para definir una configuración de seguridad " "avanzada" + +msgid "entity types which may use this state" +msgstr "tipo de entidades que pueden utilizar este estado" + +msgid "entity types which may use this transition" +msgstr "entidades que pueden utilizar esta transición" + +msgid "error while embedding page" +msgstr "error durante la inclusión de la página" + +#, python-format +msgid "error while handling __method: %s" +msgstr "error ocurrido durante el tratamiento del formulario (%s)" + +msgid "error while publishing ReST text" +msgstr "" +"se ha producido un error durante la interpretación del texto en formato" "ReST" + +#, python-format +msgid "error while querying source %s, some data may be missing" +msgstr "" +"un error ha ocurrido al interrogar %s, es posible que los \n" +"datos visibles se encuentren incompletos" + +msgid "eta_date" +msgstr "fecha de fin" + +msgid "expected:" +msgstr "previsto :" + +msgid "expression" +msgstr "expresión" + +msgid "exprtype" +msgstr "tipo de la expresión" + +msgid "external page" +msgstr "página externa" + +msgid "facetbox" +msgstr "caja de facetas" + +msgid "facets_created_by-facet" +msgstr "faceta \"creada por\"" + +msgid "facets_created_by-facet_description" +msgstr "" + +msgid "facets_etype-facet" +msgstr "faceta \"es de tipo\"" + +msgid "facets_etype-facet_description" +msgstr "" + +msgid "facets_has_text-facet" +msgstr "faceta \"contiene el texto\"" + +msgid "facets_has_text-facet_description" +msgstr "" + +msgid "facets_in_group-facet" +msgstr "faceta \"forma parte del grupo\"" + +msgid "facets_in_group-facet_description" +msgstr "" + +msgid "facets_in_state-facet" +msgstr "faceta \"en el estado\"" + +msgid "facets_in_state-facet_description" +msgstr "" + +msgid "february" +msgstr "febrero" + +msgid "final" +msgstr "final" + +msgid "firstname" +msgstr "nombre" + +msgid "follow" +msgstr "seguir la liga" + +msgid "for_user" +msgstr "para el usuario" + +msgid "for_user_object" +msgstr "utiliza las propiedades" + +msgid "friday" +msgstr "viernes" + +msgid "from" +msgstr "de" + +msgid "from_entity" +msgstr "de la entidad" + +msgid "from_entity_object" +msgstr "relación sujeto" + +msgid "from_state" +msgstr "de el estado" + +msgid "from_state_object" +msgstr "transiciones desde este estado" + +msgid "full text or RQL query" +msgstr "texto de búsqueda o demanda RQL" + +msgid "fulltext_container" +msgstr "contenedor de texto indexado" + +msgid "fulltextindexed" +msgstr "indexación de texto" + +msgid "generic plot" +msgstr "trazado de curbas estándares" + +msgid "go back to the index page" +msgstr "regresar a la página de inicio" + +msgid "granted to groups" +msgstr "otorgado a los grupos" + +msgid "graphical representation of the application'schema" +msgstr "representación gráfica del esquema de la aplicación" + +#, python-format +msgid "graphical schema for %s" +msgstr "gráfica del esquema por %s" + +#, python-format +msgid "graphical workflow for %s" +msgstr "gráfica del workflow por %s" + +msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition" +msgstr "" +"grupo en el cual el usuario debe estar para poder pasar la transición" + +msgid "groups" +msgstr "grupos" + +msgid "groups allowed to add entities/relations of this type" +msgstr "grupos autorizados a agregar entidades/relaciones de este tipo" + +msgid "groups allowed to delete entities/relations of this type" +msgstr "grupos autorizados a eliminar entidades/relaciones de este tipo" + +msgid "groups allowed to read entities/relations of this type" +msgstr "grupos autorizados a leer entidades/relaciones de este tipo" + +msgid "groups allowed to update entities of this type" +msgstr "grupos autorizados a actualizar entidades de este tipo" + +msgid "groups grant permissions to the user" +msgstr "los grupos otorgan las autorizaciones al usuario" + +msgid "groups to which the permission is granted" +msgstr "grupos quienes tienen otorgada esta autorización" + +msgid "groups:" +msgstr "grupos :" + +msgid "guests" +msgstr "invitados" + +msgid "hCalendar" +msgstr "hCalendar" + +msgid "has_text" +msgstr "contiene el texto" + +msgid "help" +msgstr "ayuda" + +msgid "hide filter form" +msgstr "esconder el filtro" + +msgid "hide meta-data" +msgstr "esconder los meta-datos" + +msgid "home" +msgstr "inicio" + +msgid "" +"how to format date and time in the ui (\"man strftime\" for format " +"description)" +msgstr "" +"como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la " +"descripción del formato)" + +msgid "how to format date in the ui (\"man strftime\" for format description)" +msgstr "" +"como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la " +"descripción del formato)" + +msgid "how to format float numbers in the ui" +msgstr "como formatear los números flotantes en la interface" + +msgid "how to format time in the ui (\"man strftime\" for format description)" +msgstr "" +"como formatear la hora en la interface (\"man strftime\" por la " +"descripción del formato)" + +msgid "html class of the component" +msgstr "clase HTML de este componente" + +msgid "htmlclass" +msgstr "clase html" + +msgid "i18n_login_popup" +msgstr "identificarse" + +msgid "i18nprevnext_next" +msgstr "siguiente" + +msgid "i18nprevnext_previous" +msgstr "anterior" + +msgid "i18nprevnext_up" +msgstr "padre" + +msgid "iCalendar" +msgstr "iCalendar" + +msgid "id of main template used to render pages" +msgstr "id del template principal" + +msgid "identical_to" +msgstr "idéntico a" + +msgid "identity" +msgstr "es idéntico a" + +msgid "identity_object" +msgstr "es idéntico a" + +msgid "" +"if full text content of subject/object entity should be added to other side " +"entity (the container)." +msgstr "" +"si el texto indexado de la entidad sujeto/objeto debe ser agregado a la " +"entidad a el otro extremo de la relación (el contenedor)." + +msgid "image" +msgstr "imagen" + +msgid "in memory entity schema" +msgstr "esquema de la entidad en memoria" + +msgid "in memory relation schema" +msgstr "esquema de la relación en memoria" + +msgid "in_group" +msgstr "en el grupo" + +msgid "in_group_object" +msgstr "miembros" + +msgid "in_state" +msgstr "estado" + +msgid "in_state_object" +msgstr "estado de" + +msgid "incontext" +msgstr "en el contexto" + +#, python-format +msgid "incorrect value (%(value)s) for type \"%(type)s\"" +msgstr "valor %(value)s incorrecto para el tipo \"%(type)s\"" + +msgid "index" +msgstr "índice" + +msgid "index this attribute's value in the plain text index" +msgstr "indexar el valor de este atributo en el índice de texto simple" + +msgid "indexed" +msgstr "indexado" + +msgid "indicate the current state of an entity" +msgstr "indica el estado actual de una entidad" + +msgid "" +"indicate which state should be used by default when an entity using states " +"is created" +msgstr "" +"indica cual estado deberá ser utilizado por defecto al crear una entidad" + +#, python-format +msgid "initial estimation %s" +msgstr "estimación inicial %s" + +msgid "initial state for entities of this type" +msgstr "estado inicial para las entidades de este tipo" + +msgid "initial_state" +msgstr "estado inicial" + +msgid "initial_state_object" +msgstr "estado inicial de" + +msgid "inlined" +msgstr "puesto en línea" + +msgid "inlined view" +msgstr "vista incluída (en línea)" + +msgid "internationalizable" +msgstr "internacionalizable" + +#, python-format +msgid "invalid action %r" +msgstr "acción %r invalida" + +msgid "invalid date" +msgstr "esta fecha no es válida" + +msgid "is" +msgstr "de tipo" + +msgid "is it an application entity type or not ?" +msgstr "es una entidad aplicativa o no ?" + +msgid "is it an application relation type or not ?" +msgstr "es una relación aplicativa o no ?" + +msgid "" +"is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This " +"implies that when the composite is deleted, composants are also deleted." +msgstr "" +"Es la entidad sujeto/objeto de la relación une agregación de el otro ? " +"De ser así, el destruir el composite destruirá de igual manera " +"sus componentes " + +msgid "is this attribute's value translatable" +msgstr "es el valor de este atributo traducible ?" + +msgid "is this relation equivalent in both direction ?" +msgstr "es esta relación equivalente en los ambos sentidos ?" + +msgid "" +"is this relation physically inlined? you should know what you're doing if " +"you are changing this!" +msgstr "" +"es esta relación puesta en línea en la base de datos ? Usted debe saber " +"lo que hace si cambia esto !" + +msgid "is_instance_of" +msgstr "es una instancia de" + +msgid "is_instance_of_object" +msgstr "tipo de" + +msgid "is_object" +msgstr "tiene por instancia" + +msgid "january" +msgstr "enero" + +msgid "july" +msgstr "julio" + +msgid "june" +msgstr "junio" + +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +msgid "language of the user interface" +msgstr "idioma para la interface del usuario" + +msgid "last connection date" +msgstr "última fecha de conexión" + +msgid "last_login_time" +msgstr "última fecha de conexión" + +msgid "latest modification time of an entity" +msgstr "fecha de la última modificación de una entidad " + +msgid "latest update on" +msgstr "última actualización" + +msgid "left" +msgstr "izquierda" + +msgid "" +"link a property to the user which want this property customization. Unless " +"you're a site manager, this relation will be handled automatically." +msgstr "" +"liga una propiedad a el usuario que desea esta personalización. A menos " +"que usted sea un administrador del sistema, esta relación es gestionada " +"automáticamente." + +msgid "link a relation definition to its object entity type" +msgstr "liga una definición de relación a su tipo de entidad objeto" + +msgid "link a relation definition to its relation type" +msgstr "liga una definición de relación a su tipo de relación" + +msgid "link a relation definition to its subject entity type" +msgstr "lie une dÈfinition de relation ‡ son type d'entitÈ sujet" + +msgid "link a state to one or more entity type" +msgstr "lier un Ètat ‡ une ou plusieurs entitÈs" + +msgid "link a transition information to its object" +msgstr "liÈ une enregistrement de transition vers l'objet associÈ" + +msgid "link a transition to one or more entity type" +msgstr "lie une transition ‡ un ou plusieurs types d'entitÈs" + +msgid "link to each item in" +msgstr "lier vers chaque ÈlÈment dans" + +msgid "list" +msgstr "liste" + +msgid "log in" +msgstr "s'identifier" + +msgid "login" +msgstr "identifiant" + +msgid "login_action" +msgstr "identifiez vous" + +msgid "logout" +msgstr "se dÈconnecter" + +#, python-format +msgid "loop in %(rel)s relation (%(eid)s)" +msgstr "boucle dÈtectÈe en parcourant la relation %(rel)s de l'entitÈ #%(eid)s" + +msgid "main informations" +msgstr "Informations gÈnÈrales" + +msgid "mainvars" +msgstr "variables principales" + +msgid "manage" +msgstr "gestion du site" + +msgid "manage bookmarks" +msgstr "gÈrer les signets" + +msgid "manage security" +msgstr "gestion de la sÈcuritÈ" + +msgid "managers" +msgstr "administrateurs" + +msgid "march" +msgstr "mars" + +msgid "maximum number of characters in short description" +msgstr "nombre maximum de caractËres dans les descriptions courtes" + +msgid "maximum number of entities to display in related combo box" +msgstr "nombre maximum d'entitÈs ‡ afficher dans les listes dÈroulantes" + +msgid "maximum number of objects displayed by page of results" +msgstr "nombre maximum d'entitÈs affichÈes par pages" + +msgid "maximum number of related entities to display in the primary view" +msgstr "nombre maximum d'entitÈs liÈes ‡ afficher dans la vue primaire" + +msgid "may" +msgstr "mai" + +msgid "meta" +msgstr "mÈta" + +msgid "milestone" +msgstr "jalon" + +#, python-format +msgid "missing parameters for entity %s" +msgstr "paramËtres manquants pour l'entitÈ %s" + +msgid "modification_date" +msgstr "date de modification" + +msgid "modify" +msgstr "modifier" + +msgid "monday" +msgstr "lundi" + +msgid "more actions" +msgstr "plus d'actions" + +msgid "multiple edit" +msgstr "Èdition multiple" + +msgid "my custom search" +msgstr "ma recherche personnalisÈe" + +msgid "name" +msgstr "nom" + +msgid "name of the cache" +msgstr "nom du cache applicatif" + +msgid "" +"name of the main variables which should be used in the selection if " +"necessary (comma separated)" +msgstr "" +"nom des variables principaes qui devrait Ítre utilisÈes dans la sÈlection si " +"nÈcessaire (les sÈparer par des virgules)" + +msgid "name or identifier of the permission" +msgstr "nom (identifiant) de la permission" + +msgid "navbottom" +msgstr "bas de page" + +msgid "navcontentbottom" +msgstr "bas de page du contenu principal" + +msgid "navcontenttop" +msgstr "haut de page" + +msgid "navigation" +msgstr "navigation" + +msgid "navtop" +msgstr "haut de page du contenu principal" + +msgid "new" +msgstr "nouveau" + +msgid "next_results" +msgstr "rÈsultats suivants" + +msgid "no" +msgstr "non" + +msgid "no associated epermissions" +msgstr "aucune permission spÈcifique n'est dÈfinie" + +msgid "no possible transition" +msgstr "aucune transition possible" + +msgid "no related project" +msgstr "pas de projet rattachÈ" + +msgid "no selected entities" +msgstr "pas d'entitÈ sÈlectionnÈe" + +#, python-format +msgid "no such entity type %s" +msgstr "le type d'entitÈ '%s' n'existe pas" + +msgid "no version information" +msgstr "pas d'information de version" + +msgid "not authorized" +msgstr "non autorisÈ" + +msgid "not specified" +msgstr "non spÈcifiÈ" + +msgid "not the initial state for this entity" +msgstr "n'est pas l'Ètat initial pour cette entitÈ" + +msgid "nothing to edit" +msgstr "rien ‡ Èditer" + +msgid "november" +msgstr "novembre" + +msgid "object" +msgstr "objet" + +msgid "october" +msgstr "octobre" + +msgid "one month" +msgstr "un mois" + +msgid "one week" +msgstr "une semaine" + +msgid "oneline" +msgstr "une ligne" + +msgid "only select queries are authorized" +msgstr "seules les requÍtes de sÈlections sont autorisÈes" + +msgid "order" +msgstr "ordre" + +msgid "ordernum" +msgstr "ordre" + +msgid "owned by" +msgstr "appartient ‡" + +msgid "owned_by" +msgstr "appartient ‡" + +msgid "owned_by_object" +msgstr "possËde" + +msgid "owners" +msgstr "propriÈtaires" + +msgid "ownership" +msgstr "propriÈtÈ" + +msgid "ownerships have been changed" +msgstr "les droits de propriÈtÈ ont ÈtÈ modifiÈs" + +msgid "pageid-not-found" +msgstr "" +"des donnÈes nÈcessaires semblent expirÈes, veuillez recharger la page et " +"recommencer." + +msgid "password" +msgstr "mot de passe" + +msgid "password and confirmation don't match" +msgstr "le mot de passe et la confirmation sont diffÈrents" + +msgid "path" +msgstr "chemin" + +msgid "permission" +msgstr "permission" + +msgid "permissions for this entity" +msgstr "permissions pour cette entitÈ" + +msgid "personnal informations" +msgstr "informations personnelles" + +msgid "pick existing bookmarks" +msgstr "rÈcupÈrer des signets existants" + +msgid "pkey" +msgstr "clÈ" + +msgid "please correct errors below" +msgstr "veuillez corriger les erreurs ci-dessous" + +msgid "please correct the following errors:" +msgstr "veuillez corriger les erreurs suivantes :" + +msgid "possible views" +msgstr "vues possibles" + +msgid "preferences" +msgstr "prÈfÈrences" + +msgid "previous_results" +msgstr "rÈsultats prÈcÈdents" + +msgid "primary" +msgstr "primaire" + +msgid "primary_email" +msgstr "adresse email principale" + +msgid "primary_email_object" +msgstr "adresse email principale (object)" + +msgid "progress" +msgstr "avancement" + +msgid "progress bar" +msgstr "barre d'avancement" + +msgid "project" +msgstr "projet" + +msgid "read" +msgstr "lecture" + +msgid "read_perm" +msgstr "lecture" + +msgid "read_permission" +msgstr "permission de lire" + +msgid "read_permission_object" +msgstr "a la permission de lire" + +#, python-format +msgid "relation %(relname)s of %(ent)s" +msgstr "relation %(relname)s de %(ent)s" + +msgid "relation_type" +msgstr "type de relation" + +msgid "relation_type_object" +msgstr "dÈfinition" + +msgid "relations deleted" +msgstr "relations supprimÈes" + +msgid "relative url of the bookmarked page" +msgstr "url relative de la page" + +msgid "remove this Bookmark" +msgstr "supprimer ce signet" + +msgid "remove this Card" +msgstr "supprimer cette fiche" + +msgid "remove this ECache" +msgstr "supprimer ce cache applicatif" + +msgid "remove this EConstraint" +msgstr "supprimer cette contrainte" + +msgid "remove this EConstraintType" +msgstr "supprimer ce type de contrainte" + +msgid "remove this EEType" +msgstr "supprimer ce type d'entitÈ" + +msgid "remove this EFRDef" +msgstr "supprimer cet attribut" + +msgid "remove this EGroup" +msgstr "supprimer ce groupe" + +msgid "remove this ENFRDef" +msgstr "supprimer cette relation" + +msgid "remove this EPermission" +msgstr "supprimer cette permission" + +msgid "remove this EProperty" +msgstr "supprimer cette propriÈtÈ" + +msgid "remove this ERType" +msgstr "supprimer cette dÈfinition de relation" + +msgid "remove this EUser" +msgstr "supprimer cet utilisateur" + +msgid "remove this EmailAddress" +msgstr "supprimer cette adresse email" + +msgid "remove this RQLExpression" +msgstr "supprimer cette expression rql" + +msgid "remove this State" +msgstr "supprimer cet Ètat" + +msgid "remove this TrInfo" +msgstr "retirer cette information de transition" + +msgid "remove this Transition" +msgstr "supprimer cette transition" + +msgid "require_group" +msgstr "nÈcessite le groupe" + +msgid "require_group_object" +msgstr "‡ les droits" + +msgid "required attribute" +msgstr "attribut requis" + +msgid "required field" +msgstr "champ requis" + +msgid "" +"restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are " +"predefined respectivly to the current object and to the request user. For " +"relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the " +"current relation'subject, object and to the request user. " +msgstr "" +"partie restriction de la requÍte rql. Pour une expression s'appliquant ‡ une " +"entitÈ, X et U sont respectivement prÈfÈfinis ‡ l'entitÈ et ‡ l'utilisateur " +"courant. Pour une expression s'appliquant ‡ une relation, S, O et U sont " +"respectivement prÈfÈfinis au sujet/objet de la relation et ‡ l'utilisateur " +"courant." + +msgid "revert changes" +msgstr "annuler les changements" + +msgid "right" +msgstr "droite" + +msgid "rql expression allowing to add entities/relations of this type" +msgstr "" +"expression RQL donnant le droit d'ajouter des entitÈs/relations de ce type" + +msgid "rql expression allowing to delete entities/relations of this type" +msgstr "" +"expression RQL donnant le droit de supprimer des entitÈs/relations de ce type" + +msgid "rql expression allowing to read entities/relations of this type" +msgstr "" +"expression RQL donnant le droit de lire des entitÈs/relations de ce type" + +msgid "rql expression allowing to update entities of this type" +msgstr "" +"expression RQL donnant le droit de modifier des entitÈs/relations de ce type" + +msgid "rql expressions" +msgstr "conditions rql" + +msgid "rss" +msgstr "RSS" + +msgid "sample format" +msgstr "exemple" + +msgid "saturday" +msgstr "samedi" + +msgid "schema entities" +msgstr "entitÈs dÈfinissant le schÈma" + +msgid "schema's permissions definitions" +msgstr "permissions dÈfinies dans le schÈma" + +msgid "search" +msgstr "rechercher" + +msgid "search for association" +msgstr "rechercher pour associer" + +msgid "searching for" +msgstr "Recherche de" + +msgid "secondary" +msgstr "secondaire" + +msgid "security" +msgstr "sÈcuritÈ" + +msgid "see them all" +msgstr "les voir toutes" + +msgid "select" +msgstr "sÈlectionner" + +msgid "select a" +msgstr "sÈlectionner un" + +msgid "select a relation" +msgstr "sÈlectionner une relation" + +msgid "select this entity" +msgstr "sÈlectionner cette entitÈ" + +msgid "semantic description of this attribute" +msgstr "description sÈmantique de cet attribut" + +msgid "semantic description of this entity type" +msgstr "description sÈmantique de ce type d'entitÈ" + +msgid "semantic description of this relation" +msgstr "description sÈmantique de cette relation" + +msgid "semantic description of this relation type" +msgstr "description sÈmantique de ce type de relation" + +msgid "semantic description of this state" +msgstr "description sÈmantique de cet Ètat" + +msgid "semantic description of this transition" +msgstr "description sÈmantique de cette transition" + +msgid "send email" +msgstr "envoyer un courriel" + +msgid "september" +msgstr "septembre" + +msgid "server debug information" +msgstr "informations de dÈboguage serveur" + +msgid "server information" +msgstr "informations serveur" + +msgid "" +"should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor). " +"You should also select text/html as default text format to actually get " +"fckeditor." +msgstr "" +"indique si les champs HTML doivent Ítre Èditer avec fckeditor (un\n" +"Èditer HTML WYSIWYG). Il est Ègalement conseill'de choisir text/html\n" +"comme format de texte par dÈfaut pour pouvoir utiliser fckeditor." + +#, python-format +msgid "show %s results" +msgstr "montrer %s rÈsultats" + +msgid "show advanced fields" +msgstr "montrer les champs avancÈs" + +msgid "show filter form" +msgstr "afficher le filtre" + +msgid "show meta-data" +msgstr "afficher les mÈta-donnÈes" + +msgid "site configuration" +msgstr "configuration du site" + +msgid "site documentation" +msgstr "documentation du site" + +msgid "site schema" +msgstr "schÈma du site" + +msgid "site title" +msgstr "titre du site" + +msgid "site-wide property can't be set for user" +msgstr "une propriÈtÈ spÈcifique au site ne peut Ítre propre ‡ un utilisateur" + +msgid "sorry, the server is unable to handle this query" +msgstr "dÈsolÈ, le serveur ne peut traiter cette requÍte" + +msgid "specializes" +msgstr "dÈrive de" + +msgid "specializes_object" +msgstr "parent de" + +msgid "startup views" +msgstr "vues de dÈpart" + +msgid "state" +msgstr "Ètat" + +msgid "state_of" +msgstr "Ètat de" + +msgid "state_of_object" +msgstr "a pour Ètat" + +msgid "status change" +msgstr "changer l'Ètat" + +msgid "status changed" +msgstr "changement d'Ètat" + +#, python-format +msgid "status will change from %(st1)s to %(st2)s" +msgstr "l'entitÈ passera de l'Ètat %(st1)s ‡ l'Ètat %(st2)s" + +msgid "subject" +msgstr "sujet" + +msgid "subject/object cardinality" +msgstr "cardinalitÈ sujet/objet" + +msgid "sunday" +msgstr "dimanche" + +msgid "surname" +msgstr "nom" + +msgid "symetric" +msgstr "symÈtrique" + +msgid "synopsis" +msgstr "synopsis" + +msgid "system entities" +msgstr "entitÈs systËmes" + +msgid "table" +msgstr "table" + +msgid "tablefilter" +msgstr "filtre de tableau" + +msgid "task progression" +msgstr "avancement de la t‚che" + +msgid "text" +msgstr "text" + +msgid "text/cubicweb-page-template" +msgstr "contenu dynamique" + +msgid "text/html" +msgstr "html" + +msgid "text/plain" +msgstr "texte pur" + +msgid "text/rest" +msgstr "ReST" + +msgid "the prefered email" +msgstr "l'adresse Èlectronique principale" + +#, python-format +msgid "the value \"%s\" is already used, use another one" +msgstr "la valeur \"%s\" est dÈj‡ utilisÈe, veuillez utiliser une autre valeur" + +msgid "this action is not reversible!" +msgstr "" +"Attention ! Cette opÈration va dÈtruire les donnÈes de faÁon irrÈversible." + +msgid "this entity is currently owned by" +msgstr "cette entitÈ appartient ‡" + +msgid "this resource does not exist" +msgstr "cette ressource est introuvable" + +msgid "thursday" +msgstr "jeudi" + +msgid "timestamp" +msgstr "date" + +msgid "timestamp of the latest source synchronization." +msgstr "date de la derniËre synchronisation avec la source." + +msgid "timetable" +msgstr "emploi du temps" + +msgid "title" +msgstr "titre" + +msgid "to" +msgstr "‡" + +msgid "to associate with" +msgstr "pour associer ‡" + +msgid "to_entity" +msgstr "vers l'entitÈ" + +msgid "to_entity_object" +msgstr "relation objet" + +msgid "to_state" +msgstr "vers l'Ètat" + +msgid "to_state_object" +msgstr "transitions vers cette Ètat" + +msgid "todo_by" +msgstr "‡ faire par" + +msgid "transition is not allowed" +msgstr "transition non permise" + +msgid "transition_of" +msgstr "transition de" + +msgid "transition_of_object" +msgstr "a pour transition" + +msgid "tuesday" +msgstr "mardi" + +msgid "type" +msgstr "type" + +msgid "ui" +msgstr "propriÈtÈs gÈnÈriques de l'interface" + +msgid "unaccessible" +msgstr "inaccessible" + +msgid "unauthorized value" +msgstr "valeur non autorisÈe" + +msgid "unique identifier used to connect to the application" +msgstr "identifiant unique utilisÈ pour se connecter ‡ l'application" + +msgid "unknown external entity" +msgstr "entitÈ (externe) introuvable" + +msgid "unknown property key" +msgstr "clÈ de propriÈtÈ inconnue" + +msgid "upassword" +msgstr "mot de passe" + +msgid "update" +msgstr "modification" + +msgid "update_perm" +msgstr "modification" + +msgid "update_permission" +msgstr "permission de modification" + +msgid "update_permission_object" +msgstr "‡ la permission de modifier" + +#, python-format +msgid "updated %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" +msgstr "modification de l'entitÈ %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" + +msgid "use template languages" +msgstr "utiliser les langages de template" + +msgid "" +"use to define a transition from one or multiple states to a destination " +"states in workflow's definitions." +msgstr "" +"utiliser dans une dÈfinition de processus pour ajouter une transition depuis " +"un ou plusieurs Ètats vers un Ètat de destination." + +msgid "use_email" +msgstr "adresse Èlectronique" + +msgid "use_email_object" +msgstr "adresse utilisÈe par" + +msgid "use_template_format" +msgstr "utilisation du format 'cubicweb template'" + +msgid "" +"used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't " +"change the key." +msgstr "" +"utilisÈ pour la configuration de l'application. Une fois qu'une propriÈtÈ a " +"ÈtÈ crÈÈe, vous ne pouvez plus changez la clÈ associÈe" + +msgid "" +"used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows" +msgstr "associe les Ètats ‡ un type d'entitÈ pour dÈfinir un workflow" + +msgid "used to grant a permission to a group" +msgstr "utiliser pour donner une permission ‡ un groupe" + +#, python-format +msgid "" +"user %s has made the following change(s):\n" +"\n" +msgstr "" +"l'utilisateur %s a effectuÈ le(s) changement(s) suivant(s):\n" +"\n" + +msgid "" +"user for which this property is applying. If this relation is not set, the " +"property is considered as a global property" +msgstr "" +"utilisateur a qui s'applique cette propriÈtÈ. Si cette relation n'est pas " +"spÈcifiÈe la propriÈtÈ est considÈrÈe comme globale." + +msgid "user interface encoding" +msgstr "encodage utilisÈ dans l'interface utilisateur" + +msgid "user preferences" +msgstr "prÈfÈrences utilisateur" + +msgid "users" +msgstr "utilisateurs" + +msgid "users using this bookmark" +msgstr "utilisateurs utilisant ce signet" + +msgid "validate modifications on selected items" +msgstr "valider les modifications apportÈes aux ÈlÈments sÈlectionnÈs" + +msgid "validating..." +msgstr "chargement en cours ..." + +msgid "value" +msgstr "valeur" + +msgid "value associated to this key is not editable manually" +msgstr "la valeur associÈe ‡ cette clÈ n'est pas Èditable manuellement" + +msgid "vcard" +msgstr "vcard" + +msgid "view" +msgstr "voir" + +msgid "view all" +msgstr "voir tous" + +msgid "view detail for this entity" +msgstr "voir les dÈtails de cette entitÈ" + +msgid "view workflow" +msgstr "voir les Ètats possibles" + +msgid "views" +msgstr "vues" + +msgid "visible" +msgstr "visible" + +msgid "wednesday" +msgstr "mercredi" + +msgid "week" +msgstr "sem." + +#, python-format +msgid "welcome %s !" +msgstr "bienvenue %s !" + +msgid "wf_info_for" +msgstr "historique de" + +msgid "wf_info_for_object" +msgstr "historique des transitions" + +msgid "" +"when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org " +"and python-projects@lists.logilab.org), set this to true on one of them " +"which is the preferred form." +msgstr "" +"quand plusieurs adresses sont Èquivalentes (comme python-projects@logilab." +"org et python-projects@lists.logilab.org), mettez cette propriÈtÈ ‡ vrai sur " +"l'une d'entre-elle qui sera la forme canonique" + +msgid "wikiid" +msgstr "identifiant wiki" + +#, python-format +msgid "workflow for %s" +msgstr "workflow pour %s" + +msgid "xbel" +msgstr "xbel" + +msgid "xml" +msgstr "xml" + +msgid "yes" +msgstr "oui" + +msgid "you have been logged out" +msgstr "vous avez ÈtÈ dÈconnectÈ" + +#~ msgid "%s constraint failed" +#~ msgstr "La contrainte %s n'est pas satisfaite" + +#~ msgid "%s constraint failed for value %r" +#~ msgstr "contrainte %s n'est pas respectÈe par valeur %r" + +#~ msgid "%s, or without time: %s" +#~ msgstr "%s, ou bien sans prÈciser d'heure: %s" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "chargement" + +#~ msgid "Problem occured while setting new value" +#~ msgstr "Un problËme est survenu lors de la mise ‡ jour" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "et" + +#~ msgid "at least one relation %s is required on %s(%s)" +#~ msgstr "au moins une relation %s est nÈcessaire sur %s(%s)" + +#~ msgid "cancel edition" +#~ msgstr "annuler l'Èdition" + +#~ msgid "" +#~ "default language (look at the i18n directory of the application to see " +#~ "available languages)" +#~ msgstr "" +#~ "langue par dÈfaut (regarder le rÈpertoire i18n de l'application pour voir " +#~ "les langues disponibles)" + +#~ msgid "filter" +#~ msgstr "filtrer" + +#~ msgid "footer" +#~ msgstr "pied de page" + +#~ msgid "header" +#~ msgstr "en-tÍte de page" + +#~ msgid "iCal" +#~ msgstr "iCal" + +#~ msgid "incorrect value for type \"%s\"" +#~ msgstr "valeur incorrecte pour le type \"%s\"" + +#~ msgid "linked" +#~ msgstr "liÈ" + +#~ msgid "loop in %s relation (%s)" +#~ msgstr "boucle dans la relation %s (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "maximum number of related entities to display in in the restriction view" +#~ msgstr "" +#~ "nombre maximum d'entitÈs liÈes ‡ afficher dans la vue de restriction" + +#~ msgid "see also" +#~ msgstr "voir aussi" + +#~ msgid "status will change from %s to %s" +#~ msgstr "l'Ètat va passer de %s ‡ %s" + +#~ msgid "workflow history" +#~ msgstr "historique du workflow"