# HG changeset patch # User Celso Flores # Date 1240454383 18000 # Node ID 45e07f51065b94575954150e04aeaf44f3da0763 # Parent 3ba1a95b090fd92cb1e715284cecc7812802511c Last translation to Spanish diff -r 3ba1a95b090f -r 45e07f51065b i18n/es.po --- a/i18n/es.po Wed Apr 22 21:06:40 2009 -0500 +++ b/i18n/es.po Wed Apr 22 21:39:43 2009 -0500 @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: cubicweb 2.46.0\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-27 07:59+0100\n" -"Last-Translator: Celso Flores\n" -"Language-Team: fr \n" +"Last-Translator: Celso Flores\n" +"Language-Team: es \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -2281,65 +2281,65 @@ msgstr "no" msgid "no associated epermissions" -msgstr "aucune permission spÈcifique n'est dÈfinie" +msgstr "permisos no asociados" msgid "no possible transition" -msgstr "aucune transition possible" +msgstr "transición no posible" msgid "no related project" -msgstr "pas de projet rattachÈ" +msgstr "no hay proyecto relacionado" msgid "no selected entities" -msgstr "pas d'entitÈ sÈlectionnÈe" +msgstr "no hay entidades seleccionadas" #, python-format msgid "no such entity type %s" -msgstr "le type d'entitÈ '%s' n'existe pas" +msgstr "el tipo de entidad '%s' no existe" msgid "no version information" -msgstr "pas d'information de version" +msgstr "no información de version" msgid "not authorized" -msgstr "non autorisÈ" +msgstr "no autorizado" msgid "not selected" -msgstr "" +msgstr "no seleccionado" msgid "not specified" -msgstr "non spÈcifiÈ" +msgstr "no especificado" msgid "not the initial state for this entity" -msgstr "n'est pas l'Ètat initial pour cette entitÈ" +msgstr "no el estado inicial para esta entidad" msgid "nothing to edit" -msgstr "rien ‡ Èditer" +msgstr "nada que editar" msgid "november" -msgstr "novembre" +msgstr "noviembre" msgid "object" -msgstr "objet" +msgstr "objeto" msgid "october" -msgstr "octobre" +msgstr "octubre" msgid "one month" -msgstr "un mois" +msgstr "un mes" msgid "one week" -msgstr "une semaine" +msgstr "una semana" msgid "oneline" -msgstr "une ligne" +msgstr "una linea" msgid "only select queries are authorized" -msgstr "seules les requÍtes de sÈlections sont autorisÈes" +msgstr "solo estan permitidas consultas de lectura" msgid "order" -msgstr "ordre" +msgstr "orden" msgid "ordernum" -msgstr "ordre" +msgstr "orden" msgid "owl" msgstr "" @@ -2348,178 +2348,177 @@ msgstr "" msgid "owned_by" -msgstr "appartient ‡" +msgstr "pertenece a" msgid "owned_by_object" -msgstr "possËde" +msgstr "pertenece al objeto" msgid "owners" -msgstr "propriÈtaires" +msgstr "proprietarios" msgid "ownership" -msgstr "propriÈtÈ" +msgstr "pertenencia" msgid "ownerships have been changed" -msgstr "les droits de propriÈtÈ ont ÈtÈ modifiÈs" +msgstr "la pertenencia ha sido modificada" msgid "pageid-not-found" msgstr "" -"des donnÈes nÈcessaires semblent expirÈes, veuillez recharger la page et " -"recommencer." +"pagina no encontrada." msgid "password" -msgstr "mot de passe" +msgstr "Clave de acceso" msgid "password and confirmation don't match" -msgstr "le mot de passe et la confirmation sont diffÈrents" +msgstr "La clave de acceso y la confirmación no concuerdan" msgid "path" -msgstr "chemin" +msgstr "Ruta" msgid "permission" -msgstr "permission" +msgstr "Permiso" msgid "permissions for this entity" -msgstr "permissions pour cette entitÈ" +msgstr "Permisos para esta entidad" msgid "personnal informations" -msgstr "informations personnelles" +msgstr "Información personal" msgid "pick existing bookmarks" -msgstr "rÈcupÈrer des signets existants" +msgstr "Seleccione los favoritos existentes" msgid "pkey" -msgstr "clÈ" +msgstr "" msgid "planned_delivery" -msgstr "" +msgstr "entrega planeada" msgid "please correct errors below" -msgstr "veuillez corriger les erreurs ci-dessous" +msgstr "Favor de corregir errores" msgid "please correct the following errors:" -msgstr "veuillez corriger les erreurs suivantes :" +msgstr "Favor de corregir los siguientes errores :" msgid "possible views" -msgstr "vues possibles" +msgstr "Vistas posibles" msgid "preferences" -msgstr "prÈfÈrences" +msgstr "Preferencias" msgid "previous_results" -msgstr "rÈsultats prÈcÈdents" +msgstr "Resultados anteriores" msgid "primary" -msgstr "primaire" +msgstr "Primaria" msgid "primary_email" -msgstr "adresse email principale" +msgstr "Dirección de email principal" msgid "primary_email_object" -msgstr "adresse email principale (object)" +msgstr "Dirección de email principal (objeto)" msgid "progress" -msgstr "avancement" +msgstr "Avance" msgid "progress bar" -msgstr "barre d'avancement" +msgstr "Barra de progreso de avance" msgid "project" -msgstr "projet" +msgstr "Proyecto" msgid "read" -msgstr "lecture" +msgstr "Lectura" msgid "read_perm" -msgstr "lecture" +msgstr "Lectura" msgid "read_permission" -msgstr "permission de lire" +msgstr "Permiso de lectura" msgid "read_permission_object" -msgstr "a la permission de lire" +msgstr "Objeto_permiso_lectura" #, python-format msgid "relation %(relname)s of %(ent)s" -msgstr "relation %(relname)s de %(ent)s" +msgstr "relación %(relname)s de %(ent)s" msgid "relation_type" -msgstr "type de relation" +msgstr "tipo de relación" msgid "relation_type_object" -msgstr "dÈfinition" +msgstr "Definición" msgid "relations deleted" -msgstr "relations supprimÈes" +msgstr "Relaciones eliminadas" msgid "relative url of the bookmarked page" -msgstr "url relative de la page" +msgstr "Url relativa de la pagina" msgid "remove this Bookmark" -msgstr "supprimer ce signet" +msgstr "Eliminar este Favorito" msgid "remove this Card" -msgstr "supprimer cette fiche" +msgstr "Eliminar esta Ficha" msgid "remove this ECache" -msgstr "supprimer ce cache applicatif" +msgstr "Eliminar esta cache de aplicación" msgid "remove this EConstraint" -msgstr "supprimer cette contrainte" +msgstr "Eliminar esta restricción" msgid "remove this EConstraintType" -msgstr "supprimer ce type de contrainte" +msgstr "Eliminar este tipo de restricción" msgid "remove this EEType" -msgstr "supprimer ce type d'entitÈ" +msgstr "Eliminar este tipo de entidad" msgid "remove this EFRDef" -msgstr "supprimer cet attribut" +msgstr "Eliminar este atributo" msgid "remove this EGroup" -msgstr "supprimer ce groupe" +msgstr "Eliminar este grupo" msgid "remove this ENFRDef" -msgstr "supprimer cette relation" +msgstr "Eliminar esta relación" msgid "remove this EPermission" -msgstr "supprimer cette permission" +msgstr "Eliminar este permiso" msgid "remove this EProperty" -msgstr "supprimer cette propriÈtÈ" +msgstr "Eliminar esta propiedad" msgid "remove this ERType" -msgstr "supprimer cette dÈfinition de relation" +msgstr "Eliminar esta definición de relación" msgid "remove this EUser" -msgstr "supprimer cet utilisateur" +msgstr "Eliminar este usuario" msgid "remove this EmailAddress" -msgstr "supprimer cette adresse email" +msgstr "Eliminar este correo electronico" msgid "remove this RQLExpression" -msgstr "supprimer cette expression rql" +msgstr "Eliminar esta expresión RQL" msgid "remove this State" -msgstr "supprimer cet Ètat" +msgstr "Eliminar este estado" msgid "remove this TrInfo" -msgstr "retirer cette information de transition" +msgstr "Eliminar información de esta transición" msgid "remove this Transition" -msgstr "supprimer cette transition" +msgstr "Eliminar esta transición" msgid "require_group" -msgstr "nÈcessite le groupe" +msgstr "Requiere_grupo" msgid "require_group_object" -msgstr "‡ les droits" +msgstr "Objeto_grupo_requerido" msgid "required attribute" -msgstr "attribut requis" +msgstr "Atributo requerido" msgid "required field" -msgstr "champ requis" +msgstr "Campo requerido" msgid "" "restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are " @@ -2527,460 +2526,458 @@ "relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the " "current relation'subject, object and to the request user. " msgstr "" -"partie restriction de la requÍte rql. Pour une expression s'appliquant ‡ une " -"entitÈ, X et U sont respectivement prÈfÈfinis ‡ l'entitÈ et ‡ l'utilisateur " -"courant. Pour une expression s'appliquant ‡ une relation, S, O et U sont " -"respectivement prÈfÈfinis au sujet/objet de la relation et ‡ l'utilisateur " -"courant." +"restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are " +"predefined respectivly to the current object and to the request user. For " +"relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the " +"current relation'subject, object and to the request user. " msgid "revert changes" -msgstr "annuler les changements" +msgstr "Revertir cambios" msgid "right" -msgstr "droite" +msgstr "Derecha" msgid "rql expression allowing to add entities/relations of this type" msgstr "" -"expression RQL donnant le droit d'ajouter des entitÈs/relations de ce type" +"expresion RQL permitiendo agregar entidades/relaciones de este tipo" msgid "rql expression allowing to delete entities/relations of this type" msgstr "" -"expression RQL donnant le droit de supprimer des entitÈs/relations de ce type" +"expresion RQL permitiendo eliminar entidades/relaciones de este tipo" msgid "rql expression allowing to read entities/relations of this type" msgstr "" -"expression RQL donnant le droit de lire des entitÈs/relations de ce type" +"expresion RQL permitiendo leer entidades/relaciones de este tipo" msgid "rql expression allowing to update entities of this type" msgstr "" -"expression RQL donnant le droit de modifier des entitÈs/relations de ce type" +"expresion RQL permitiendo actualizar entidades de este tipo" msgid "rql expressions" -msgstr "conditions rql" +msgstr "expresiones rql" msgid "rss" msgstr "RSS" msgid "sample format" -msgstr "exemple" +msgstr "ejemplo" msgid "saturday" -msgstr "samedi" +msgstr "sabado" msgid "schema entities" -msgstr "entitÈs dÈfinissant le schÈma" +msgstr "entidades del esquema" msgid "schema's permissions definitions" -msgstr "permissions dÈfinies dans le schÈma" +msgstr "definiciones de permisos del esquema" msgid "search" -msgstr "rechercher" +msgstr "buscar" msgid "search for association" -msgstr "rechercher pour associer" +msgstr "buscar por asociación" msgid "searching for" -msgstr "Recherche de" +msgstr "buscando " msgid "secondary" -msgstr "secondaire" +msgstr "secundario" msgid "security" -msgstr "sÈcuritÈ" +msgstr "seguridad" msgid "see them all" -msgstr "les voir toutes" +msgstr "Ver todos" msgid "select" -msgstr "sÈlectionner" +msgstr "Seleccionar" msgid "select a" -msgstr "sÈlectionner un" +msgstr "seleccione un" msgid "select a relation" -msgstr "sÈlectionner une relation" +msgstr "seleccione una relación" msgid "select this entity" -msgstr "sÈlectionner cette entitÈ" +msgstr "seleccionar esta entidad" msgid "selected" -msgstr "" +msgstr "seleccionado" msgid "semantic description of this attribute" -msgstr "description sÈmantique de cet attribut" +msgstr "descripción semantica de este atributo" msgid "semantic description of this entity type" -msgstr "description sÈmantique de ce type d'entitÈ" +msgstr "descripción semantica de este tipo de entidad" msgid "semantic description of this relation" -msgstr "description sÈmantique de cette relation" +msgstr "descripción semantica de esta relación" msgid "semantic description of this relation type" -msgstr "description sÈmantique de ce type de relation" +msgstr "descripción semantica de este tipo de relación" msgid "semantic description of this state" -msgstr "description sÈmantique de cet Ètat" +msgstr "descripción semantica de este estado" msgid "semantic description of this transition" -msgstr "description sÈmantique de cette transition" +msgstr "descripcion semantica de esta transición" msgid "send email" -msgstr "envoyer un courriel" +msgstr "enviar email" msgid "september" -msgstr "septembre" +msgstr "septiembre" msgid "server debug information" -msgstr "informations de dÈboguage serveur" +msgstr "server debug information" msgid "server information" -msgstr "informations serveur" +msgstr "server information" msgid "" "should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor). " "You should also select text/html as default text format to actually get " "fckeditor." msgstr "" -"indique si les champs HTML doivent Ítre Èditer avec fckeditor (un\n" -"Èditer HTML WYSIWYG). Il est Ègalement conseill'de choisir text/html\n" -"comme format de texte par dÈfaut pour pouvoir utiliser fckeditor." +"indique si los campos deberan ser editados usando fckeditor (un\n" +"editor HTML WYSIWYG). Debera tambien elegir text/html\n" +"como formato de texto por default para poder utilizar fckeditor." #, python-format msgid "show %s results" -msgstr "montrer %s rÈsultats" +msgstr "mostrar %s resultados" msgid "show advanced fields" -msgstr "montrer les champs avancÈs" +msgstr "mostrar campos avanzados" msgid "show filter form" msgstr "afficher le filtre" msgid "show meta-data" -msgstr "afficher les mÈta-donnÈes" +msgstr "mostrar meta-data" msgid "site configuration" -msgstr "configuration du site" +msgstr "configuracion del sitio" msgid "site documentation" -msgstr "documentation du site" +msgstr "documentacion del sitio" msgid "site schema" -msgstr "schÈma du site" +msgstr "esquema del sitio" msgid "site title" -msgstr "titre du site" +msgstr "titulo del sitio" msgid "site-wide property can't be set for user" -msgstr "une propriÈtÈ spÈcifique au site ne peut Ítre propre ‡ un utilisateur" +msgstr "una propiedad especifica para el sitio no puede establecerse para el usuario" msgid "sorry, the server is unable to handle this query" -msgstr "dÈsolÈ, le serveur ne peut traiter cette requÍte" +msgstr "lo sentimos, el servidor no puede manejar esta consulta" msgid "specializes" -msgstr "dÈrive de" +msgstr "derivado de" msgid "specializes_object" -msgstr "parent de" +msgstr "objeto_derivado" msgid "startup views" -msgstr "vues de dÈpart" +msgstr "vistas de inicio" msgid "state" -msgstr "Ètat" +msgstr "estado" msgid "state_of" -msgstr "Ètat de" +msgstr "estado_de" msgid "state_of_object" -msgstr "a pour Ètat" +msgstr "objeto_estado_de" msgid "status change" -msgstr "changer l'Ètat" +msgstr "cambio de estatus" msgid "status changed" -msgstr "changement d'Ètat" +msgstr "estatus cambiado" #, python-format msgid "status will change from %(st1)s to %(st2)s" -msgstr "l'entitÈ passera de l'Ètat %(st1)s ‡ l'Ètat %(st2)s" +msgstr "estatus cambiara de %(st1)s a %(st2)s" msgid "subject" -msgstr "sujet" +msgstr "sujeto" msgid "subject/object cardinality" -msgstr "cardinalitÈ sujet/objet" +msgstr "cardinalidad sujeto/objeto" msgid "sunday" -msgstr "dimanche" +msgstr "domingo" msgid "surname" -msgstr "nom" +msgstr "apellido" msgid "symetric" -msgstr "symÈtrique" +msgstr "simetrico" msgid "synopsis" -msgstr "synopsis" +msgstr "sinopsis" msgid "system entities" -msgstr "entitÈs systËmes" +msgstr "entidades de sistema" msgid "table" -msgstr "table" +msgstr "tabla" msgid "tablefilter" -msgstr "filtre de tableau" +msgstr "filtro de tabla" msgid "task progression" -msgstr "avancement de la t‚che" +msgstr "progreso de la tarea" msgid "text" msgstr "text" msgid "text/cubicweb-page-template" -msgstr "contenu dynamique" +msgstr "text/cubicweb-page-template" msgid "text/html" msgstr "html" msgid "text/plain" -msgstr "texte pur" +msgstr "text/plain" msgid "text/rest" -msgstr "ReST" +msgstr "text/rest" msgid "the prefered email" -msgstr "l'adresse Èlectronique principale" +msgstr "dirección principal de email" #, python-format msgid "the value \"%s\" is already used, use another one" -msgstr "la valeur \"%s\" est dÈj‡ utilisÈe, veuillez utiliser une autre valeur" +msgstr "el valor \"%s\" ya esta en uso, favor de utilizar otro" msgid "this action is not reversible!" msgstr "" -"Attention ! Cette opÈration va dÈtruire les donnÈes de faÁon irrÈversible." +"esta acción es irreversible!." msgid "this entity is currently owned by" -msgstr "cette entitÈ appartient ‡" +msgstr "esta entidad es propiedad de" msgid "this resource does not exist" -msgstr "cette ressource est introuvable" +msgstr "este recurso no existe" msgid "thursday" -msgstr "jeudi" +msgstr "jueves" msgid "timestamp" -msgstr "date" +msgstr "fecha" msgid "timestamp of the latest source synchronization." -msgstr "date de la derniËre synchronisation avec la source." +msgstr "fecha de la ultima sincronización de la fuente." msgid "timetable" -msgstr "emploi du temps" +msgstr "tabla de tiempos" msgid "title" -msgstr "titre" +msgstr "titulo" msgid "to" -msgstr "‡" +msgstr "a" msgid "to associate with" -msgstr "pour associer ‡" +msgstr "a asociar con" msgid "to_entity" -msgstr "vers l'entitÈ" +msgstr "hacia entidad" msgid "to_entity_object" -msgstr "relation objet" +msgstr "hacia entidad objeto" msgid "to_state" -msgstr "vers l'Ètat" +msgstr "hacia el estado" msgid "to_state_object" -msgstr "transitions vers cette Ètat" +msgstr "hacia objeto estado" msgid "todo_by" -msgstr "‡ faire par" +msgstr "a hacer por" msgid "transition is not allowed" -msgstr "transition non permise" +msgstr "transition no permitida" msgid "transition_of" -msgstr "transition de" +msgstr "transicion de" msgid "transition_of_object" -msgstr "a pour transition" +msgstr "objeto de transición" msgid "tree view" msgstr "" msgid "tuesday" -msgstr "mardi" +msgstr "martes" msgid "type" msgstr "type" msgid "ui" -msgstr "propriÈtÈs gÈnÈriques de l'interface" +msgstr "interfaz de usuario" msgid "unaccessible" -msgstr "inaccessible" +msgstr "inaccesible" msgid "unauthorized value" -msgstr "valeur non autorisÈe" +msgstr "valor no permitido" msgid "unique identifier used to connect to the application" -msgstr "identifiant unique utilisÈ pour se connecter ‡ l'application" +msgstr "identificador unico utilizado para conectar a la aplicación" msgid "unknown external entity" -msgstr "entitÈ (externe) introuvable" +msgstr "entidad externa desconocida" msgid "unknown property key" -msgstr "clÈ de propriÈtÈ inconnue" +msgstr "propiedad desconocida" msgid "upassword" -msgstr "mot de passe" +msgstr "clave de acceso" msgid "update" -msgstr "modification" +msgstr "modificación" msgid "update_perm" -msgstr "modification" +msgstr "modificación" msgid "update_permission" -msgstr "permission de modification" +msgstr "Permiso de modificación" msgid "update_permission_object" -msgstr "‡ la permission de modifier" +msgstr "objeto de autorización de modificaciones" #, python-format msgid "updated %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" -msgstr "modification de l'entitÈ %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" +msgstr "actualización de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" msgid "use template languages" -msgstr "utiliser les langages de template" +msgstr "utilizar plantillas de lenguaje" msgid "" "use to define a transition from one or multiple states to a destination " "states in workflow's definitions." msgstr "" -"utiliser dans une dÈfinition de processus pour ajouter une transition depuis " -"un ou plusieurs Ètats vers un Ètat de destination." +"utilizado para definir una transición desde uno o multiples estados hacia uno o varios estados destino " +"en las definiciones del workflow" msgid "use_email" -msgstr "adresse Èlectronique" +msgstr "correo electrónico" msgid "use_email_object" -msgstr "adresse utilisÈe par" +msgstr "objeto email utilizado" msgid "use_template_format" -msgstr "utilisation du format 'cubicweb template'" +msgstr "utilización del formato 'cubicweb template'" msgid "" "used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't " "change the key." msgstr "" -"utilisÈ pour la configuration de l'application. Une fois qu'une propriÈtÈ a " -"ÈtÈ crÈÈe, vous ne pouvez plus changez la clÈ associÈe" +"utilizado para la configuración de cubicweb. Una vez que la propiedad ha sido creada no " +"puede cambiar la llave" msgid "" "used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows" -msgstr "associe les Ètats ‡ un type d'entitÈ pour dÈfinir un workflow" +msgstr "utilizado para asociar estados simples a un tipo de entidad y/o para definir workflows" msgid "used to grant a permission to a group" -msgstr "utiliser pour donner une permission ‡ un groupe" +msgstr "utilizado para otorgar permisos a un grupo" #, python-format msgid "" "user %s has made the following change(s):\n" "\n" msgstr "" -"l'utilisateur %s a effectuÈ le(s) changement(s) suivant(s):\n" +"el usuario %s ha efectuado los siguentes cambios:\n" "\n" msgid "" "user for which this property is applying. If this relation is not set, the " "property is considered as a global property" msgstr "" -"utilisateur a qui s'applique cette propriÈtÈ. Si cette relation n'est pas " -"spÈcifiÈe la propriÈtÈ est considÈrÈe comme globale." +"usuario para el cual aplica esta propiedad. Si no se establece esta relación, la propiedad es considerada como una propiedad global." msgid "user interface encoding" -msgstr "encodage utilisÈ dans l'interface utilisateur" +msgstr "codificación de la interfaz de usuario" msgid "user preferences" -msgstr "prÈfÈrences utilisateur" +msgstr "preferencias del usuario" msgid "users" -msgstr "utilisateurs" +msgstr "usuarios" msgid "users using this bookmark" -msgstr "utilisateurs utilisant ce signet" +msgstr "usuarios en este favorito" msgid "validate modifications on selected items" -msgstr "valider les modifications apportÈes aux ÈlÈments sÈlectionnÈs" +msgstr "valida modificaciones sobre elementos seleccionados" msgid "validating..." -msgstr "chargement en cours ..." +msgstr "validando ..." msgid "value" -msgstr "valeur" +msgstr "valor" msgid "value associated to this key is not editable manually" -msgstr "la valeur associÈe ‡ cette clÈ n'est pas Èditable manuellement" +msgstr "el valor asociado a este elemento no es editable manualmente" msgid "vcard" msgstr "vcard" msgid "view" -msgstr "voir" +msgstr "ver" msgid "view all" -msgstr "voir tous" +msgstr "ver todos" msgid "view detail for this entity" -msgstr "voir les dÈtails de cette entitÈ" +msgstr "ver detalle de esta entidad" msgid "view workflow" -msgstr "voir les Ètats possibles" +msgstr "ver workflow" msgid "views" -msgstr "vues" +msgstr "vistas" msgid "visible" msgstr "visible" msgid "wednesday" -msgstr "mercredi" +msgstr "miercoles" msgid "week" msgstr "sem." #, python-format msgid "welcome %s !" -msgstr "bienvenue %s !" +msgstr "bienvenido %s !" msgid "wf_info_for" -msgstr "historique de" +msgstr "historial de" msgid "wf_info_for_object" -msgstr "historique des transitions" +msgstr "historial de transiciones" msgid "" "when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org " "and python-projects@lists.logilab.org), set this to true on one of them " "which is the preferred form." msgstr "" -"quand plusieurs adresses sont Èquivalentes (comme python-projects@logilab." -"org et python-projects@lists.logilab.org), mettez cette propriÈtÈ ‡ vrai sur " -"l'une d'entre-elle qui sera la forme canonique" +"cuando multiples direcciones de correo son equivalentes (como python-projects@logilab.org " +"y python-projects@lists.logilab.org), establecer esto como verdadero en una de ellas " +"es la forma preferida " msgid "wikiid" -msgstr "identifiant wiki" +msgstr "identificador wiki" #, python-format msgid "workflow for %s" -msgstr "workflow pour %s" +msgstr "workflow para %s" msgid "xbel" msgstr "xbel" @@ -2992,10 +2989,10 @@ msgstr "" msgid "yes" -msgstr "oui" +msgstr "si" msgid "you have been logged out" -msgstr "vous avez ÈtÈ dÈconnectÈ" +msgstr "ha terminado la sesion" #~ msgid "%s constraint failed" #~ msgstr "La contrainte %s n'est pas satisfaite"