# HG changeset patch # User Nicolas Chauvat # Date 1240688671 18000 # Node ID 3960f764bbf6a006a6727c0c34a0b7420aca402f # Parent 09afa1f808c4b50dc9076fee7dbdf22d27b4c1e1# Parent 467658e9ca0fbd2c108103e0600ee004cdbf8430 merge diff -r 09afa1f808c4 -r 3960f764bbf6 i18n/es.po --- a/i18n/es.po Thu Apr 23 13:05:42 2009 -0700 +++ b/i18n/es.po Sat Apr 25 14:44:31 2009 -0500 @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: cubicweb 2.46.0\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-27 07:59+0100\n" -"Last-Translator: Celso \n" -"Language-Team: fr \n" +"Last-Translator: Celso Flores\n" +"Language-Team: es \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -23,7 +23,7 @@ "url: %(url)s\n" msgstr "" "\n" -"%(user)s a cambiado su estado de <%(previous_state)s> hacia <%(current_state)" +"%(user)s ha cambiado su estado de <%(previous_state)s> hacia <%(current_state)" "s> por la entidad\n" "'%(title)s'\n" "\n" @@ -33,7 +33,7 @@ #, python-format msgid " from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n" -msgstr " de el estado %(fromstate)s hacia el estado %(tostate)s\n" +msgstr " del estado %(fromstate)s hacia el estado %(tostate)s\n" #, python-format msgid "%(cstr)s constraint failed for value %(value)r" @@ -121,7 +121,7 @@ #, python-format msgid "%s software version of the database" -msgstr "version sistema de la base para %s" +msgstr "versión sistema de la base para %s" msgid "**" msgstr "0..n 0..n" @@ -181,10 +181,10 @@ msgstr "Aplicación" msgid "Bookmark" -msgstr "Atajo" +msgstr "Favorito" msgid "Bookmark_plural" -msgstr "Atajos" +msgstr "Favoritos" msgid "Boolean" msgstr "Booleano" @@ -193,13 +193,13 @@ msgstr "Booleanos" msgid "Browse by category" -msgstr "Selecciona por categoría" +msgstr "Busca por categoría" msgid "Bytes" -msgstr "Datos binarios" +msgstr "Bytes" msgid "Bytes_plural" -msgstr "Datos binarios" +msgstr "Bytes" msgid "Card" msgstr "Ficha" @@ -224,34 +224,34 @@ msgstr "Nivel de debug puesto a %s" msgid "Decimal" -msgstr "Número decimal" +msgstr "Decimal" msgid "Decimal_plural" -msgstr "Números decimales" +msgstr "Decimales" msgid "Do you want to delete the following element(s) ?" msgstr "Desea suprimir el(los) elemento(s) siguiente(s)" msgid "ECache" -msgstr "Memoria Cache" +msgstr "Cache" msgid "ECache_plural" -msgstr "Memorias Caches" +msgstr "Caches" msgid "EConstraint" -msgstr "Condición" +msgstr "Restricción" msgid "EConstraintType" -msgstr "Tipo de condición" +msgstr "Tipo de Restricción" msgid "EConstraintType_plural" -msgstr "Tipos de condición" +msgstr "Tipos de Restricción" msgid "EConstraint_plural" -msgstr "Condiciones" +msgstr "Restricciones" msgid "EEType" -msgstr "Tipo de entidades" +msgstr "Tipo de entidad" msgid "EEType_plural" msgstr "Tipos de entidades" @@ -305,10 +305,10 @@ msgstr "Correo Electrónico" msgid "EmailAddress_plural" -msgstr "Direcciónes de Correo Electrónico" +msgstr "Direcciones de Correo Electrónico" msgid "Entities" -msgstr "entidades" +msgstr "Entidades" msgid "Environment" msgstr "Ambiente" @@ -335,22 +335,22 @@ msgstr "Duraciones" msgid "New Bookmark" -msgstr "Nuevo Atajo" +msgstr "Agregar a Favoritos" msgid "New Card" -msgstr "Nueva ficha" +msgstr "Agregar Ficha" msgid "New ECache" -msgstr "Nueva memoria cache" +msgstr "Agregar Cache" msgid "New EConstraint" -msgstr "Nueva condición" +msgstr "Agregar Restricción" msgid "New EConstraintType" -msgstr "Nuevo tipo de condición" +msgstr "Agregar tipo de Restricción" msgid "New EEType" -msgstr "Nuevo tipo de entidad" +msgstr "Agregar tipo de entidad" msgid "New EFRDef" msgstr "Nueva definición de relación final" @@ -362,31 +362,31 @@ msgstr "Nueva definición de relación final" msgid "New EPermission" -msgstr "Nueva autorización" +msgstr "Agregar autorización" msgid "New EProperty" -msgstr "Nueva Propiedad" +msgstr "Agregar Propiedad" msgid "New ERType" -msgstr "Nuevo tipo de relación" +msgstr "Agregar tipo de relación" msgid "New EUser" -msgstr "Nuevo usuario" +msgstr "Agregar usuario" msgid "New EmailAddress" -msgstr "Nuevo Email" +msgstr "Agregar Email" msgid "New RQLExpression" -msgstr "Nueva expresión rql" +msgstr "Agregar expresión rql" msgid "New State" -msgstr "Nuevo Estado" +msgstr "Agregar Estado" msgid "New TrInfo" -msgstr "Nueva Información de Transición" +msgstr "Agregar Información de Transición" msgid "New Transition" -msgstr "Nueva transición" +msgstr "Agregar transición" msgid "No query has been executed" msgstr "Ninguna búsqueda ha sido ejecutada" @@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "Relaciones" msgid "Request" -msgstr "Búsqueda" +msgstr "Petición" #, python-format msgid "Schema %s" @@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "Servidor" msgid "Startup views" -msgstr "Vistas de inicio" +msgstr "Vistas de Inicio" msgid "State" msgstr "Estado" @@ -444,10 +444,10 @@ msgstr "Estados" msgid "String" -msgstr "Cadena de caractéres" +msgstr "Cadena de caracteres" msgid "String_plural" -msgstr "Cadenas de caractéres" +msgstr "Cadenas de caracteres" msgid "Subject: " msgstr "Objeto : " @@ -474,19 +474,19 @@ msgstr "Este %s" msgid "This Bookmark" -msgstr "Este atajo" +msgstr "Este favorito" msgid "This Card" msgstr "Esta Ficha" msgid "This ECache" -msgstr "Esta Memoria Cache" +msgstr "Este Cache" msgid "This EConstraint" -msgstr "Esta condición" +msgstr "Esta Restricción" msgid "This EConstraintType" -msgstr "Este tipo de condición" +msgstr "Este tipo de Restricción" msgid "This EEType" msgstr "Este tipo de Entidad" @@ -553,10 +553,10 @@ msgstr "Utilizado por :" msgid "What's new?" -msgstr "Ultimas Noticias" +msgstr "Lo último en el sitio" msgid "Workflow history" -msgstr "Registro de cambios de estado" +msgstr "Histórico del Workflow" msgid "You are not connected to an application !" msgstr "Usted no esta conectado a una aplicación" @@ -571,7 +571,7 @@ "box, or edit file content online with the widget below." msgstr "" "Usted puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón\n" -"\"buscar\" aqui arriba, o eliminar el archivo ya elegido al\n" +"\"buscar\" aquí arriba, o eliminar el archivo ya elegido al\n" "seleccionar el cuadro \"soltar archivo adjunto\", o editar el contenido\n" "del archivo en línea con el componente inferior." @@ -585,7 +585,7 @@ msgid "You can use any of the following substitutions in your text" msgstr "" -"Puede realizar cualquiera de las siguietes sustituciones en el contenido de " +"Puede realizar cualquiera de las siguientes sustituciones en el contenido de " "su email." msgid "You have no access to this view or it's not applyable to current data" @@ -595,8 +595,8 @@ "You're not authorized to access this page. If you think you should, please " "contact the site administrator." msgstr "" -"Usted no esta autorizado a acceder a esta página. Si Usted cree aue \n" -"es un error, favor de contactar al administrador del sitio." +"Usted no esta autorizado a acceder a esta página. Si Usted cree que \n" +"hay un error, favor de contactar al administrador del sitio." #, python-format msgid "[%s supervision] changes summary" @@ -610,16 +610,16 @@ "be available. This query may use X and U variables that will respectivly " "represents the current entity and the current user" msgstr "" -"una expresión RQL deviendo regresado resultado para que la transición pueda " +"una expresión RQL que debe haber enviado resultados, para que la transición pueda " "ser realizada. Esta expresión puede utilizar las variables X y U que " -"representan respectivamente la entidad en transición y el usuarioactual. " +"representan respectivamente la entidad en transición y el usuario actual. " msgid "" "a card is a textual content used as documentation, reference, procedure " "reminder" msgstr "" "una ficha es un texto utilizado como documentación, referencia, memoria de " -"procedimiento..." +"algún procedimiento..." msgid "" "a simple cache entity characterized by a name and a validity date. The " @@ -627,12 +627,16 @@ "invalidate the cache (typically in hooks). Also, checkout the AppRsetObject." "get_cache() method." msgstr "" +"una entidad cache simple caracterizada por un nombre y una fecha correcta. " +"El sistema objetivo es responsable de actualizar timestamp cuand se necesario " +"para invalidar el cache (usualmente en hooks).Recomendamos revisar el METODO " +" AppRsetObject.get_cache()." msgid "about this site" -msgstr "Sobre este espacio" +msgstr "Sobre este Espacio" msgid "access type" -msgstr "tipo de acceso" +msgstr "Tipo de Acceso" msgid "account state" msgstr "Estado de la Cuenta" @@ -650,55 +654,55 @@ msgstr "" msgid "actions_cancel" -msgstr "Anular la selección" +msgstr "Anular" msgid "actions_cancel_description" msgstr "" msgid "actions_copy" -msgstr "copiar" +msgstr "Copiar" msgid "actions_copy_description" msgstr "" msgid "actions_delete" -msgstr "eliminar" +msgstr "Eliminar" msgid "actions_delete_description" msgstr "" msgid "actions_download_as_owl" -msgstr "" +msgstr "Download como OWL" msgid "actions_download_as_owl_description" msgstr "" msgid "actions_edit" -msgstr "modificar" +msgstr "Modificar" msgid "actions_edit_description" msgstr "" msgid "actions_embed" -msgstr "embarcar" +msgstr "Embarcar" msgid "actions_embed_description" msgstr "" msgid "actions_follow" -msgstr "seguir" +msgstr "Seguir" msgid "actions_follow_description" msgstr "" msgid "actions_logout" -msgstr "desconectarse" +msgstr "Desconectarse" msgid "actions_logout_description" msgstr "" msgid "actions_manage" -msgstr "administración del sitio" +msgstr "Administración del sitio" msgid "actions_manage_description" msgstr "" @@ -710,76 +714,76 @@ msgstr "" msgid "actions_myinfos" -msgstr "información personal" +msgstr "Información personal" msgid "actions_myinfos_description" msgstr "" msgid "actions_myprefs" -msgstr "preferencias del usuario" +msgstr "Preferencias del usuario" msgid "actions_myprefs_description" msgstr "" msgid "actions_prefs" -msgstr "preferencias" +msgstr "Preferencias" msgid "actions_prefs_description" msgstr "" msgid "actions_schema" -msgstr "ver el esquema" +msgstr "Ver el esquema" msgid "actions_schema_description" msgstr "" msgid "actions_select" -msgstr "seleccionar" +msgstr "Seleccionar" msgid "actions_select_description" msgstr "" msgid "actions_sendemail" -msgstr "enviar un email" +msgstr "Enviar un email" msgid "actions_sendemail_description" msgstr "" msgid "actions_siteconfig" -msgstr "configuración del sitio" +msgstr "Configuración del sitio" msgid "actions_siteconfig_description" msgstr "" msgid "actions_view" -msgstr "ver" +msgstr "Ver" msgid "actions_view_description" msgstr "" msgid "actions_workflow" -msgstr "ver el workflow" +msgstr "Ver el workflow" msgid "actions_workflow_description" msgstr "" msgid "activate" -msgstr "activar" +msgstr "Activar" msgid "activated" -msgstr "activado" +msgstr "Activado" msgid "add" -msgstr "agregar" +msgstr "Agregar" msgid "add Bookmark bookmarked_by EUser object" -msgstr "" +msgstr "Agregar a los favoritos " msgid "add EEType add_permission RQLExpression subject" -msgstr "Definir una expresión RQL de agregación" +msgstr "Agregar una autorización" msgid "add EEType delete_permission RQLExpression subject" -msgstr "Definir una expresión RQL de eliminación" +msgstr "Eliminar una autorización" msgid "add EEType read_permission RQLExpression subject" msgstr "Definir una expresión RQL de lectura" @@ -788,137 +792,137 @@ msgstr "Definir una expresión RQL de actualización" msgid "add EFRDef constrained_by EConstraint subject" -msgstr "condición" +msgstr "Restricción" msgid "add EFRDef relation_type ERType object" -msgstr "definición de atributo" +msgstr "Definición de atributo" msgid "add ENFRDef constrained_by EConstraint subject" -msgstr "condición" +msgstr "Restricción" msgid "add ENFRDef relation_type ERType object" -msgstr "definición de relación" +msgstr "Definición de relación" msgid "add EProperty for_user EUser object" -msgstr "propiedad" +msgstr "Agregar Propiedad" msgid "add ERType add_permission RQLExpression subject" -msgstr "expresión RQL de agregación" +msgstr "Agregar expresión RQL de agregación" msgid "add ERType delete_permission RQLExpression subject" -msgstr "expresión RQL de eliminación" +msgstr "Agregar expresión RQL de eliminación" msgid "add ERType read_permission RQLExpression subject" -msgstr "expresión RQL de lectura" +msgstr "Agregar expresión RQL de lectura" msgid "add EUser in_group EGroup object" -msgstr "usuario" +msgstr "Agregar usuario" msgid "add EUser use_email EmailAddress subject" -msgstr "agregar email" +msgstr "Agregar email" msgid "add State allowed_transition Transition object" -msgstr "agregar un estado en entrada" +msgstr "Agregar un estado en entrada" msgid "add State allowed_transition Transition subject" -msgstr "agregar una transición en salida" +msgstr "Agregar una transición en salida" msgid "add State state_of EEType object" -msgstr "agregar un estado" +msgstr "Agregar un estado" msgid "add Transition condition RQLExpression subject" -msgstr "agregar una condición" +msgstr "Agregar una Restricción" msgid "add Transition destination_state State object" -msgstr "agregar una transición de entrada" +msgstr "Agregar una transición de entrada" msgid "add Transition destination_state State subject" -msgstr "agregar el estado de salida" +msgstr "Agregar el estado de salida" msgid "add Transition transition_of EEType object" -msgstr "agregar una transición" +msgstr "Agregar una transición" msgid "add a Bookmark" -msgstr "agregar un atajo" +msgstr "Agregar un Favorito" msgid "add a Card" -msgstr "agregar una ficha" +msgstr "Agregar una ficha" msgid "add a ECache" -msgstr "agregar una memoria cache" +msgstr "Agregar un cache" msgid "add a EConstraint" -msgstr "agregar una condición" +msgstr "Agregar una Restricción" msgid "add a EConstraintType" -msgstr "aun tipo de condición" +msgstr "Agregar un tipo de Restricción" msgid "add a EEType" -msgstr "agregar un tipo de entidad" +msgstr "Agregar un tipo de entidad" msgid "add a EFRDef" -msgstr "agregar un tipo de relación" +msgstr "Agregar un tipo de relación" msgid "add a EGroup" -msgstr "agregar un grupo de usuarios" +msgstr "Agregar un grupo de usuarios" msgid "add a ENFRDef" -msgstr "agregar una relación" +msgstr "Agregar una relación" msgid "add a EPermission" -msgstr "agregar una autorización" +msgstr "Agregar una autorización" msgid "add a EProperty" -msgstr "agregar una propiedad" +msgstr "Agregar una propiedad" msgid "add a ERType" -msgstr "agregar un tipo de relación" +msgstr "Agregar un tipo de relación" msgid "add a EUser" -msgstr "agregar un usuario" +msgstr "Agregar un usuario" msgid "add a EmailAddress" -msgstr "agregar un email" +msgstr "Agregar un email" msgid "add a RQLExpression" -msgstr "agregar una expresión rql" +msgstr "Agregar una expresión rql" msgid "add a State" -msgstr "agregar un estado" +msgstr "Agregar un estado" msgid "add a TrInfo" -msgstr "agregar una información de transición" +msgstr "Agregar una información de transición" msgid "add a Transition" -msgstr "agregar una transición" +msgstr "Agregar una transición" msgid "add a new permission" -msgstr "agregar una autorización" +msgstr "Agregar una autorización" msgid "add relation" -msgstr "agregar una relación" +msgstr "Agregar una relación" msgid "add_perm" -msgstr "agregado" +msgstr "Agregado" # subject and object forms for each relation type # (no object form for final relation types) msgid "add_permission" -msgstr "autorización para agregar" +msgstr "Autorización para agregar" msgid "add_permission_object" msgstr "tiene la autorización para agregar" #, python-format msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" -msgstr "agregado de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" +msgstr "Agregado %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" #, python-format msgid "" "added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%" "(toeid)s" msgstr "" -"agregado de la relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s hacia %" +"Relación agregada %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s hacia %" "(toetype)s #%(toeid)s" msgid "address" @@ -958,7 +962,7 @@ msgstr "una dirección electrónica asociada a este alias" msgid "an error occured" -msgstr "a ocurrido un error" +msgstr "ha ocurrido un error" msgid "an error occured while processing your request" msgstr "un error ocurrió al procesar su demanda" @@ -973,16 +977,16 @@ msgstr "y/o entre los diferentes valores" msgid "anonymous" -msgstr "anónimo" +msgstr "Anónimo" msgid "application entities" -msgstr "entidades de la aplicación" +msgstr "Entidades de la aplicación" msgid "application schema" -msgstr "esquema de la aplicación" +msgstr "Esquema de la aplicación" msgid "april" -msgstr "abril" +msgstr "Abril" #, python-format msgid "at least one relation %(rtype)s is required on %(etype)s (%(eid)s)" @@ -991,117 +995,117 @@ "otra via la relación %(rtype)s" msgid "attribute" -msgstr "atributo" +msgstr "Atributo" msgid "august" -msgstr "agosto" +msgstr "Agosto" msgid "authentication failure" msgstr "Usuario o contraseña incorrecta" msgid "automatic" -msgstr "automático" +msgstr "Automático" msgid "bad value" -msgstr "valor erróneo" +msgstr "Valor erróneo" msgid "base url" -msgstr "url de base" +msgstr "Url de base" msgid "bookmark has been removed" -msgstr "el atajo ha sido eliminado" +msgstr "ha sido eliminado de sus favoritos" msgid "bookmark this page" -msgstr "Agregue un atajo a esta página" +msgstr "Agregar esta página a sus favoritos" msgid "bookmark this search" -msgstr "Guarde esta búsqueda" +msgstr "Guardar esta búsqueda" msgid "bookmarked_by" -msgstr "utilizada por" +msgstr "está en los favoritos de" msgid "bookmarked_by_object" -msgstr "tiene como atajo" +msgstr "selecciona en sus favoritos a" msgid "bookmarks" -msgstr "atajos" +msgstr "Favoritos" msgid "boxes" -msgstr "cajas" +msgstr "Cajas" msgid "boxes_bookmarks_box" -msgstr "caja de atajos" +msgstr "Caja de Favoritos" msgid "boxes_bookmarks_box_description" -msgstr "Caja que contiene los atajos del usuario" +msgstr "Caja que contiene los espacios favoritos del usuario" msgid "boxes_download_box" -msgstr "" +msgstr "Caja de download" msgid "boxes_download_box_description" -msgstr "" +msgstr "Caja que contiene los elementos bajados" msgid "boxes_edit_box" -msgstr "caja de acciones" +msgstr "Caja de acciones" msgid "boxes_edit_box_description" msgstr "" -"caja aue muestra las diferentes acciones posibles sobre los datos presentes" +"Caja que muestra las diferentes acciones posibles sobre los datos presentes" msgid "boxes_filter_box" -msgstr "filtrar" +msgstr "Filtros" msgid "boxes_filter_box_description" msgstr "" -"caja permitiendo de realizar filtros sobre los resultados de una búsqueda" +"Caja que permite realizar filtros sobre los resultados de una búsqueda" msgid "boxes_possible_views_box" -msgstr "caja de vistas posibles" +msgstr "Caja de Vistas Posibles" msgid "boxes_possible_views_box_description" -msgstr "caja mostrando las vistas posibles para los datos actuales" +msgstr "Caja mostrando las vistas posibles para los datos actuales" msgid "boxes_rss" msgstr "ícono RSS" msgid "boxes_rss_description" -msgstr "el ícono RSS permite recuperar las vistas RSS de los datos presentes" +msgstr "El ícono RSS permite recuperar las vistas RSS de los datos presentes" msgid "boxes_search_box" -msgstr "caja de búsqueda" +msgstr "Caja de búsqueda" msgid "boxes_search_box_description" -msgstr "caja con un espacio de búsqueda simple" +msgstr "Caja con un espacio de búsqueda simple" msgid "boxes_startup_views_box" -msgstr "caja de las vistas de inicio" +msgstr "Caja Vistas de inicio" msgid "boxes_startup_views_box_description" -msgstr "caja mostrando las vistas de inicio de la aplicación" +msgstr "Caja mostrando las vistas de inicio de la aplicación" msgid "bug report sent" -msgstr "reporte de error enviado" +msgstr "Reporte de error enviado" msgid "button_apply" -msgstr "aplicar" +msgstr "Aplicar" msgid "button_cancel" -msgstr "anular" +msgstr "Cancelar" msgid "button_delete" -msgstr "eliminar" +msgstr "Eliminar" msgid "button_ok" -msgstr "validar" +msgstr "Validar" msgid "button_reset" -msgstr "anular los cambios" +msgstr "Cancelar los cambios" msgid "by" msgstr "por" msgid "by relation" -msgstr "por la relación" +msgstr "por relación" msgid "calendar" msgstr "mostrar un calendario" @@ -1139,10 +1143,10 @@ "cardinalidad %(card)s" msgid "cancel select" -msgstr "anular la selección" +msgstr "Cancelar la selección" msgid "cancel this insert" -msgstr "anular esta inserción" +msgstr "Cancelar esta inserción" msgid "canonical" msgstr "canónico" @@ -1152,91 +1156,91 @@ #, python-format msgid "changed state of %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" -msgstr "cambiar del estado de %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" +msgstr "Cambiar del estado de %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" msgid "changes applied" -msgstr "cambios realizados" +msgstr "Cambios realizados" msgid "click on the box to cancel the deletion" -msgstr "seleccione la zona de edición para anular la eliminación" +msgstr "Seleccione la zona de edición para cancelar la eliminación" msgid "comment" -msgstr "comentario" +msgstr "Comentario" msgid "comment:" -msgstr "comentario :" +msgstr "Comentario:" msgid "comment_format" -msgstr "formato" +msgstr "Formato" msgid "components" -msgstr "componentes" +msgstr "Componentes" msgid "components_appliname" -msgstr "título de la aplicación" +msgstr "Título de la aplicación" msgid "components_appliname_description" -msgstr "muestra el título de la aplicación en el encabezado de la página" +msgstr "Muestra el título de la aplicación en el encabezado de la página" msgid "components_applmessages" -msgstr "mensajes de la aplicación" +msgstr "Mensajes de la aplicación" msgid "components_applmessages_description" -msgstr "muestra los mensajes de la aplicación" +msgstr "Muestra los mensajes de la aplicación" msgid "components_breadcrumbs" -msgstr "hilo de Ariadna" +msgstr "Ruta de Navegación" msgid "components_breadcrumbs_description" msgstr "" -"muestra un camino que permite identificar el lugar donde se encuentra la " +"Muestra un camino que permite identificar el lugar donde se encuentra la " "página en el sitio" msgid "components_etypenavigation" -msgstr "filtro por tipo" +msgstr "Filtro por tipo" msgid "components_etypenavigation_description" -msgstr "permite filtrar por tipo de entidad los resultados de búsqueda" +msgstr "Permite filtrar por tipo de entidad los resultados de búsqueda" msgid "components_help" -msgstr "botón de ayuda" +msgstr "Botón de ayuda" msgid "components_help_description" -msgstr "el botón de ayuda, en el encabezado de página" +msgstr "El botón de ayuda, en el encabezado de página" msgid "components_loggeduserlink" -msgstr "liga usuario" +msgstr "Liga usuario" msgid "components_loggeduserlink_description" msgstr "" -"muestra un enlace hacia el formulario de conexión para los usuarios " +"Muestra un enlace hacia el formulario de conexión para los usuarios " "anónimos, o una caja que contiene las ligas propias a el usuarioconectado. " msgid "components_logo" -msgstr "logo" +msgstr "Logo" msgid "components_logo_description" -msgstr "el logo de la aplicación, en el encabezado de página" +msgstr "El logo de la aplicación, en el encabezado de página" msgid "components_navigation" -msgstr "navigación por página" +msgstr "Navigación por página" msgid "components_navigation_description" msgstr "" -"componente aue permite distribuir sobre varias páginas las búsquedas que " -"arrojan mayores resultados a un número previamente elegido" +"Componente que permite distribuir sobre varias páginas las búsquedas que " +"arrojan mayores resultados que un número previamente elegido" msgid "components_rqlinput" -msgstr "barra rql" +msgstr "Barra rql" msgid "components_rqlinput_description" -msgstr "la barre de demanda rql, en el encabezado de página" +msgstr "La barra de demanda rql, en el encabezado de página" msgid "components_rss_feed_url" -msgstr "" +msgstr "RSS FEED URL" msgid "components_rss_feed_url_description" -msgstr "" +msgstr "El espacio para administrar RSS" msgid "composite" msgstr "composite" @@ -1245,82 +1249,82 @@ msgstr "condición" msgid "condition:" -msgstr "condición :" +msgstr "condición:" msgid "condition_object" msgstr "condición de" msgid "confirm password" -msgstr "confirmar contraseña" +msgstr "Confirmar contraseña" msgid "constrained_by" -msgstr "condicionado por" +msgstr "Restricción hecha por" msgid "constrained_by_object" -msgstr "condición de" +msgstr "ha restringido" msgid "constraint factory" -msgstr "fabrica de condiciones" +msgstr "FAbrica de restricciones" msgid "constraints" -msgstr "condiciones" +msgstr "Restricciones" msgid "constraints applying on this relation" -msgstr "condiciones que se aplican a esta relación" +msgstr "Restricciones que se aplican a esta relación" msgid "content" -msgstr "contenido" +msgstr "Contenido" msgid "content_format" -msgstr "formato" +msgstr "Formato" msgid "contentnavigation" -msgstr "composantes contextuales" +msgstr "Componentes contextuales" msgid "contentnavigation_breadcrumbs" -msgstr "hilo de Ariadna" +msgstr "Ruta de Navegación" msgid "contentnavigation_breadcrumbs_description" -msgstr "muestra un camino que permite localizar la página actual en el sitio" +msgstr "Muestra un camino que permite localizar la página actual en el sitio" msgid "contentnavigation_prevnext" msgstr "Elemento anterior / siguiente" msgid "contentnavigation_prevnext_description" msgstr "" -"muestra las ligas que permiten pasar de una entidad a otra en lasentidades " +"Muestra las ligas que permiten pasar de una entidad a otra en lasentidades " "que implementan la interface \"anterior/siguiente\"." msgid "contentnavigation_seealso" -msgstr "vea también" +msgstr "Vea también" msgid "contentnavigation_seealso_description" msgstr "" -"sección aue muestra las entidades ligadas por la relación \"vea también\" , " +"sección que muestra las entidades ligadas por la relación \"vea también\" , " "si la entidad soporta esta relación." msgid "contentnavigation_wfhistory" -msgstr "histórico del workflow." +msgstr "Histórico del workflow." msgid "contentnavigation_wfhistory_description" msgstr "" -"sección que ofrece el reporte histórico del workflow para las entidades que " +"Sección que ofrece el reporte histórico del workflow para las entidades que " "posean un workflow." msgid "context" -msgstr "contexto" +msgstr "Contexto" msgid "context where this box should be displayed" -msgstr "contexto en el cual la caja debe aparecer en el sistema" +msgstr "Contexto en el cual la caja debe aparecer en el sistema" msgid "context where this component should be displayed" -msgstr "contexto en el cual el componente debe aparecer en el sistema" +msgstr "Contexto en el cual el componente debe aparecer en el sistema" msgid "control subject entity's relations order" -msgstr "controla el orden de relaciones de la entidad sujeto" +msgstr "Controla el orden de relaciones de la entidad sujeto" msgid "copy" -msgstr "copiar" +msgstr "Copiar" msgid "copy edition" msgstr "Edición de una copia" @@ -1329,66 +1333,66 @@ "core relation giving to a group the permission to add an entity or relation " "type" msgstr "" -"relación sistema que otorga a un grupo la autorización de agregar unaentidad " +"Relación sistema que otorga a un grupo la autorización de agregar una entidad " "o una relación" msgid "" "core relation giving to a group the permission to delete an entity or " "relation type" msgstr "" -"relación sistema que otorga a un grupo la autorización de eliminar una " +"Relación sistema que otorga a un grupo la autorización de eliminar una " "entidad o relación" msgid "" "core relation giving to a group the permission to read an entity or relation " "type" msgstr "" -"relación sistema que otorga a un grupo la autorización de leer una entidad o " +"Relación sistema que otorga a un grupo la autorización de leer una entidad o " "una relación " msgid "core relation giving to a group the permission to update an entity type" msgstr "" -"relación sistema que otorga a un grupo la autorización de actualizar una " +"Relación sistema que otorga a un grupo la autorización de actualizar una " "entidad" msgid "core relation indicating a user's groups" msgstr "" -"relación sistema que indica los grupos a los cuales pertenece un usuario" +"Relación sistema que indica los grupos a los cuales pertenece un usuario" msgid "" "core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put " "the owner into the owners group for the entity" msgstr "" -"relación sistema que indica el(los) propietario(s) de una entidad. Esta " +"Relación sistema que indica el(los) propietario(s) de una entidad. Esta " "relación pone de manera implícita al propietario en el grupo de propietarios " -"por una entidad" +"de una entidad" msgid "core relation indicating the original creator of an entity" -msgstr "relación sistema que indica el creador de una entidad." +msgstr "Relación sistema que indica el creador de una entidad." msgid "core relation indicating the type of an entity" -msgstr "relación sistema que indica el tipo de entidad" +msgstr "Relación sistema que indica el tipo de entidad" msgid "" "core relation indicating the types (including specialized types) of an entity" msgstr "" -"relación sistema indicando los tipos (incluídos los tipos padres) de una " +"Relación sistema indicando los tipos (incluídos los tipos padres) de una " "entidad" msgid "cost" -msgstr "costo" +msgstr "Costo" msgid "could not connect to the SMTP server" -msgstr "imposible de conectarse al servidor SMTP" +msgstr "Imposible de conectarse al servidor SMTP" msgid "create an index for quick search on this attribute" -msgstr "crear un índice para accelerar las búsquedas sobre este atributo" +msgstr "Crear un índice para accelerar las búsquedas sobre este atributo" msgid "create an index page" -msgstr "crear una página de inicio" +msgstr "Crear una página de inicio" msgid "created on" -msgstr "creado el" +msgstr "Creado el" msgid "created_by" msgstr "creado por" @@ -1397,50 +1401,51 @@ msgstr "ha creado" msgid "creating Bookmark (Bookmark bookmarked_by EUser %(linkto)s)" -msgstr "" +msgstr "Creando Favorito" msgid "creating EConstraint (EFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)" -msgstr "creación condicionada por el atributo %(linkto)s" +msgstr "Creación condicionada por el atributo %(linkto)s" msgid "creating EConstraint (ENFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)" -msgstr "creación condicionada por la relación %(linkto)s" +msgstr "Creación condicionada por la relación %(linkto)s" msgid "creating EFRDef (EFRDef relation_type ERType %(linkto)s)" -msgstr "creación atributo %(linkto)s" +msgstr "Creación del atributo %(linkto)s" msgid "creating ENFRDef (ENFRDef relation_type ERType %(linkto)s)" -msgstr "creación relación %(linkto)s" +msgstr "Creación de la relación %(linkto)s" msgid "creating EProperty (EProperty for_user EUser %(linkto)s)" -msgstr "creación de una propiedad por el usuario %(linkto)s" +msgstr "Creación de una propiedad por el usuario %(linkto)s" msgid "creating EUser (EUser in_group EGroup %(linkto)s)" -msgstr "creación de un usuario para agregar al grupo %(linkto)s" +msgstr "Creación de un usuario para agregar al grupo %(linkto)s" msgid "creating EmailAddress (EUser %(linkto)s use_email EmailAddress)" -msgstr "creación de una dirección electrónica para el usuario %(linkto)s" +msgstr "Creación de una dirección electrónica para el usuario %(linkto)s" msgid "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)" msgstr "" -"creación de una expresión RQL para la autorización de agregar %(linkto)s" +"Creación de una expresión RQL para la autorización de agregar %(linkto)s" msgid "" "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)" msgstr "" -"creación de una expresión RQL para la autorización de eliminar %(linkto)s" +"Creación de una expresión RQL para la autorización de eliminar %(linkto)s" msgid "" "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)" -msgstr "creación de una expresión RQL para la autorización de leer %(linkto)s" +msgstr "" +"Creación de una expresión RQL para la autorización de leer %(linkto)s" msgid "" "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s update_permission RQLExpression)" msgstr "" -"creación de una expresión RQL para la autorización de actualizar %(linkto)s" +"Creación de una expresión RQL para autorizar actualizar %(linkto)s" msgid "creating RQLExpression (ERType %(linkto)s add_permission RQLExpression)" msgstr "" -"creación de una expresión RQL para la autorización de agregar relaciones %" +"Creación de una expresión RQL para la autorización de agregar relaciones %" "(linkto)s" msgid "" @@ -1452,90 +1457,90 @@ msgid "" "creating RQLExpression (ERType %(linkto)s read_permission RQLExpression)" msgstr "" -"creación de una expresión RQL para autorizar la lectura de relaciones %" +"Creación de una expresión RQL para autorizar la lectura de relaciones %" "(linkto)s" msgid "creating RQLExpression (Transition %(linkto)s condition RQLExpression)" -msgstr "creación de una expresión RQL para la transición %(linkto)s" +msgstr "Creación de una expresión RQL para la transición %(linkto)s" msgid "creating State (State allowed_transition Transition %(linkto)s)" -msgstr "creación de un estado que pueda ir hacia la transición %(linkto)s" +msgstr "Creación de un estado que pueda ir hacia la transición %(linkto)s" msgid "creating State (State state_of EEType %(linkto)s)" -msgstr "creación de un estado por el tipo %(linkto)s" +msgstr "Creación de un estado por el tipo %(linkto)s" msgid "creating State (Transition %(linkto)s destination_state State)" -msgstr "creación de un estado destinación de la transición %(linkto)s" +msgstr "Creación de un estado destinación de la transición %(linkto)s" msgid "creating Transition (State %(linkto)s allowed_transition Transition)" -msgstr "creación de una transición autorizada desde el estado %(linkto)s" +msgstr "Creación de una transición autorizada desde el estado %(linkto)s" msgid "creating Transition (Transition destination_state State %(linkto)s)" -msgstr "creación de un transición hacia el estado %(linkto)s" +msgstr "Creación de un transición hacia el estado %(linkto)s" msgid "creating Transition (Transition transition_of EEType %(linkto)s)" -msgstr "creación de una transición para el tipo %(linkto)s" +msgstr "Creación de una transición para el tipo %(linkto)s" msgid "creation" -msgstr "creación" +msgstr "Creación" msgid "creation time of an entity" -msgstr "fecha de creación de una entidad" +msgstr "Fecha de creación de una entidad" msgid "creation_date" msgstr "fecha de creación" msgid "cstrtype" -msgstr "tipo de condición" +msgstr "Tipo de condición" msgid "cstrtype_object" msgstr "utilizado por" msgid "csv entities export" -msgstr "exportar entidades en csv" +msgstr "Exportar entidades en csv" msgid "csv export" -msgstr "exportar CSV" +msgstr "Exportar CSV" #, python-format msgid "currently attached file: %s" msgstr "" msgid "data directory url" -msgstr "url del repertorio de datos" +msgstr "Url del repertorio de datos" msgid "date" -msgstr "fecha" +msgstr "Fecha" msgid "deactivate" -msgstr "desactivar" +msgstr "Desactivar" msgid "deactivated" -msgstr "desactivado" +msgstr "Desactivado" msgid "december" -msgstr "diciembre" +msgstr "Diciembre" msgid "default" -msgstr "valor por default" +msgstr "Valor por defecto" msgid "default text format for rich text fields." -msgstr "formato de texto como opción por defecto para los campos texto" +msgstr "Formato de texto como opción por defecto para los campos texto" msgid "defaultval" -msgstr "valor por defecto" +msgstr "Valor por defecto" msgid "define a CubicWeb user" -msgstr "define un usuario CubicWeb" +msgstr "Define un usuario CubicWeb" msgid "define a CubicWeb users group" -msgstr "define un grupo de usuarios CubicWeb" +msgstr "Define un grupo de usuarios CubicWeb" msgid "" "define a final relation: link a final relation type from a non final entity " "to a final entity type. used to build the application schema" msgstr "" -"define una relación no final: liga un tipo de relación no final desde una " +"Define una relación no final: liga un tipo de relación no final desde una " "entidad hacia un tipo de entidad no final. Utilizada para construir el " "esquema de la aplicación" @@ -1543,76 +1548,76 @@ "define a non final relation: link a non final relation type from a non final " "entity to a non final entity type. used to build the application schema" msgstr "" -"define una relación 'atributo', utilizada para construir el esquema dela " +"Define una relación 'atributo', utilizada para construir el esquema dela " "aplicación" msgid "define a relation type, used to build the application schema" msgstr "" -"define un tipo de relación, utilizada para construir el esquema de la " +"Define un tipo de relación, utilizada para construir el esquema de la " "aplicación" msgid "define a rql expression used to define permissions" msgstr "Expresión RQL utilizada para definir los derechos de acceso" msgid "define a schema constraint" -msgstr "define una condición de esquema" +msgstr "Define una condición de esquema" msgid "define a schema constraint type" -msgstr "define un tipo de condición de esquema" +msgstr "Define un tipo de condición de esquema" msgid "define an entity type, used to build the application schema" msgstr "" -"define un tipo de entidad, utilizada para construir el esquema de la " +"Define un tipo de entidad, utilizada para construir el esquema de la " "aplicación" msgid "" "defines what's the property is applied for. You must select this first to be " "able to set value" msgstr "" -"define a que se aplica la propiedad . Usted debe seleccionar esto antes de " +"Define a que se aplica la propiedad . Usted debe seleccionar esto antes de " "poder fijar un valor" msgid "delete" -msgstr "eliminar" +msgstr "Eliminar" msgid "delete this bookmark" -msgstr "eliminar este atajo" +msgstr "Eliminar este favorito" msgid "delete this permission" -msgstr "eliminar esta autorización" +msgstr "Eliminar esta autorización" msgid "delete this relation" -msgstr "eliminar estar relación" +msgstr "Eliminar esta relación" msgid "delete_perm" -msgstr "eliminar" +msgstr "Eliminar" msgid "delete_permission" -msgstr "autorización de eliminar" +msgstr "Autorización de eliminar" msgid "delete_permission_object" msgstr "posee la autorización de eliminar" #, python-format msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" -msgstr "eliminación de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" +msgstr "Eliminación de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" #, python-format msgid "" "deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%" "(toeid)s" msgstr "" -"eliminación de la relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s hacia %" +"Eliminación de la relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s hacia %" "(toetype)s #%(toeid)s" msgid "depends on the constraint type" -msgstr "depende del tipo de condición" +msgstr "Depende del tipo de condición" msgid "description" -msgstr "descripción" +msgstr "Descripción" msgid "description_format" -msgstr "formato" +msgstr "Formato" msgid "destination state for this transition" msgstr "Estado destino para esta transición" @@ -1624,334 +1629,334 @@ msgstr "Estado destino" msgid "destination_state_object" -msgstr "destino de" +msgstr "Destino de" #, python-format msgid "detach attached file %s" -msgstr "" +msgstr "Quitar archivo adjunto %s" msgid "detailed schema view" -msgstr "vista detallada del esquema" +msgstr "Vista detallada del esquema" msgid "display order of the action" -msgstr "orden de aparición de la acción" +msgstr "Orden de aparición de la acción" msgid "display order of the box" -msgstr "orden de aparición de la caja" +msgstr "Orden de aparición de la caja" msgid "display order of the component" -msgstr "orden de aparición del componente" +msgstr "Orden de aparición del componente" msgid "display the action or not" -msgstr "mostrar la acción o no" +msgstr "Mostrar la acción o no" msgid "display the box or not" -msgstr "mostrar la caja o no" +msgstr "Mostrar la caja o no" msgid "display the component or not" -msgstr "mostrar el componente o no" +msgstr "Mostrar el componente o no" msgid "" "distinct label to distinguate between other permission entity of the same " "name" msgstr "" -"etiqueta que permite distinguir esta autorización de otras que posean el " +"Etiqueta que permite distinguir esta autorización de otras que posean el " "mismo nombre" msgid "download" -msgstr "descargar" +msgstr "Descargar" msgid "download icon" msgstr "ícono de descarga" msgid "download schema as owl" -msgstr "" +msgstr "Descargar esquema en OWL" msgid "edit bookmarks" -msgstr "editar los atajos" +msgstr "Editar favoritos" msgid "edit the index page" -msgstr "editar la página de inicio" +msgstr "Modificar la página de inicio" msgid "editable-table" -msgstr "tabla modificable" +msgstr "Tabla modificable" msgid "edition" -msgstr "edición" +msgstr "Edición" msgid "eid" msgstr "eid" msgid "element copied" -msgstr "elemeto copiado" +msgstr "Elemento copiado" msgid "element created" -msgstr "elemento creado" +msgstr "Elemento creado" msgid "element edited" -msgstr "elemento editado" +msgstr "Elemento editado" msgid "email address to use for notification" -msgstr "dirección electrónica a utilizarse para notificar" +msgstr "Dirección electrónica a utilizarse para notificar" msgid "emails successfully sent" -msgstr "mensajes enviados con éxito" +msgstr "Mensajes enviados con éxito" msgid "embed" -msgstr "incrustrado" +msgstr "Incrustrado" msgid "embedding this url is forbidden" -msgstr "la inclusión de este url esta prohibida" +msgstr "La inclusión de este url esta prohibida" msgid "entities deleted" -msgstr "entidades eliminadas" +msgstr "Entidades eliminadas" msgid "entity deleted" -msgstr "entidad eliminada" +msgstr "Entidad eliminada" msgid "entity type" -msgstr "tipo de entidad" +msgstr "Tipo de entidad" msgid "" "entity type that may be used to construct some advanced security " "configuration" msgstr "" -"tipo de entidqd utilizada para definir una configuración de seguridad " +"Tipo de entidad utilizada para definir una configuración de seguridad " "avanzada" msgid "entity types which may use this state" -msgstr "tipo de entidades que pueden utilizar este estado" +msgstr "Tipo de entidades que pueden utilizar este estado" msgid "entity types which may use this transition" -msgstr "entidades que pueden utilizar esta transición" +msgstr "Entidades que pueden utilizar esta transición" msgid "error while embedding page" -msgstr "error durante la inclusión de la página" +msgstr "Error durante la inclusión de la página" #, python-format msgid "error while handling __method: %s" -msgstr "error ocurrido durante el tratamiento del formulario (%s)" +msgstr "Error ocurrido durante el tratamiento del formulario (%s)" msgid "error while publishing ReST text" msgstr "" -"se ha producido un error durante la interpretación del texto en formatoReST" +"Se ha producido un error durante la interpretación del texto en formatoReST" #, python-format msgid "error while querying source %s, some data may be missing" msgstr "" -"un error ha ocurrido al interrogar %s, es posible que los \n" +"Un error ha ocurrido al interrogar %s, es posible que los \n" "datos visibles se encuentren incompletos" msgid "eta_date" msgstr "fecha de fin" msgid "expected:" -msgstr "previsto :" +msgstr "Previsto :" msgid "expression" -msgstr "expresión" +msgstr "Expresión" msgid "exprtype" -msgstr "tipo de la expresión" +msgstr "Tipo de la expresión" msgid "external page" -msgstr "página externa" +msgstr "Página externa" msgid "facetbox" -msgstr "caja de facetas" +msgstr "Caja de facetas" msgid "facets_created_by-facet" msgstr "faceta \"creada por\"" msgid "facets_created_by-facet_description" -msgstr "" +msgstr "faceta creado por" msgid "facets_etype-facet" msgstr "faceta \"es de tipo\"" msgid "facets_etype-facet_description" -msgstr "" +msgstr "faceta es de tipo" msgid "facets_has_text-facet" msgstr "faceta \"contiene el texto\"" msgid "facets_has_text-facet_description" -msgstr "" +msgstr "faceta contiene el texto" msgid "facets_in_group-facet" msgstr "faceta \"forma parte del grupo\"" msgid "facets_in_group-facet_description" -msgstr "" +msgstr "faceta en grupo" msgid "facets_in_state-facet" msgstr "faceta \"en el estado\"" msgid "facets_in_state-facet_description" -msgstr "" +msgstr "faceta en el estado" msgid "february" -msgstr "febrero" +msgstr "Febrero" msgid "file tree view" -msgstr "" +msgstr "File Vista Arborescencia" msgid "final" -msgstr "final" +msgstr "Final" msgid "firstname" -msgstr "nombre" +msgstr "Nombre" msgid "foaf" -msgstr "" +msgstr "Amigo de un Amigo, FOAF" msgid "follow" -msgstr "seguir la liga" +msgstr "Seguir la liga" msgid "for_user" -msgstr "para el usuario" +msgstr "Para el usuario" msgid "for_user_object" -msgstr "utiliza las propiedades" +msgstr "Utiliza las propiedades" msgid "friday" -msgstr "viernes" +msgstr "Viernes" msgid "from" -msgstr "de" +msgstr "De" msgid "from_entity" -msgstr "de la entidad" +msgstr "De la entidad" msgid "from_entity_object" -msgstr "relación sujeto" +msgstr "Relación sujeto" msgid "from_state" -msgstr "de el estado" +msgstr "De el estado" msgid "from_state_object" -msgstr "transiciones desde este estado" +msgstr "Transiciones desde este estado" msgid "full text or RQL query" -msgstr "texto de búsqueda o demanda RQL" +msgstr "Texto de búsqueda o demanda RQL" msgid "fulltext_container" -msgstr "contenedor de texto indexado" +msgstr "Contenedor de texto indexado" msgid "fulltextindexed" -msgstr "indexación de texto" +msgstr "Indexación de texto" msgid "generic plot" -msgstr "trazado de curbas estándares" +msgstr "Trazado de curbas estándares" msgid "go back to the index page" -msgstr "regresar a la página de inicio" +msgstr "Regresar a la página de inicio" msgid "granted to groups" -msgstr "otorgado a los grupos" +msgstr "Otorgado a los grupos" msgid "graphical representation of the application'schema" -msgstr "representación gráfica del esquema de la aplicación" +msgstr "Representación gráfica del esquema de la aplicación" #, python-format msgid "graphical schema for %s" -msgstr "gráfica del esquema por %s" +msgstr "Gráfica del esquema por %s" #, python-format msgid "graphical workflow for %s" -msgstr "gráfica del workflow por %s" +msgstr "Gráfica del workflow por %s" msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition" -msgstr "grupo en el cual el usuario debe estar para poder pasar la transición" +msgstr "Grupo en el cual el usuario debe estar para poder pasar la transición" msgid "groups" -msgstr "grupos" +msgstr "Grupos" msgid "groups allowed to add entities/relations of this type" -msgstr "grupos autorizados a agregar entidades/relaciones de este tipo" +msgstr "Grupos autorizados a agregar entidades/relaciones de este tipo" msgid "groups allowed to delete entities/relations of this type" -msgstr "grupos autorizados a eliminar entidades/relaciones de este tipo" +msgstr "Grupos autorizados a eliminar entidades/relaciones de este tipo" msgid "groups allowed to read entities/relations of this type" -msgstr "grupos autorizados a leer entidades/relaciones de este tipo" +msgstr "Grupos autorizados a leer entidades/relaciones de este tipo" msgid "groups allowed to update entities of this type" -msgstr "grupos autorizados a actualizar entidades de este tipo" +msgstr "Grupos autorizados a actualizar entidades de este tipo" msgid "groups grant permissions to the user" -msgstr "los grupos otorgan las autorizaciones al usuario" +msgstr "Los grupos otorgan las autorizaciones al usuario" msgid "groups to which the permission is granted" -msgstr "grupos quienes tienen otorgada esta autorización" +msgstr "Grupos quienes tienen otorgada esta autorización" msgid "groups:" -msgstr "grupos :" +msgstr "Grupos :" msgid "guests" -msgstr "invitados" +msgstr "Invitados" msgid "hCalendar" msgstr "hCalendar" msgid "has_text" -msgstr "contiene el texto" +msgstr "Contiene el texto" msgid "help" -msgstr "ayuda" +msgstr "Ayuda" msgid "hide filter form" -msgstr "esconder el filtro" +msgstr "Esconder el filtro" msgid "hide meta-data" -msgstr "esconder los meta-datos" +msgstr "Esconder los meta-datos" msgid "home" -msgstr "inicio" +msgstr "Inicio" msgid "" "how to format date and time in the ui (\"man strftime\" for format " "description)" msgstr "" -"como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la descripción " +"Como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la descripción " "del formato)" msgid "how to format date in the ui (\"man strftime\" for format description)" msgstr "" -"como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la descripción " +"Como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la descripción " "del formato)" msgid "how to format float numbers in the ui" -msgstr "como formatear los números flotantes en la interface" +msgstr "Como formatear los números flotantes en la interface" msgid "how to format time in the ui (\"man strftime\" for format description)" msgstr "" -"como formatear la hora en la interface (\"man strftime\" por la descripción " +"Como formatear la hora en la interface (\"man strftime\" por la descripción " "del formato)" msgid "html class of the component" -msgstr "clase HTML de este componente" +msgstr "Clase HTML de este componente" msgid "htmlclass" -msgstr "clase html" +msgstr "Clase html" msgid "i18n_login_popup" -msgstr "identificarse" +msgstr "Identificarse" msgid "i18nprevnext_next" -msgstr "siguiente" +msgstr "Siguiente" msgid "i18nprevnext_previous" -msgstr "anterior" +msgstr "Anterior" msgid "i18nprevnext_up" -msgstr "padre" +msgstr "Padre" msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" msgid "id of main template used to render pages" -msgstr "id del template principal" +msgstr "ID del template principal" msgid "identical_to" msgstr "idéntico a" @@ -1966,23 +1971,23 @@ "if full text content of subject/object entity should be added to other side " "entity (the container)." msgstr "" -"si el texto indexado de la entidad sujeto/objeto debe ser agregado a la " +"Si el texto indexado de la entidad sujeto/objeto debe ser agregado a la " "entidad a el otro extremo de la relación (el contenedor)." msgid "image" -msgstr "imagen" +msgstr "Imagen" msgid "in memory entity schema" -msgstr "esquema de la entidad en memoria" +msgstr "Esquema de la entidad en memoria" msgid "in memory relation schema" -msgstr "esquema de la relación en memoria" +msgstr "Esquema de la relación en memoria" msgid "in_group" -msgstr "en el grupo" +msgstr "En el grupo" msgid "in_group_object" -msgstr "miembros" +msgstr "Miembros" msgid "in_state" msgstr "estado" @@ -1991,67 +1996,67 @@ msgstr "estado de" msgid "incontext" -msgstr "en el contexto" +msgstr "En el contexto" #, python-format msgid "incorrect value (%(value)s) for type \"%(type)s\"" msgstr "valor %(value)s incorrecto para el tipo \"%(type)s\"" msgid "index" -msgstr "índice" +msgstr "Indice" msgid "index this attribute's value in the plain text index" -msgstr "indexar el valor de este atributo en el índice de texto simple" +msgstr "Indexar el valor de este atributo en el índice de texto simple" msgid "indexed" -msgstr "indexado" +msgstr "Indexado" msgid "indicate the current state of an entity" -msgstr "indica el estado actual de una entidad" +msgstr "Indica el estado actual de una entidad" msgid "" "indicate which state should be used by default when an entity using states " "is created" msgstr "" -"indica cual estado deberá ser utilizado por defecto al crear una entidad" +"Indica cual estado deberá ser utilizado por defecto al crear una entidad" #, python-format msgid "initial estimation %s" -msgstr "estimación inicial %s" +msgstr "Estimación inicial %s" msgid "initial state for entities of this type" -msgstr "estado inicial para las entidades de este tipo" +msgstr "Estado inicial para las entidades de este tipo" msgid "initial_state" msgstr "estado inicial" msgid "initial_state_object" -msgstr "estado inicial de" +msgstr "es el estado inicial de" msgid "inlined" -msgstr "puesto en línea" +msgstr "Puesto en línea" msgid "inlined view" -msgstr "vista incluída (en línea)" +msgstr "Vista incluída (en línea)" msgid "internationalizable" -msgstr "internacionalizable" +msgstr "Internacionalizable" #, python-format msgid "invalid action %r" -msgstr "acción %r invalida" +msgstr "Acción %r invalida" msgid "invalid date" -msgstr "esta fecha no es válida" +msgstr "Esta fecha no es válida" msgid "is" -msgstr "de tipo" +msgstr "es" msgid "is it an application entity type or not ?" -msgstr "es una entidad aplicativa o no ?" +msgstr "Es un Tipo de entidad en la aplicación o no ?" msgid "is it an application relation type or not ?" -msgstr "es una relación aplicativa o no ?" +msgstr "Es una relación aplicativa o no ?" msgid "" "is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This " @@ -2061,53 +2066,53 @@ "ser así, el destruir el composite destruirá de igual manera sus componentes " msgid "is this attribute's value translatable" -msgstr "es el valor de este atributo traducible ?" +msgstr "Es el valor de este atributo traducible ?" msgid "is this relation equivalent in both direction ?" -msgstr "es esta relación equivalente en los ambos sentidos ?" +msgstr "Es esta relación equivalente en los ambos sentidos ?" msgid "" "is this relation physically inlined? you should know what you're doing if " "you are changing this!" msgstr "" -"es esta relación puesta en línea en la base de datos ? Usted debe saber lo " +"Es esta relación puesta en línea en la base de datos ? Usted debe saber lo " "que hace si cambia esto !" msgid "is_instance_of" msgstr "es una instancia de" msgid "is_instance_of_object" -msgstr "tipo de" +msgstr "tiene como instancias" msgid "is_object" msgstr "tiene por instancia" msgid "january" -msgstr "enero" +msgstr "Enero" msgid "july" -msgstr "julio" +msgstr "Julio" msgid "june" -msgstr "junio" +msgstr "Junio" msgid "label" -msgstr "etiqueta" +msgstr "Etiqueta" msgid "language of the user interface" -msgstr "idioma para la interface del usuario" +msgstr "Idioma para la interface del usuario" msgid "last connection date" -msgstr "última fecha de conexión" +msgstr "Ultima fecha de conexión" msgid "last_login_time" -msgstr "última fecha de conexión" +msgstr "Ultima fecha de conexión" msgid "latest modification time of an entity" -msgstr "fecha de la última modificación de una entidad " +msgstr "Fecha de la última modificación de una entidad " msgid "latest update on" -msgstr "última actualización" +msgstr "actualizado el" msgid "left" msgstr "izquierda" @@ -2116,7 +2121,7 @@ "link a property to the user which want this property customization. Unless " "you're a site manager, this relation will be handled automatically." msgstr "" -"liga una propiedad a el usuario que desea esta personalización. A menos que " +"Liga una propiedad a el usuario que desea esta personalización. Salvo que " "usted sea un administrador del sistema, esta relación es gestionada " "automáticamente." @@ -2127,214 +2132,215 @@ msgstr "liga una definición de relación a su tipo de relación" msgid "link a relation definition to its subject entity type" -msgstr "lie une dÈfinition de relation ‡ son type d'entitÈ sujet" +msgstr "liga una definición de relación a su tipo de entidad" msgid "link a state to one or more entity type" -msgstr "lier un Ètat ‡ une ou plusieurs entitÈs" +msgstr "liga un estado a una o mas entidades" msgid "link a transition information to its object" -msgstr "liÈ une enregistrement de transition vers l'objet associÈ" +msgstr "liga una transcion de informacion a los objetos asociados" msgid "link a transition to one or more entity type" -msgstr "lie une transition ‡ un ou plusieurs types d'entitÈs" +msgstr "liga una transición a una o mas tipos de entidad" msgid "" "link a transition to one or more rql expression allowing to go through this " "transition" msgstr "" +"liga una transición a una o mas expresiones RQL permitiendo que funcione" msgid "link to each item in" -msgstr "lier vers chaque ÈlÈment dans" +msgstr "ligar hacia cada elemento en" msgid "list" -msgstr "liste" +msgstr "Lista" msgid "loading" -msgstr "" +msgstr "Cargando" msgid "log in" -msgstr "s'identifier" +msgstr "Identificarse" msgid "login" -msgstr "identifiant" +msgstr "Clave de acesso" msgid "login_action" -msgstr "identifiez vous" +msgstr "Ingresa tus datos" msgid "logout" -msgstr "se dÈconnecter" +msgstr "Desconectarse" #, python-format msgid "loop in %(rel)s relation (%(eid)s)" -msgstr "boucle dÈtectÈe en parcourant la relation %(rel)s de l'entitÈ #%(eid)s" +msgstr "loop detectado en %(rel)s de la entidad #%(eid)s" msgid "main informations" -msgstr "Informations gÈnÈrales" +msgstr "Informaciones Generales" msgid "mainvars" -msgstr "variables principales" +msgstr "Principales variables" msgid "manage" -msgstr "gestion du site" +msgstr "Administracion del Sitio" msgid "manage bookmarks" -msgstr "gÈrer les signets" +msgstr "Administra tus favoritos" msgid "manage permissions" -msgstr "" +msgstr "Administración de Autorizaciones" msgid "manage security" -msgstr "gestion de la sÈcuritÈ" +msgstr "Administración de la Seguridad" msgid "managers" -msgstr "administrateurs" +msgstr "editores" msgid "march" -msgstr "mars" +msgstr "Marzo" msgid "maximum number of characters in short description" -msgstr "nombre maximum de caractËres dans les descriptions courtes" +msgstr "Numero maximo de caracteres en las descripciones cortas" msgid "maximum number of entities to display in related combo box" -msgstr "nombre maximum d'entitÈs ‡ afficher dans les listes dÈroulantes" +msgstr "Numero maximo de entidades a mostrar en las listas dinamicas" msgid "maximum number of objects displayed by page of results" -msgstr "nombre maximum d'entitÈs affichÈes par pages" +msgstr "Numero maximo de objetos mostrados por pagina de resultados" msgid "maximum number of related entities to display in the primary view" -msgstr "nombre maximum d'entitÈs liÈes ‡ afficher dans la vue primaire" +msgstr "Numero maximo de entidades ligadas a mostrar en la vista primaria" msgid "may" -msgstr "mai" +msgstr "Mayo" msgid "meta" -msgstr "mÈta" +msgstr "Meta" msgid "milestone" -msgstr "jalon" +msgstr "Milestone" #, python-format msgid "missing parameters for entity %s" -msgstr "paramËtres manquants pour l'entitÈ %s" +msgstr "Parametros faltantes a la entidad %s" msgid "modification_date" -msgstr "date de modification" +msgstr "Fecha de modificacion" msgid "modify" -msgstr "modifier" +msgstr "Modificar" msgid "monday" -msgstr "lundi" +msgstr "Lundi" msgid "more actions" -msgstr "plus d'actions" +msgstr "mas acciones" msgid "multiple edit" -msgstr "Èdition multiple" +msgstr "Edicion multiple" msgid "my custom search" -msgstr "ma recherche personnalisÈe" +msgstr "Mi busqueda personalizada" msgid "name" -msgstr "nom" +msgstr "Nombre" msgid "name of the cache" -msgstr "nom du cache applicatif" +msgstr "Nombre del Cache" msgid "" "name of the main variables which should be used in the selection if " "necessary (comma separated)" msgstr "" -"nom des variables principaes qui devrait Ítre utilisÈes dans la sÈlection si " -"nÈcessaire (les sÈparer par des virgules)" +"Nombre de las variables principales que deberian se utilizadas en la selección" +"de ser necesario (separarlas con comas)" msgid "name or identifier of the permission" -msgstr "nom (identifiant) de la permission" +msgstr "Nombre o indentificador de la autorización" msgid "navbottom" -msgstr "bas de page" +msgstr "Pie de pagina" msgid "navcontentbottom" -msgstr "bas de page du contenu principal" +msgstr "Pie de pagina del contenido principal" msgid "navcontenttop" -msgstr "haut de page" +msgstr "Encabezado" msgid "navigation" -msgstr "navigation" +msgstr "Navegación" msgid "navtop" -msgstr "haut de page du contenu principal" +msgstr "Encabezado del contenido principal" msgid "new" -msgstr "nouveau" +msgstr "Nuevo" msgid "next_results" -msgstr "rÈsultats suivants" +msgstr "Siguientes resultados" msgid "no" -msgstr "non" +msgstr "no" msgid "no associated epermissions" -msgstr "aucune permission spÈcifique n'est dÈfinie" +msgstr "permisos no asociados" msgid "no possible transition" -msgstr "aucune transition possible" +msgstr "transición no posible" msgid "no related project" -msgstr "pas de projet rattachÈ" +msgstr "no hay proyecto relacionado" msgid "no selected entities" -msgstr "pas d'entitÈ sÈlectionnÈe" +msgstr "no hay entidades seleccionadas" #, python-format msgid "no such entity type %s" -msgstr "le type d'entitÈ '%s' n'existe pas" +msgstr "el tipo de entidad '%s' no existe" msgid "no version information" -msgstr "pas d'information de version" +msgstr "no información de version" msgid "not authorized" -msgstr "non autorisÈ" +msgstr "no autorizado" msgid "not selected" -msgstr "" +msgstr "no seleccionado" msgid "not specified" -msgstr "non spÈcifiÈ" +msgstr "no especificado" msgid "not the initial state for this entity" -msgstr "n'est pas l'Ètat initial pour cette entitÈ" +msgstr "no el estado inicial para esta entidad" msgid "nothing to edit" -msgstr "rien ‡ Èditer" +msgstr "nada que editar" msgid "november" -msgstr "novembre" +msgstr "noviembre" msgid "object" -msgstr "objet" +msgstr "objeto" msgid "october" -msgstr "octobre" +msgstr "octubre" msgid "one month" -msgstr "un mois" +msgstr "un mes" msgid "one week" -msgstr "une semaine" +msgstr "una semana" msgid "oneline" -msgstr "une ligne" +msgstr "una linea" msgid "only select queries are authorized" -msgstr "seules les requÍtes de sÈlections sont autorisÈes" +msgstr "solo estan permitidas consultas de lectura" msgid "order" -msgstr "ordre" +msgstr "orden" msgid "ordernum" -msgstr "ordre" +msgstr "orden" msgid "owl" msgstr "" @@ -2343,178 +2349,177 @@ msgstr "" msgid "owned_by" -msgstr "appartient ‡" +msgstr "pertenece a" msgid "owned_by_object" -msgstr "possËde" +msgstr "pertenece al objeto" msgid "owners" -msgstr "propriÈtaires" +msgstr "proprietarios" msgid "ownership" -msgstr "propriÈtÈ" +msgstr "pertenencia" msgid "ownerships have been changed" -msgstr "les droits de propriÈtÈ ont ÈtÈ modifiÈs" +msgstr "la pertenencia ha sido modificada" msgid "pageid-not-found" msgstr "" -"des donnÈes nÈcessaires semblent expirÈes, veuillez recharger la page et " -"recommencer." +"pagina no encontrada." msgid "password" -msgstr "mot de passe" +msgstr "Clave de acceso" msgid "password and confirmation don't match" -msgstr "le mot de passe et la confirmation sont diffÈrents" +msgstr "La clave de acceso y la confirmación no concuerdan" msgid "path" -msgstr "chemin" +msgstr "Ruta" msgid "permission" -msgstr "permission" +msgstr "Permiso" msgid "permissions for this entity" -msgstr "permissions pour cette entitÈ" +msgstr "Permisos para esta entidad" msgid "personnal informations" -msgstr "informations personnelles" +msgstr "Información personal" msgid "pick existing bookmarks" -msgstr "rÈcupÈrer des signets existants" +msgstr "Seleccione los favoritos existentes" msgid "pkey" -msgstr "clÈ" +msgstr "" msgid "planned_delivery" -msgstr "" +msgstr "entrega planeada" msgid "please correct errors below" -msgstr "veuillez corriger les erreurs ci-dessous" +msgstr "Favor de corregir errores" msgid "please correct the following errors:" -msgstr "veuillez corriger les erreurs suivantes :" +msgstr "Favor de corregir los siguientes errores :" msgid "possible views" -msgstr "vues possibles" +msgstr "Vistas posibles" msgid "preferences" -msgstr "prÈfÈrences" +msgstr "Preferencias" msgid "previous_results" -msgstr "rÈsultats prÈcÈdents" +msgstr "Resultados anteriores" msgid "primary" -msgstr "primaire" +msgstr "Primaria" msgid "primary_email" -msgstr "adresse email principale" +msgstr "Dirección de email principal" msgid "primary_email_object" -msgstr "adresse email principale (object)" +msgstr "Dirección de email principal (objeto)" msgid "progress" -msgstr "avancement" +msgstr "Avance" msgid "progress bar" -msgstr "barre d'avancement" +msgstr "Barra de progreso de avance" msgid "project" -msgstr "projet" +msgstr "Proyecto" msgid "read" -msgstr "lecture" +msgstr "Lectura" msgid "read_perm" -msgstr "lecture" +msgstr "Lectura" msgid "read_permission" -msgstr "permission de lire" +msgstr "Permiso de lectura" msgid "read_permission_object" -msgstr "a la permission de lire" +msgstr "Objeto_permiso_lectura" #, python-format msgid "relation %(relname)s of %(ent)s" -msgstr "relation %(relname)s de %(ent)s" +msgstr "relación %(relname)s de %(ent)s" msgid "relation_type" -msgstr "type de relation" +msgstr "tipo de relación" msgid "relation_type_object" -msgstr "dÈfinition" +msgstr "Definición" msgid "relations deleted" -msgstr "relations supprimÈes" +msgstr "Relaciones eliminadas" msgid "relative url of the bookmarked page" -msgstr "url relative de la page" +msgstr "Url relativa de la pagina" msgid "remove this Bookmark" -msgstr "supprimer ce signet" +msgstr "Eliminar este Favorito" msgid "remove this Card" -msgstr "supprimer cette fiche" +msgstr "Eliminar esta Ficha" msgid "remove this ECache" -msgstr "supprimer ce cache applicatif" +msgstr "Eliminar esta cache de aplicación" msgid "remove this EConstraint" -msgstr "supprimer cette contrainte" +msgstr "Eliminar esta restricción" msgid "remove this EConstraintType" -msgstr "supprimer ce type de contrainte" +msgstr "Eliminar este tipo de restricción" msgid "remove this EEType" -msgstr "supprimer ce type d'entitÈ" +msgstr "Eliminar este tipo de entidad" msgid "remove this EFRDef" -msgstr "supprimer cet attribut" +msgstr "Eliminar este atributo" msgid "remove this EGroup" -msgstr "supprimer ce groupe" +msgstr "Eliminar este grupo" msgid "remove this ENFRDef" -msgstr "supprimer cette relation" +msgstr "Eliminar esta relación" msgid "remove this EPermission" -msgstr "supprimer cette permission" +msgstr "Eliminar este permiso" msgid "remove this EProperty" -msgstr "supprimer cette propriÈtÈ" +msgstr "Eliminar esta propiedad" msgid "remove this ERType" -msgstr "supprimer cette dÈfinition de relation" +msgstr "Eliminar esta definición de relación" msgid "remove this EUser" -msgstr "supprimer cet utilisateur" +msgstr "Eliminar este usuario" msgid "remove this EmailAddress" -msgstr "supprimer cette adresse email" +msgstr "Eliminar este correo electronico" msgid "remove this RQLExpression" -msgstr "supprimer cette expression rql" +msgstr "Eliminar esta expresión RQL" msgid "remove this State" -msgstr "supprimer cet Ètat" +msgstr "Eliminar este estado" msgid "remove this TrInfo" -msgstr "retirer cette information de transition" +msgstr "Eliminar información de esta transición" msgid "remove this Transition" -msgstr "supprimer cette transition" +msgstr "Eliminar esta transición" msgid "require_group" -msgstr "nÈcessite le groupe" +msgstr "Requiere_grupo" msgid "require_group_object" -msgstr "‡ les droits" +msgstr "Objeto_grupo_requerido" msgid "required attribute" -msgstr "attribut requis" +msgstr "Atributo requerido" msgid "required field" -msgstr "champ requis" +msgstr "Campo requerido" msgid "" "restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are " @@ -2522,460 +2527,458 @@ "relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the " "current relation'subject, object and to the request user. " msgstr "" -"partie restriction de la requÍte rql. Pour une expression s'appliquant ‡ une " -"entitÈ, X et U sont respectivement prÈfÈfinis ‡ l'entitÈ et ‡ l'utilisateur " -"courant. Pour une expression s'appliquant ‡ une relation, S, O et U sont " -"respectivement prÈfÈfinis au sujet/objet de la relation et ‡ l'utilisateur " -"courant." +"restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are " +"predefined respectivly to the current object and to the request user. For " +"relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the " +"current relation'subject, object and to the request user. " msgid "revert changes" -msgstr "annuler les changements" +msgstr "Revertir cambios" msgid "right" -msgstr "droite" +msgstr "Derecha" msgid "rql expression allowing to add entities/relations of this type" msgstr "" -"expression RQL donnant le droit d'ajouter des entitÈs/relations de ce type" +"expresion RQL permitiendo agregar entidades/relaciones de este tipo" msgid "rql expression allowing to delete entities/relations of this type" msgstr "" -"expression RQL donnant le droit de supprimer des entitÈs/relations de ce type" +"expresion RQL permitiendo eliminar entidades/relaciones de este tipo" msgid "rql expression allowing to read entities/relations of this type" msgstr "" -"expression RQL donnant le droit de lire des entitÈs/relations de ce type" +"expresion RQL permitiendo leer entidades/relaciones de este tipo" msgid "rql expression allowing to update entities of this type" msgstr "" -"expression RQL donnant le droit de modifier des entitÈs/relations de ce type" +"expresion RQL permitiendo actualizar entidades de este tipo" msgid "rql expressions" -msgstr "conditions rql" +msgstr "expresiones rql" msgid "rss" msgstr "RSS" msgid "sample format" -msgstr "exemple" +msgstr "ejemplo" msgid "saturday" -msgstr "samedi" +msgstr "sabado" msgid "schema entities" -msgstr "entitÈs dÈfinissant le schÈma" +msgstr "entidades del esquema" msgid "schema's permissions definitions" -msgstr "permissions dÈfinies dans le schÈma" +msgstr "definiciones de permisos del esquema" msgid "search" -msgstr "rechercher" +msgstr "buscar" msgid "search for association" -msgstr "rechercher pour associer" +msgstr "buscar por asociación" msgid "searching for" -msgstr "Recherche de" +msgstr "buscando " msgid "secondary" -msgstr "secondaire" +msgstr "secundario" msgid "security" -msgstr "sÈcuritÈ" +msgstr "seguridad" msgid "see them all" -msgstr "les voir toutes" +msgstr "Ver todos" msgid "select" -msgstr "sÈlectionner" +msgstr "Seleccionar" msgid "select a" -msgstr "sÈlectionner un" +msgstr "seleccione un" msgid "select a relation" -msgstr "sÈlectionner une relation" +msgstr "seleccione una relación" msgid "select this entity" -msgstr "sÈlectionner cette entitÈ" +msgstr "seleccionar esta entidad" msgid "selected" -msgstr "" +msgstr "seleccionado" msgid "semantic description of this attribute" -msgstr "description sÈmantique de cet attribut" +msgstr "descripción semantica de este atributo" msgid "semantic description of this entity type" -msgstr "description sÈmantique de ce type d'entitÈ" +msgstr "descripción semantica de este tipo de entidad" msgid "semantic description of this relation" -msgstr "description sÈmantique de cette relation" +msgstr "descripción semantica de esta relación" msgid "semantic description of this relation type" -msgstr "description sÈmantique de ce type de relation" +msgstr "descripción semantica de este tipo de relación" msgid "semantic description of this state" -msgstr "description sÈmantique de cet Ètat" +msgstr "descripción semantica de este estado" msgid "semantic description of this transition" -msgstr "description sÈmantique de cette transition" +msgstr "descripcion semantica de esta transición" msgid "send email" -msgstr "envoyer un courriel" +msgstr "enviar email" msgid "september" -msgstr "septembre" +msgstr "septiembre" msgid "server debug information" -msgstr "informations de dÈboguage serveur" +msgstr "server debug information" msgid "server information" -msgstr "informations serveur" +msgstr "server information" msgid "" "should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor). " "You should also select text/html as default text format to actually get " "fckeditor." msgstr "" -"indique si les champs HTML doivent Ítre Èditer avec fckeditor (un\n" -"Èditer HTML WYSIWYG). Il est Ègalement conseill'de choisir text/html\n" -"comme format de texte par dÈfaut pour pouvoir utiliser fckeditor." +"indique si los campos deberan ser editados usando fckeditor (un\n" +"editor HTML WYSIWYG). Debera tambien elegir text/html\n" +"como formato de texto por default para poder utilizar fckeditor." #, python-format msgid "show %s results" -msgstr "montrer %s rÈsultats" +msgstr "mostrar %s resultados" msgid "show advanced fields" -msgstr "montrer les champs avancÈs" +msgstr "mostrar campos avanzados" msgid "show filter form" msgstr "afficher le filtre" msgid "show meta-data" -msgstr "afficher les mÈta-donnÈes" +msgstr "mostrar meta-data" msgid "site configuration" -msgstr "configuration du site" +msgstr "configuracion del sitio" msgid "site documentation" -msgstr "documentation du site" +msgstr "documentacion del sitio" msgid "site schema" -msgstr "schÈma du site" +msgstr "esquema del sitio" msgid "site title" -msgstr "titre du site" +msgstr "titulo del sitio" msgid "site-wide property can't be set for user" -msgstr "une propriÈtÈ spÈcifique au site ne peut Ítre propre ‡ un utilisateur" +msgstr "una propiedad especifica para el sitio no puede establecerse para el usuario" msgid "sorry, the server is unable to handle this query" -msgstr "dÈsolÈ, le serveur ne peut traiter cette requÍte" +msgstr "lo sentimos, el servidor no puede manejar esta consulta" msgid "specializes" -msgstr "dÈrive de" +msgstr "derivado de" msgid "specializes_object" -msgstr "parent de" +msgstr "objeto_derivado" msgid "startup views" -msgstr "vues de dÈpart" +msgstr "vistas de inicio" msgid "state" -msgstr "Ètat" +msgstr "estado" msgid "state_of" -msgstr "Ètat de" +msgstr "estado_de" msgid "state_of_object" -msgstr "a pour Ètat" +msgstr "objeto_estado_de" msgid "status change" -msgstr "changer l'Ètat" +msgstr "cambio de estatus" msgid "status changed" -msgstr "changement d'Ètat" +msgstr "estatus cambiado" #, python-format msgid "status will change from %(st1)s to %(st2)s" -msgstr "l'entitÈ passera de l'Ètat %(st1)s ‡ l'Ètat %(st2)s" +msgstr "estatus cambiara de %(st1)s a %(st2)s" msgid "subject" -msgstr "sujet" +msgstr "sujeto" msgid "subject/object cardinality" -msgstr "cardinalitÈ sujet/objet" +msgstr "cardinalidad sujeto/objeto" msgid "sunday" -msgstr "dimanche" +msgstr "domingo" msgid "surname" -msgstr "nom" +msgstr "apellido" msgid "symetric" -msgstr "symÈtrique" +msgstr "simetrico" msgid "synopsis" -msgstr "synopsis" +msgstr "sinopsis" msgid "system entities" -msgstr "entitÈs systËmes" +msgstr "entidades de sistema" msgid "table" -msgstr "table" +msgstr "tabla" msgid "tablefilter" -msgstr "filtre de tableau" +msgstr "filtro de tabla" msgid "task progression" -msgstr "avancement de la t‚che" +msgstr "progreso de la tarea" msgid "text" msgstr "text" msgid "text/cubicweb-page-template" -msgstr "contenu dynamique" +msgstr "text/cubicweb-page-template" msgid "text/html" msgstr "html" msgid "text/plain" -msgstr "texte pur" +msgstr "text/plain" msgid "text/rest" -msgstr "ReST" +msgstr "text/rest" msgid "the prefered email" -msgstr "l'adresse Èlectronique principale" +msgstr "dirección principal de email" #, python-format msgid "the value \"%s\" is already used, use another one" -msgstr "la valeur \"%s\" est dÈj‡ utilisÈe, veuillez utiliser une autre valeur" +msgstr "el valor \"%s\" ya esta en uso, favor de utilizar otro" msgid "this action is not reversible!" msgstr "" -"Attention ! Cette opÈration va dÈtruire les donnÈes de faÁon irrÈversible." +"esta acción es irreversible!." msgid "this entity is currently owned by" -msgstr "cette entitÈ appartient ‡" +msgstr "esta entidad es propiedad de" msgid "this resource does not exist" -msgstr "cette ressource est introuvable" +msgstr "este recurso no existe" msgid "thursday" -msgstr "jeudi" +msgstr "jueves" msgid "timestamp" -msgstr "date" +msgstr "fecha" msgid "timestamp of the latest source synchronization." -msgstr "date de la derniËre synchronisation avec la source." +msgstr "fecha de la ultima sincronización de la fuente." msgid "timetable" -msgstr "emploi du temps" +msgstr "tabla de tiempos" msgid "title" -msgstr "titre" +msgstr "titulo" msgid "to" -msgstr "‡" +msgstr "a" msgid "to associate with" -msgstr "pour associer ‡" +msgstr "a asociar con" msgid "to_entity" -msgstr "vers l'entitÈ" +msgstr "hacia entidad" msgid "to_entity_object" -msgstr "relation objet" +msgstr "hacia entidad objeto" msgid "to_state" -msgstr "vers l'Ètat" +msgstr "hacia el estado" msgid "to_state_object" -msgstr "transitions vers cette Ètat" +msgstr "hacia objeto estado" msgid "todo_by" -msgstr "‡ faire par" +msgstr "a hacer por" msgid "transition is not allowed" -msgstr "transition non permise" +msgstr "transition no permitida" msgid "transition_of" -msgstr "transition de" +msgstr "transicion de" msgid "transition_of_object" -msgstr "a pour transition" +msgstr "objeto de transición" msgid "tree view" msgstr "" msgid "tuesday" -msgstr "mardi" +msgstr "martes" msgid "type" msgstr "type" msgid "ui" -msgstr "propriÈtÈs gÈnÈriques de l'interface" +msgstr "interfaz de usuario" msgid "unaccessible" -msgstr "inaccessible" +msgstr "inaccesible" msgid "unauthorized value" -msgstr "valeur non autorisÈe" +msgstr "valor no permitido" msgid "unique identifier used to connect to the application" -msgstr "identifiant unique utilisÈ pour se connecter ‡ l'application" +msgstr "identificador unico utilizado para conectar a la aplicación" msgid "unknown external entity" -msgstr "entitÈ (externe) introuvable" +msgstr "entidad externa desconocida" msgid "unknown property key" -msgstr "clÈ de propriÈtÈ inconnue" +msgstr "propiedad desconocida" msgid "upassword" -msgstr "mot de passe" +msgstr "clave de acceso" msgid "update" -msgstr "modification" +msgstr "modificación" msgid "update_perm" -msgstr "modification" +msgstr "modificación" msgid "update_permission" -msgstr "permission de modification" +msgstr "Permiso de modificación" msgid "update_permission_object" -msgstr "‡ la permission de modifier" +msgstr "objeto de autorización de modificaciones" #, python-format msgid "updated %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" -msgstr "modification de l'entitÈ %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" +msgstr "actualización de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" msgid "use template languages" -msgstr "utiliser les langages de template" +msgstr "utilizar plantillas de lenguaje" msgid "" "use to define a transition from one or multiple states to a destination " "states in workflow's definitions." msgstr "" -"utiliser dans une dÈfinition de processus pour ajouter une transition depuis " -"un ou plusieurs Ètats vers un Ètat de destination." +"utilizado para definir una transición desde uno o multiples estados hacia uno o varios estados destino " +"en las definiciones del workflow" msgid "use_email" -msgstr "adresse Èlectronique" +msgstr "correo electrónico" msgid "use_email_object" -msgstr "adresse utilisÈe par" +msgstr "objeto email utilizado" msgid "use_template_format" -msgstr "utilisation du format 'cubicweb template'" +msgstr "utilización del formato 'cubicweb template'" msgid "" "used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't " "change the key." msgstr "" -"utilisÈ pour la configuration de l'application. Une fois qu'une propriÈtÈ a " -"ÈtÈ crÈÈe, vous ne pouvez plus changez la clÈ associÈe" +"utilizado para la configuración de cubicweb. Una vez que la propiedad ha sido creada no " +"puede cambiar la llave" msgid "" "used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows" -msgstr "associe les Ètats ‡ un type d'entitÈ pour dÈfinir un workflow" +msgstr "utilizado para asociar estados simples a un tipo de entidad y/o para definir workflows" msgid "used to grant a permission to a group" -msgstr "utiliser pour donner une permission ‡ un groupe" +msgstr "utilizado para otorgar permisos a un grupo" #, python-format msgid "" "user %s has made the following change(s):\n" "\n" msgstr "" -"l'utilisateur %s a effectuÈ le(s) changement(s) suivant(s):\n" +"el usuario %s ha efectuado los siguentes cambios:\n" "\n" msgid "" "user for which this property is applying. If this relation is not set, the " "property is considered as a global property" msgstr "" -"utilisateur a qui s'applique cette propriÈtÈ. Si cette relation n'est pas " -"spÈcifiÈe la propriÈtÈ est considÈrÈe comme globale." +"usuario para el cual aplica esta propiedad. Si no se establece esta relación, la propiedad es considerada como una propiedad global." msgid "user interface encoding" -msgstr "encodage utilisÈ dans l'interface utilisateur" +msgstr "codificación de la interfaz de usuario" msgid "user preferences" -msgstr "prÈfÈrences utilisateur" +msgstr "preferencias del usuario" msgid "users" -msgstr "utilisateurs" +msgstr "usuarios" msgid "users using this bookmark" -msgstr "utilisateurs utilisant ce signet" +msgstr "usuarios en este favorito" msgid "validate modifications on selected items" -msgstr "valider les modifications apportÈes aux ÈlÈments sÈlectionnÈs" +msgstr "valida modificaciones sobre elementos seleccionados" msgid "validating..." -msgstr "chargement en cours ..." +msgstr "validando ..." msgid "value" -msgstr "valeur" +msgstr "valor" msgid "value associated to this key is not editable manually" -msgstr "la valeur associÈe ‡ cette clÈ n'est pas Èditable manuellement" +msgstr "el valor asociado a este elemento no es editable manualmente" msgid "vcard" msgstr "vcard" msgid "view" -msgstr "voir" +msgstr "ver" msgid "view all" -msgstr "voir tous" +msgstr "ver todos" msgid "view detail for this entity" -msgstr "voir les dÈtails de cette entitÈ" +msgstr "ver detalle de esta entidad" msgid "view workflow" -msgstr "voir les Ètats possibles" +msgstr "ver workflow" msgid "views" -msgstr "vues" +msgstr "vistas" msgid "visible" msgstr "visible" msgid "wednesday" -msgstr "mercredi" +msgstr "miercoles" msgid "week" msgstr "sem." #, python-format msgid "welcome %s !" -msgstr "bienvenue %s !" +msgstr "bienvenido %s !" msgid "wf_info_for" -msgstr "historique de" +msgstr "historial de" msgid "wf_info_for_object" -msgstr "historique des transitions" +msgstr "historial de transiciones" msgid "" "when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org " "and python-projects@lists.logilab.org), set this to true on one of them " "which is the preferred form." msgstr "" -"quand plusieurs adresses sont Èquivalentes (comme python-projects@logilab." -"org et python-projects@lists.logilab.org), mettez cette propriÈtÈ ‡ vrai sur " -"l'une d'entre-elle qui sera la forme canonique" +"cuando multiples direcciones de correo son equivalentes (como python-projects@logilab.org " +"y python-projects@lists.logilab.org), establecer esto como verdadero en una de ellas " +"es la forma preferida " msgid "wikiid" -msgstr "identifiant wiki" +msgstr "identificador wiki" #, python-format msgid "workflow for %s" -msgstr "workflow pour %s" +msgstr "workflow para %s" msgid "xbel" msgstr "xbel" @@ -2987,10 +2990,10 @@ msgstr "" msgid "yes" -msgstr "oui" +msgstr "si" msgid "you have been logged out" -msgstr "vous avez ÈtÈ dÈconnectÈ" +msgstr "ha terminado la sesion" #~ msgid "%s constraint failed" #~ msgstr "La contrainte %s n'est pas satisfaite"