i18n/es.po
author sylvain.thenault@logilab.fr
Thu, 19 Feb 2009 18:54:26 +0100
branchtls-sprint
changeset 846 e449f1da7d09
parent 639 ca0b062bded7
child 985 6a25c58a1c23
permissions -rw-r--r--
new label tag

# cubicweb i18n catalog
# Copyright 2003-2008 LOGILAB S.A. (Paris, FRANCE), all rights reserved.
# Logilab <contact@logilab.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cubicweb 2.46.0\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-27 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Celso <contact@logilab.fr>\n"
"Language-Team: fr <contact@logilab.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(user)s changed status from <%(previous_state)s> to <%(current_state)s> for "
"entity\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"
msgstr ""
"\n"
"%(user)s a cambiado su estado de <%(previous_state)s> hacia <%(current_state)"
"s> por la entidad\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"

#, python-format
msgid "  from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n"
msgstr "  de el estado %(fromstate)s hacia el estado %(tostate)s\n"

#, python-format
msgid "%(cstr)s constraint failed for value %(value)r"
msgstr "el valor %(value)r no satisface la condición %(cstr)s"

#, python-format
msgid "%(firstname)s %(surname)s"
msgstr "%(firstname)s %(surname)s"

#, python-format
msgid "%(fmt1)s, or without time: %(fmt2)s"
msgstr "%(fmt1)s, o bien sin especificar horario: %(fmt2)s"

#, python-format
msgid "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"
msgstr "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"

#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d meses"

#, python-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d semanas"

#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d años"

#, python-format
msgid "%s days"
msgstr "%d días"

#, python-format
msgid "%s error report"
msgstr "%s reporte de errores"

#, python-format
msgid "%s hours"
msgstr "%s horas"

#, python-format
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutos"

#, python-format
msgid "%s not estimated"
msgstr "%s no estimado(s)"

#, python-format
msgid "%s results matching query"
msgstr "%s resultados de la demanda"

#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"

#, python-format
msgid "%s software version of the database"
msgstr "version sistema de la base para %s"

msgid "**"
msgstr "0..n 0..n"

msgid "*+"
msgstr "0..n 1..n"

msgid "*1"
msgstr "0..n 1"

msgid "*?"
msgstr "0..n 0..1"

msgid "+*"
msgstr "1..n 0..n"

msgid "++"
msgstr "1..n 1..n"

msgid "+1"
msgstr "1..n 1"

msgid "+?"
msgstr "1..n 0..1"

msgid "1*"
msgstr "1 0..n"

msgid "1+"
msgstr "1 1..n"

msgid "11"
msgstr "1 1"

msgid "1?"
msgstr "1 0..1"

msgid "?*"
msgstr "0..1 0..n"

msgid "?+"
msgstr "0..1 1..n"

msgid "?1"
msgstr "0..1 1"

msgid "??"
msgstr "0..1 0..1"

msgid "AND"
msgstr "Y"

msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

msgid "Bookmark"
msgstr "Atajo"

msgid "Bookmark_plural"
msgstr "Atajos"

msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

msgid "Boolean_plural"
msgstr "Booleanos"

msgid "Browse by category"
msgstr "Selecciona por categoría"

msgid "Bytes"
msgstr "Datos binarios"

msgid "Bytes_plural"
msgstr "Datos binarios"

msgid "Card"
msgstr "Ficha"

msgid "Card_plural"
msgstr "Fichas"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Date_plural"
msgstr "Fechas"

msgid "Datetime"
msgstr "Fecha y hora"

msgid "Datetime_plural"
msgstr "Fechas y horas"

#, python-format
msgid "Debug level set to %s"
msgstr "Nivel de debug puesto a %s"

msgid "Decimal"
msgstr "Número decimal"

msgid "Decimal_plural"
msgstr "Números decimales"

msgid "Do you want to delete the following element(s) ?"
msgstr "Desea suprimir el(los) elemento(s) siguiente(s)"

msgid "ECache"
msgstr "Memoria Cache"

msgid "ECache_plural"
msgstr "Memorias Caches"

msgid "EConstraint"
msgstr "Condición"

msgid "EConstraintType"
msgstr "Tipo de condición"

msgid "EConstraintType_plural"
msgstr "Tipos de condición"

msgid "EConstraint_plural"
msgstr "Condiciones"

msgid "EEType"
msgstr "Tipo de entidades"

msgid "EEType_plural"
msgstr "Tipos de entidades"

msgid "EFRDef"
msgstr "Atributo"

msgid "EFRDef_plural"
msgstr "Atributos"

msgid "EGroup"
msgstr "Groupo"

msgid "EGroup_plural"
msgstr "Groupos"

msgid "ENFRDef"
msgstr "Relación"

msgid "ENFRDef_plural"
msgstr "Relaciones"

msgid "EPermission"
msgstr "Autorización"

msgid "EPermission_plural"
msgstr "Autorizaciones"

msgid "EProperty"
msgstr "Propiedad"

msgid "EProperty_plural"
msgstr "Propiedades"

msgid "ERType"
msgstr "Tipo de relación"

msgid "ERType_plural"
msgstr "Tipos de relación"

msgid "EUser"
msgstr "Usuario"

msgid "EUser_plural"
msgstr "Usuarios"

msgid "Email body: "
msgstr "Contenido del correo electrónico : "

msgid "EmailAddress"
msgstr "Correo Electrónico"

msgid "EmailAddress_plural"
msgstr "Direcciónes de Correo Electrónico"

msgid "Entities"
msgstr "entidades"

msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"

msgid "Float"
msgstr "Número flotante"

msgid "Float_plural"
msgstr "Números flotantes"

msgid "From: "
msgstr "De : "

msgid "Int"
msgstr "Número entero"

msgid "Int_plural"
msgstr "Números enteros"

msgid "Interval"
msgstr "Duración"

msgid "Interval_plural"
msgstr "Duraciones"

msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuevo Atajo"

msgid "New Card"
msgstr "Nueva ficha"

msgid "New ECache"
msgstr "Nueva memoria cache"

msgid "New EConstraint"
msgstr "Nueva condición"

msgid "New EConstraintType"
msgstr "Nuevo tipo de condición"

msgid "New EEType"
msgstr "Nuevo tipo de entidad"

msgid "New EFRDef"
msgstr "Nueva definición de relación final"

msgid "New EGroup"
msgstr "Nuevo grupo"

msgid "New ENFRDef"
msgstr "Nueva definición de relación final"

msgid "New EPermission"
msgstr "Nueva autorización"

msgid "New EProperty"
msgstr "Nueva Propiedad"

msgid "New ERType"
msgstr "Nuevo tipo de relación"

msgid "New EUser"
msgstr "Nuevo usuario"

msgid "New EmailAddress"
msgstr "Nuevo Email"

msgid "New RQLExpression"
msgstr "Nueva expresión rql"

msgid "New State"
msgstr "Nuevo Estado"

msgid "New TrInfo"
msgstr "Nueva Información de Transición"

msgid "New Transition"
msgstr "Nueva transición"

msgid "No query has been executed"
msgstr "Ninguna búsqueda ha sido ejecutada"

msgid "No result matching query"
msgstr "Ningún resultado corresponde a su búsqueda"

msgid "OR"
msgstr "O"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password_plural"
msgstr "Contraseñas"

msgid "Please note that this is only a shallow copy"
msgstr "Recuerde que no es más que una copia superficial"

msgid "Problem occured"
msgstr "Ha ocurrido un error"

msgid "Project linked data"
msgstr ""

msgid "RQLExpression"
msgstr "Expresión RQL"

msgid "RQLExpression_plural"
msgstr "Expresiones RQL"

msgid "Recipients: "
msgstr "Destinatarios : "

msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"

msgid "Request"
msgstr "Búsqueda"

#, python-format
msgid "Schema %s"
msgstr "Esquema %s"

msgid "Search for"
msgstr "Buscar"

msgid "Server"
msgstr "Servidor"

msgid "Startup views"
msgstr "Vistas de inicio"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "State_plural"
msgstr "Estados"

msgid "String"
msgstr "Cadena de caractéres"

msgid "String_plural"
msgstr "Cadenas de caractéres"

msgid "Subject: "
msgstr "Objeto : "

msgid "Submit bug report"
msgstr "Enviar un reporte de error (bug)"

msgid "Submit bug report by mail"
msgstr "Enviar este reporte por email"

msgid "The repository holds the following entities"
msgstr "El repositorio contiene las entidades siguientes"

#, python-format
msgid "The view %s can not be applied to this query"
msgstr "La vista %s no puede ser aplicada a esta búsqueda"

#, python-format
msgid "The view %s could not be found"
msgstr "La vista %s no ha podido ser encontrada"

#, python-format
msgid "This %s"
msgstr "Este %s"

msgid "This Bookmark"
msgstr "Este atajo"

msgid "This Card"
msgstr "Esta Ficha"

msgid "This ECache"
msgstr "Esta Memoria Cache"

msgid "This EConstraint"
msgstr "Esta condición"

msgid "This EConstraintType"
msgstr "Este tipo de condición"

msgid "This EEType"
msgstr "Este tipo de Entidad"

msgid "This EFRDef"
msgstr "Esta definición de relación final"

msgid "This EGroup"
msgstr "Este grupo"

msgid "This ENFRDef"
msgstr "Esta definición de relación no final"

msgid "This EPermission"
msgstr "Esta autorización"

msgid "This EProperty"
msgstr "Esta propiedad"

msgid "This ERType"
msgstr "Este tipo de relación"

msgid "This EUser"
msgstr "Este usuario"

msgid "This EmailAddress"
msgstr "Esta dirección electrónica"

msgid "This RQLExpression"
msgstr "Esta expresión RQL"

msgid "This State"
msgstr "Este estado"

msgid "This TrInfo"
msgstr "Esta información de transición"

msgid "This Transition"
msgstr "Esta transición"

msgid "Time"
msgstr "Hora"

msgid "Time_plural"
msgstr "Horas"

msgid "TrInfo"
msgstr "Información Transición"

msgid "TrInfo_plural"
msgstr "Información Transiciones"

msgid "Transition"
msgstr "Transición"

msgid "Transition_plural"
msgstr "Transiciones"

#, python-format
msgid "Unable to find anything named \"%s\" in the schema !"
msgstr "No encontramos el nombre \"%s\" en el esquema"

msgid "Used by:"
msgstr "Utilizado por :"

msgid "What's new?"
msgstr "Ultimas Noticias"

msgid "Workflow history"
msgstr "Registro de cambios de estado"

msgid "You are not connected to an application !"
msgstr "Usted no esta conectado a una aplicación"

#, python-format
msgid "You are now connected to %s"
msgstr "Usted esta conectado a %s"

msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or choose to "
"remove already uploaded file by checking the \"detach attached file\" check-"
"box, or edit file content online with the widget below."
msgstr ""
"Usted puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón\n"
"\"buscar\" aqui arriba, o eliminar el archivo ya elegido al\n"
"seleccionar el cuadro \"soltar archivo adjunto\", o editar el contenido\n"
"del archivo en línea con el componente inferior."

msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or edit file "
"content online with the widget below."
msgstr ""
"Puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón buscar \n"
"\"buscar\" en la parte superior, o editar el contenido del archivo en línea\n"
"en el campo siguiente."

msgid "You can use any of the following substitutions in your text"
msgstr ""
"Puede realizar cualquiera de las siguietes sustituciones en el contenido de "
"su email."

msgid "You have no access to this view or it's not applyable to current data"
msgstr "No tiene acceso a esta vista o No es aplicable a los datos actuales"

msgid ""
"You're not authorized to access this page. If you think you should, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Usted no esta autorizado a acceder a esta página. Si Usted cree aue \n"
"es un error, favor de contactar al administrador del sitio."

#, python-format
msgid "[%s supervision] changes summary"
msgstr "[%s supervision] descripción de cambios"

msgid "__msg state changed"
msgstr "El estado a cambiado"

msgid ""
"a RQL expression which should return some results, else the transition won't "
"be available. This query may use X and U variables that will respectivly "
"represents the current entity and the current user"
msgstr ""
"una expresión RQL deviendo regresado resultado para que la transición pueda "
"ser realizada. Esta expresión puede utilizar las variables X y U que "
"representan respectivamente la entidad en transición y el usuarioactual. "

msgid ""
"a card is a textual content used as documentation, reference, procedure "
"reminder"
msgstr ""
"una ficha es un texto utilizado como documentación, referencia, memoria de "
"procedimiento..."

msgid ""
"a simple cache entity characterized by a name and a validity date. The "
"target application is responsible for updating timestamp when necessary to "
"invalidate the cache (typically in hooks). Also, checkout the AppRsetObject."
"get_cache() method."
msgstr ""

msgid "about this site"
msgstr "Sobre este espacio"

msgid "access type"
msgstr "tipo de acceso"

msgid "account state"
msgstr "Estado de la Cuenta"

msgid "action(s) on this selection"
msgstr "acción(es) en esta selección"

msgid "actions"
msgstr "acciones"

msgid "actions_addentity"
msgstr "agregar una entidad de este tipo"

msgid "actions_addentity_description"
msgstr ""

msgid "actions_cancel"
msgstr "Anular la selección"

msgid "actions_cancel_description"
msgstr ""

msgid "actions_copy"
msgstr "copiar"

msgid "actions_copy_description"
msgstr ""

msgid "actions_delete"
msgstr "eliminar"

msgid "actions_delete_description"
msgstr ""

msgid "actions_edit"
msgstr "modificar"

msgid "actions_edit_description"
msgstr ""

msgid "actions_embed"
msgstr "embarcar"

msgid "actions_embed_description"
msgstr ""

msgid "actions_follow"
msgstr "seguir"

msgid "actions_follow_description"
msgstr ""

msgid "actions_logout"
msgstr "desconectarse"

msgid "actions_logout_description"
msgstr ""

msgid "actions_manage"
msgstr "administración del sitio"

msgid "actions_manage_description"
msgstr ""

msgid "actions_muledit"
msgstr "Edición múltiple"

msgid "actions_muledit_description"
msgstr ""

msgid "actions_myinfos"
msgstr "información personal"

msgid "actions_myinfos_description"
msgstr ""

msgid "actions_myprefs"
msgstr "preferencias del usuario"

msgid "actions_myprefs_description"
msgstr ""

msgid "actions_prefs"
msgstr "preferencias"

msgid "actions_prefs_description"
msgstr ""

msgid "actions_schema"
msgstr "ver el esquema"

msgid "actions_schema_description"
msgstr ""

msgid "actions_select"
msgstr "seleccionar"

msgid "actions_select_description"
msgstr ""

msgid "actions_sendemail"
msgstr "enviar un email"

msgid "actions_sendemail_description"
msgstr ""

msgid "actions_siteconfig"
msgstr "configuración del sitio"

msgid "actions_siteconfig_description"
msgstr ""

msgid "actions_view"
msgstr "ver"

msgid "actions_view_description"
msgstr ""

msgid "actions_workflow"
msgstr "ver el workflow"

msgid "actions_workflow_description"
msgstr ""

msgid "activate"
msgstr "activar"

msgid "activated"
msgstr "activado"

msgid "add"
msgstr "agregar"

msgid "add Bookmark bookmarked_by EUser object"
msgstr ""

msgid "add EEType add_permission RQLExpression subject"
msgstr "Definir una expresión RQL de agregación"

msgid "add EEType delete_permission RQLExpression subject"
msgstr "Definir una expresión RQL de eliminación"

msgid "add EEType read_permission RQLExpression subject"
msgstr "Definir una expresión RQL de lectura"

msgid "add EEType update_permission RQLExpression subject"
msgstr "Definir una expresión RQL de actualización"

msgid "add EFRDef constrained_by EConstraint subject"
msgstr "condición"

msgid "add EFRDef relation_type ERType object"
msgstr "definición de atributo"

msgid "add ENFRDef constrained_by EConstraint subject"
msgstr "condición"

msgid "add ENFRDef relation_type ERType object"
msgstr "definición de relación"

msgid "add EProperty for_user EUser object"
msgstr "propiedad"

msgid "add ERType add_permission RQLExpression subject"
msgstr "expresión RQL de agregación"

msgid "add ERType delete_permission RQLExpression subject"
msgstr "expresión RQL de eliminación"

msgid "add ERType read_permission RQLExpression subject"
msgstr "expresión RQL de lectura"

msgid "add EUser in_group EGroup object"
msgstr "usuario"

msgid "add EUser use_email EmailAddress subject"
msgstr "agregar email"

msgid "add State allowed_transition Transition object"
msgstr "agregar un estado en entrada"

msgid "add State allowed_transition Transition subject"
msgstr "agregar una transición en salida"

msgid "add State state_of EEType object"
msgstr "agregar un estado"

msgid "add Transition condition RQLExpression subject"
msgstr "agregar una condición"

msgid "add Transition destination_state State object"
msgstr "agregar una transición de entrada"

msgid "add Transition destination_state State subject"
msgstr "agregar el estado de salida"

msgid "add Transition transition_of EEType object"
msgstr "agregar una transición"

msgid "add a Bookmark"
msgstr "agregar un atajo"

msgid "add a Card"
msgstr "agregar una ficha"

msgid "add a ECache"
msgstr "agregar una memoria cache"

msgid "add a EConstraint"
msgstr "agregar una condición"

msgid "add a EConstraintType"
msgstr "aun tipo de condición"

msgid "add a EEType"
msgstr "agregar un tipo de entidad"

msgid "add a EFRDef"
msgstr "agregar un tipo de relación"

msgid "add a EGroup"
msgstr "agregar un grupo de usuarios"

msgid "add a ENFRDef"
msgstr "agregar una relación"

msgid "add a EPermission"
msgstr "agregar una autorización"

msgid "add a EProperty"
msgstr "agregar una propiedad"

msgid "add a ERType"
msgstr "agregar un tipo de relación"

msgid "add a EUser"
msgstr "agregar un usuario"

msgid "add a EmailAddress"
msgstr "agregar un email"

msgid "add a RQLExpression"
msgstr "agregar una expresión rql"

msgid "add a State"
msgstr "agregar un estado"

msgid "add a TrInfo"
msgstr "agregar una información de transición"

msgid "add a Transition"
msgstr "agregar una transición"

msgid "add a new permission"
msgstr "agregar una autorización"

msgid "add relation"
msgstr "agregar una relación"

msgid "add_perm"
msgstr "agregado"

# subject and object forms for each relation type
# (no object form for final relation types)
msgid "add_permission"
msgstr "autorización para agregar"

msgid "add_permission_object"
msgstr "tiene la autorización para agregar"

#, python-format
msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "agregado de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

#, python-format
msgid ""
"added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%"
"(toeid)s"
msgstr ""
"agregado de la relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s hacia %"
"(toetype)s #%(toeid)s"

msgid "address"
msgstr "dirección"

msgid "alias"
msgstr "alias"

msgid "allowed transition from this state"
msgstr "transición autorizada desde este estado"

msgid "allowed transitions from this state"
msgstr "transiciones autorizadas desde este estado"

msgid "allowed_transition"
msgstr "transición autorizada"

msgid "allowed_transition_object"
msgstr "Estados de entrada"

msgid "am/pm calendar (month)"
msgstr "calendario am/pm (mes)"

msgid "am/pm calendar (semester)"
msgstr "calendario am/pm (semestre)"

msgid "am/pm calendar (week)"
msgstr "calendario am/pm (semana)"

msgid "am/pm calendar (year)"
msgstr "calendario am/pm (año)"

msgid "an abstract for this card"
msgstr "un resumen para esta ficha"

msgid "an electronic mail address associated to a short alias"
msgstr "una dirección electrónica asociada a este alias"

msgid "an error occured"
msgstr "a ocurrido un error"

msgid "an error occured while processing your request"
msgstr "un error ocurrió al procesar su demanda"

msgid "an error occured, the request cannot be fulfilled"
msgstr "un error ha ocurrido, la búsqueda no ha podido ser realizada"

msgid "and linked"
msgstr "y ligada"

msgid "and/or between different values"
msgstr "y/o entre los diferentes valores"

msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

msgid "application entities"
msgstr "entidades de la aplicación"

msgid "application schema"
msgstr "esquema de la aplicación"

msgid "april"
msgstr "abril"

#, python-format
msgid "at least one relation %(rtype)s is required on %(etype)s (%(eid)s)"
msgstr ""
"La entidad #%(eid)s de tipo %(etype)s debe necesariamente estar ligada a \n"
"otra via la relación %(rtype)s"

msgid "attribute"
msgstr "atributo"

msgid "august"
msgstr "agosto"

msgid "authentication failure"
msgstr "Usuario o contraseña incorrecta"

msgid "automatic"
msgstr "automático"

msgid "bad value"
msgstr "valor erróneo"

msgid "base url"
msgstr "url de base"

msgid "bookmark has been removed"
msgstr "el atajo ha sido eliminado"

msgid "bookmark this page"
msgstr "Agregue un atajo a esta página"

msgid "bookmark this search"
msgstr "Guarde esta búsqueda"

msgid "bookmarked_by"
msgstr "utilizada por"

msgid "bookmarked_by_object"
msgstr "tiene como atajo"

msgid "bookmarks"
msgstr "atajos"

msgid "boxes"
msgstr "cajas"

msgid "boxes_bookmarks_box"
msgstr "caja de atajos"

msgid "boxes_bookmarks_box_description"
msgstr "Caja que contiene los atajos del usuario"

msgid "boxes_download_box"
msgstr ""

msgid "boxes_download_box_description"
msgstr ""

msgid "boxes_edit_box"
msgstr "caja de acciones"

msgid "boxes_edit_box_description"
msgstr ""
"caja aue muestra las diferentes acciones posibles sobre los datos presentes"

msgid "boxes_filter_box"
msgstr "filtrar"

msgid "boxes_filter_box_description"
msgstr ""
"caja permitiendo de realizar filtros sobre los resultados de una búsqueda"

msgid "boxes_possible_views_box"
msgstr "caja de vistas posibles"

msgid "boxes_possible_views_box_description"
msgstr "caja mostrando las vistas posibles para los datos actuales"

msgid "boxes_rss"
msgstr "ícono RSS"

msgid "boxes_rss_description"
msgstr "el ícono RSS permite recuperar las vistas RSS de los datos presentes"

msgid "boxes_search_box"
msgstr "caja de búsqueda"

msgid "boxes_search_box_description"
msgstr "caja con un espacio de búsqueda simple"

msgid "boxes_startup_views_box"
msgstr "caja de las vistas de inicio"

msgid "boxes_startup_views_box_description"
msgstr "caja mostrando las vistas de inicio de la aplicación"

msgid "bug report sent"
msgstr "reporte de error enviado"

msgid "button_apply"
msgstr "aplicar"

msgid "button_cancel"
msgstr "anular"

msgid "button_delete"
msgstr "eliminar"

msgid "button_ok"
msgstr "validar"

msgid "button_reset"
msgstr "anular los cambios"

msgid "by"
msgstr "por"

msgid "by relation"
msgstr "por la relación"

msgid "calendar"
msgstr "mostrar un calendario"

msgid "calendar (month)"
msgstr "calendario (mensual)"

msgid "calendar (semester)"
msgstr "calendario (semestral)"

msgid "calendar (week)"
msgstr "calendario (semanal)"

msgid "calendar (year)"
msgstr "calendario (anual)"

#, python-format
msgid "can't change the %s attribute"
msgstr "no puede modificar el atributo %s"

#, python-format
msgid "can't connect to source %s, some data may be missing"
msgstr "no se puede conectar a la fuente %s, algunos datos pueden faltar"

#, python-format
msgid "can't display data, unexpected error: %s"
msgstr "imposible de mostrar los datos, a causa del siguiente error: %s"

#, python-format
msgid ""
"can't set inlined=%(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality="
"%(card)s"
msgstr ""
"no puede poner 'inlined' = %(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s tiene "
"cardinalidad %(card)s"

msgid "cancel select"
msgstr "anular la selección"

msgid "cancel this insert"
msgstr "anular esta inserción"

msgid "canonical"
msgstr "canónico"

msgid "cardinality"
msgstr "cardinalidad"

#, python-format
msgid "changed state of %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "cambiar del estado de %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

msgid "changes applied"
msgstr "cambios realizados"

msgid "click on the box to cancel the deletion"
msgstr "seleccione la zona de edición para anular la eliminación"

msgid "comment"
msgstr "comentario"

msgid "comment:"
msgstr "comentario :"

msgid "comment_format"
msgstr "formato"

msgid "components"
msgstr "componentes"

msgid "components_appliname"
msgstr "título de la aplicación"

msgid "components_appliname_description"
msgstr "muestra el título de la aplicación en el encabezado de la página"

msgid "components_applmessages"
msgstr "mensajes de la aplicación"

msgid "components_applmessages_description"
msgstr "muestra los mensajes de la aplicación"

msgid "components_breadcrumbs"
msgstr "hilo de Ariadna"

msgid "components_breadcrumbs_description"
msgstr ""
"muestra un camino que permite identificar el lugar donde se encuentra la "
"página en el sitio"

msgid "components_etypenavigation"
msgstr "filtro por tipo"

msgid "components_etypenavigation_description"
msgstr "permite filtrar por tipo de entidad los resultados de búsqueda"

msgid "components_help"
msgstr "botón de ayuda"

msgid "components_help_description"
msgstr "el botón de ayuda, en el encabezado de página"

msgid "components_loggeduserlink"
msgstr "liga usuario"

msgid "components_loggeduserlink_description"
msgstr ""
"muestra un enlace hacia el formulario de conexión para los usuarios "
"anónimos, o una caja que contiene las ligas propias a el usuarioconectado. "

msgid "components_logo"
msgstr "logo"

msgid "components_logo_description"
msgstr "el logo de la aplicación, en el encabezado de página"

msgid "components_navigation"
msgstr "navigación por página"

msgid "components_navigation_description"
msgstr ""
"componente aue permite distribuir sobre varias páginas las búsquedas que "
"arrojan mayores resultados a un número previamente elegido"

msgid "components_rqlinput"
msgstr "barra rql"

msgid "components_rqlinput_description"
msgstr "la barre de demanda rql, en el encabezado de página"

msgid "components_rss_feed_url"
msgstr ""

msgid "components_rss_feed_url_description"
msgstr ""

msgid "composite"
msgstr "composite"

msgid "condition"
msgstr "condición"

msgid "condition:"
msgstr "condición :"

msgid "condition_object"
msgstr "condición de"

msgid "confirm password"
msgstr "confirmar contraseña"

msgid "constrained_by"
msgstr "condicionado por"

msgid "constrained_by_object"
msgstr "condición de"

msgid "constraint factory"
msgstr "fabrica de condiciones"

msgid "constraints"
msgstr "condiciones"

msgid "constraints applying on this relation"
msgstr "condiciones que se aplican a esta relación"

msgid "content"
msgstr "contenido"

msgid "content_format"
msgstr "formato"

msgid "contentnavigation"
msgstr "composantes contextuales"

msgid "contentnavigation_breadcrumbs"
msgstr "hilo de Ariadna"

msgid "contentnavigation_breadcrumbs_description"
msgstr "muestra un camino que permite localizar la página actual en el sitio"

msgid "contentnavigation_prevnext"
msgstr "Elemento anterior / siguiente"

msgid "contentnavigation_prevnext_description"
msgstr ""
"muestra las ligas que permiten pasar de una entidad a otra en lasentidades "
"que implementan la interface \"anterior/siguiente\"."

msgid "contentnavigation_seealso"
msgstr "vea también"

msgid "contentnavigation_seealso_description"
msgstr ""
"sección aue muestra las entidades ligadas por la relación \"vea también\" , "
"si la entidad soporta esta relación."

msgid "contentnavigation_wfhistory"
msgstr "histórico del workflow."

msgid "contentnavigation_wfhistory_description"
msgstr ""
"sección que ofrece el reporte histórico del workflow para las entidades que "
"posean un workflow."

msgid "context"
msgstr "contexto"

msgid "context where this box should be displayed"
msgstr "contexto en el cual la caja debe aparecer en el sistema"

msgid "context where this component should be displayed"
msgstr "contexto en el cual el componente debe aparecer en el sistema"

msgid "control subject entity's relations order"
msgstr "controla el orden de relaciones de la entidad sujeto"

msgid "copy"
msgstr "copiar"

msgid "copy edition"
msgstr "Edición de una copia"

msgid ""
"core relation giving to a group the permission to add an entity or relation "
"type"
msgstr ""
"relación sistema que otorga a un grupo la autorización de agregar unaentidad "
"o una relación"

msgid ""
"core relation giving to a group the permission to delete an entity or "
"relation type"
msgstr ""
"relación sistema que otorga a un grupo la autorización de eliminar una "
"entidad o relación"

msgid ""
"core relation giving to a group the permission to read an entity or relation "
"type"
msgstr ""
"relación sistema que otorga a un grupo la autorización de leer una entidad o "
"una relación "

msgid "core relation giving to a group the permission to update an entity type"
msgstr ""
"relación sistema que otorga a un grupo la autorización de actualizar una "
"entidad"

msgid "core relation indicating a user's groups"
msgstr ""
"relación sistema que indica los grupos a los cuales pertenece un usuario"

msgid ""
"core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put "
"the owner into the owners group for the entity"
msgstr ""
"relación sistema que indica el(los) propietario(s) de una entidad. Esta "
"relación pone de manera implícita al propietario en el grupo de propietarios "
"por una entidad"

msgid "core relation indicating the original creator of an entity"
msgstr "relación sistema que indica el creador de una entidad."

msgid "core relation indicating the type of an entity"
msgstr "relación sistema que indica el tipo de entidad"

msgid ""
"core relation indicating the types (including specialized types) of an entity"
msgstr ""
"relación sistema indicando los tipos (incluídos los tipos padres) de una "
"entidad"

msgid "cost"
msgstr "costo"

msgid "could not connect to the SMTP server"
msgstr "imposible de conectarse al servidor SMTP"

msgid "create an index for quick search on this attribute"
msgstr "crear un índice para accelerar las búsquedas sobre este atributo"

msgid "create an index page"
msgstr "crear una página de inicio"

msgid "created on"
msgstr "creado el"

msgid "created_by"
msgstr "creado por"

msgid "created_by_object"
msgstr "ha creado"

msgid "creating Bookmark (Bookmark bookmarked_by EUser %(linkto)s)"
msgstr ""

msgid "creating EConstraint (EFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)"
msgstr "creación condicionada por el atributo %(linkto)s"

msgid "creating EConstraint (ENFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)"
msgstr "creación condicionada por la relación %(linkto)s"

msgid "creating EFRDef (EFRDef relation_type ERType %(linkto)s)"
msgstr "creación atributo %(linkto)s"

msgid "creating ENFRDef (ENFRDef relation_type ERType %(linkto)s)"
msgstr "creación relación %(linkto)s"

msgid "creating EProperty (EProperty for_user EUser %(linkto)s)"
msgstr "creación de una propiedad por el usuario %(linkto)s"

msgid "creating EUser (EUser in_group EGroup %(linkto)s)"
msgstr "creación de un usuario para agregar al grupo %(linkto)s"

msgid "creating EmailAddress (EUser %(linkto)s use_email EmailAddress)"
msgstr "creación de una dirección electrónica para el usuario %(linkto)s"

msgid "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"creación de una expresión RQL para la autorización de agregar %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (EEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"creación de una expresión RQL para la autorización de eliminar %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (EEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr "creación de una expresión RQL para la autorización de leer %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (EEType %(linkto)s update_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"creación de una expresión RQL para la autorización de actualizar %(linkto)s"

msgid "creating RQLExpression (ERType %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"creación de una expresión RQL para la autorización de agregar relaciones %"
"(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (ERType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"creación de una expresión RQL para autorizar la eliminación de relaciones %"
"(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (ERType %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"creación de una expresión RQL para autorizar la lectura de relaciones %"
"(linkto)s"

msgid "creating RQLExpression (Transition %(linkto)s condition RQLExpression)"
msgstr "creación de una expresión RQL para la transición %(linkto)s"

msgid "creating State (State allowed_transition Transition %(linkto)s)"
msgstr "creación de un estado que pueda ir hacia la transición %(linkto)s"

msgid "creating State (State state_of EEType %(linkto)s)"
msgstr "creación de un estado por el tipo %(linkto)s"

msgid "creating State (Transition %(linkto)s destination_state State)"
msgstr "creación de un estado destinación de la transición %(linkto)s"

msgid "creating Transition (State %(linkto)s allowed_transition Transition)"
msgstr "creación de una transición autorizada desde el estado %(linkto)s"

msgid "creating Transition (Transition destination_state State %(linkto)s)"
msgstr "creación de un transición hacia el estado %(linkto)s"

msgid "creating Transition (Transition transition_of EEType %(linkto)s)"
msgstr "creación de una transición para el tipo %(linkto)s"

msgid "creation"
msgstr "creación"

msgid "creation time of an entity"
msgstr "fecha de creación de una entidad"

msgid "creation_date"
msgstr "fecha de creación"

msgid "cstrtype"
msgstr "tipo de condición"

msgid "cstrtype_object"
msgstr "utilizado por"

msgid "csv entities export"
msgstr "exportar entidades en csv"

msgid "csv export"
msgstr "exportar CSV"

msgid "data directory url"
msgstr "url del repertorio de datos"

msgid "date"
msgstr "fecha"

msgid "deactivate"
msgstr "desactivar"

msgid "deactivated"
msgstr "desactivado"

msgid "december"
msgstr "diciembre"

msgid "default"
msgstr "valor por default"

msgid "default text format for rich text fields."
msgstr "formato de texto como opción por defecto para los campos texto"

msgid "defaultval"
msgstr "valor por defecto"

msgid "define a CubicWeb user"
msgstr "define un usuario CubicWeb"

msgid "define a CubicWeb users group"
msgstr "define un grupo de usuarios CubicWeb"

msgid ""
"define a final relation: link a final relation type from a non final entity "
"to a final entity type. used to build the application schema"
msgstr ""
"define una relación no final: liga un tipo de relación no final desde una "
"entidad hacia un tipo de entidad no final. Utilizada para construir el "
"esquema de la aplicación"

msgid ""
"define a non final relation: link a non final relation type from a non final "
"entity to a non final entity type. used to build the application schema"
msgstr ""
"define una relación 'atributo', utilizada para construir el esquema dela "
"aplicación"

msgid "define a relation type, used to build the application schema"
msgstr ""
"define un tipo de relación, utilizada para construir el esquema de la "
"aplicación"

msgid "define a rql expression used to define permissions"
msgstr "Expresión RQL utilizada para definir los derechos de acceso"

msgid "define a schema constraint"
msgstr "define una condición de esquema"

msgid "define a schema constraint type"
msgstr "define un tipo de condición de esquema"

msgid "define an entity type, used to build the application schema"
msgstr ""
"define un tipo de entidad, utilizada para construir el esquema de la "
"aplicación"

msgid ""
"defines what's the property is applied for. You must select this first to be "
"able to set value"
msgstr ""
"define a que se aplica la propiedad . Usted debe seleccionar esto antes de "
"poder fijar un valor"

msgid "delete"
msgstr "eliminar"

msgid "delete this bookmark"
msgstr "eliminar este atajo"

msgid "delete this permission"
msgstr "eliminar esta autorización"

msgid "delete this relation"
msgstr "eliminar estar relación"

msgid "delete_perm"
msgstr "eliminar"

msgid "delete_permission"
msgstr "autorización de eliminar"

msgid "delete_permission_object"
msgstr "posee la autorización de eliminar"

#, python-format
msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "eliminación de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

#, python-format
msgid ""
"deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%"
"(toeid)s"
msgstr ""
"eliminación de la relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s hacia %"
"(toetype)s #%(toeid)s"

msgid "depends on the constraint type"
msgstr "depende del tipo de condición"

msgid "description"
msgstr "descripción"

msgid "description_format"
msgstr "formato"

msgid "destination state for this transition"
msgstr "Estado destino para esta transición"

msgid "destination state of a transition"
msgstr "Estado destino de una transición"

msgid "destination_state"
msgstr "Estado destino"

msgid "destination_state_object"
msgstr "destino de"

msgid "detach attached file"
msgstr "soltar el archivo existente"

msgid "detailed schema view"
msgstr "vista detallada del esquema"

msgid "display order of the action"
msgstr "orden de aparición de la acción"

msgid "display order of the box"
msgstr "orden de aparición de la caja"

msgid "display order of the component"
msgstr "orden de aparición del componente"

msgid "display the action or not"
msgstr "mostrar la acción o no"

msgid "display the box or not"
msgstr "mostrar la caja o no"

msgid "display the component or not"
msgstr "mostrar el componente o no"

msgid ""
"distinct label to distinguate between other permission entity of the same "
"name"
msgstr ""
"etiqueta que permite distinguir esta autorización de otras que posean el "
"mismo nombre"

msgid "download"
msgstr "descargar"

msgid "download icon"
msgstr "ícono de descarga"

msgid "edit bookmarks"
msgstr "editar los atajos"

msgid "edit the index page"
msgstr "editar la página de inicio"

msgid "editable-table"
msgstr "tabla modificable"

msgid "edition"
msgstr "edición"

msgid "eid"
msgstr "eid"

msgid "element copied"
msgstr "elemeto copiado"

msgid "element created"
msgstr "elemento creado"

msgid "element edited"
msgstr "elemento editado"

msgid "email address to use for notification"
msgstr "dirección electrónica a utilizarse para notificar"

msgid "emails successfully sent"
msgstr "mensajes enviados con éxito"

msgid "embed"
msgstr "incrustrado"

msgid "embedding this url is forbidden"
msgstr "la inclusión de este url esta prohibida"

msgid "entities deleted"
msgstr "entidades eliminadas"

msgid "entity deleted"
msgstr "entidad eliminada"

msgid "entity type"
msgstr "tipo de entidad"

msgid ""
"entity type that may be used to construct some advanced security "
"configuration"
msgstr ""
"tipo de entidqd utilizada para definir una configuración de seguridad "
"avanzada"

msgid "entity types which may use this state"
msgstr "tipo de entidades que pueden utilizar este estado"

msgid "entity types which may use this transition"
msgstr "entidades que pueden utilizar esta transición"

msgid "error while embedding page"
msgstr "error durante la inclusión de la página"

#, python-format
msgid "error while handling __method: %s"
msgstr "error ocurrido durante el tratamiento del formulario (%s)"

msgid "error while publishing ReST text"
msgstr ""
"se ha producido un error durante la interpretación del texto en formatoReST"

#, python-format
msgid "error while querying source %s, some data may be missing"
msgstr ""
"un error ha ocurrido al interrogar  %s, es posible que los \n"
"datos visibles se encuentren incompletos"

msgid "eta_date"
msgstr "fecha de fin"

msgid "expected:"
msgstr "previsto :"

msgid "expression"
msgstr "expresión"

msgid "exprtype"
msgstr "tipo de la expresión"

msgid "external page"
msgstr "página externa"

msgid "facetbox"
msgstr "caja de facetas"

msgid "facets_created_by-facet"
msgstr "faceta \"creada por\""

msgid "facets_created_by-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_etype-facet"
msgstr "faceta \"es de tipo\""

msgid "facets_etype-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_has_text-facet"
msgstr "faceta \"contiene el texto\""

msgid "facets_has_text-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_in_group-facet"
msgstr "faceta \"forma parte del grupo\""

msgid "facets_in_group-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_in_state-facet"
msgstr "faceta \"en el estado\""

msgid "facets_in_state-facet_description"
msgstr ""

msgid "february"
msgstr "febrero"

msgid "file tree view"
msgstr ""

msgid "final"
msgstr "final"

msgid "firstname"
msgstr "nombre"

msgid "foaf"
msgstr ""

msgid "follow"
msgstr "seguir la liga"

msgid "for_user"
msgstr "para el usuario"

msgid "for_user_object"
msgstr "utiliza las propiedades"

msgid "friday"
msgstr "viernes"

msgid "from"
msgstr "de"

msgid "from_entity"
msgstr "de la entidad"

msgid "from_entity_object"
msgstr "relación sujeto"

msgid "from_state"
msgstr "de el estado"

msgid "from_state_object"
msgstr "transiciones desde este estado"

msgid "full text or RQL query"
msgstr "texto de búsqueda o demanda RQL"

msgid "fulltext_container"
msgstr "contenedor de texto indexado"

msgid "fulltextindexed"
msgstr "indexación de texto"

msgid "generic plot"
msgstr "trazado de curbas estándares"

msgid "go back to the index page"
msgstr "regresar a la página de inicio"

msgid "granted to groups"
msgstr "otorgado a los grupos"

msgid "graphical representation of the application'schema"
msgstr "representación gráfica del esquema de la aplicación"

#, python-format
msgid "graphical schema for %s"
msgstr "gráfica del esquema por %s"

#, python-format
msgid "graphical workflow for %s"
msgstr "gráfica del workflow por %s"

msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition"
msgstr "grupo en el cual el usuario debe estar para poder pasar la transición"

msgid "groups"
msgstr "grupos"

msgid "groups allowed to add entities/relations of this type"
msgstr "grupos autorizados a agregar entidades/relaciones de este tipo"

msgid "groups allowed to delete entities/relations of this type"
msgstr "grupos autorizados a eliminar entidades/relaciones de este tipo"

msgid "groups allowed to read entities/relations of this type"
msgstr "grupos autorizados a leer entidades/relaciones de este tipo"

msgid "groups allowed to update entities of this type"
msgstr "grupos autorizados a actualizar entidades de este tipo"

msgid "groups grant permissions to the user"
msgstr "los grupos otorgan las autorizaciones al usuario"

msgid "groups to which the permission is granted"
msgstr "grupos quienes tienen otorgada esta autorización"

msgid "groups:"
msgstr "grupos :"

msgid "guests"
msgstr "invitados"

msgid "hCalendar"
msgstr "hCalendar"

msgid "has_text"
msgstr "contiene el texto"

msgid "help"
msgstr "ayuda"

msgid "hide filter form"
msgstr "esconder el filtro"

msgid "hide meta-data"
msgstr "esconder los meta-datos"

msgid "home"
msgstr "inicio"

msgid ""
"how to format date and time in the ui (\"man strftime\" for format "
"description)"
msgstr ""
"como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la descripción "
"del formato)"

msgid "how to format date in the ui (\"man strftime\" for format description)"
msgstr ""
"como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la descripción "
"del formato)"

msgid "how to format float numbers in the ui"
msgstr "como formatear los números flotantes en la interface"

msgid "how to format time in the ui (\"man strftime\" for format description)"
msgstr ""
"como formatear la hora en la interface (\"man strftime\" por la descripción "
"del formato)"

msgid "html class of the component"
msgstr "clase HTML de este componente"

msgid "htmlclass"
msgstr "clase html"

msgid "i18n_login_popup"
msgstr "identificarse"

msgid "i18n_register_user"
msgstr "registrarse"

msgid "i18nprevnext_next"
msgstr "siguiente"

msgid "i18nprevnext_previous"
msgstr "anterior"

msgid "i18nprevnext_up"
msgstr "padre"

msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"

msgid "id of main template used to render pages"
msgstr "id del template principal"

msgid "identical_to"
msgstr "idéntico a"

msgid "identity"
msgstr "es idéntico a"

msgid "identity_object"
msgstr "es idéntico a"

msgid ""
"if full text content of subject/object entity should be added to other side "
"entity (the container)."
msgstr ""
"si el texto indexado de la entidad sujeto/objeto debe ser agregado a la "
"entidad a el otro extremo de la relación (el contenedor)."

msgid "image"
msgstr "imagen"

msgid "in memory entity schema"
msgstr "esquema de la entidad en memoria"

msgid "in memory relation schema"
msgstr "esquema de la relación en memoria"

msgid "in_group"
msgstr "en el grupo"

msgid "in_group_object"
msgstr "miembros"

msgid "in_state"
msgstr "estado"

msgid "in_state_object"
msgstr "estado de"

msgid "incontext"
msgstr "en el contexto"

#, python-format
msgid "incorrect value (%(value)s) for type \"%(type)s\""
msgstr "valor %(value)s incorrecto para el tipo \"%(type)s\""

msgid "index"
msgstr "índice"

msgid "index this attribute's value in the plain text index"
msgstr "indexar el valor de este atributo en el índice de texto simple"

msgid "indexed"
msgstr "indexado"

msgid "indicate the current state of an entity"
msgstr "indica el estado actual de una entidad"

msgid ""
"indicate which state should be used by default when an entity using states "
"is created"
msgstr ""
"indica cual estado deberá ser utilizado por defecto al crear una entidad"

#, python-format
msgid "initial estimation %s"
msgstr "estimación inicial %s"

msgid "initial state for entities of this type"
msgstr "estado inicial para las entidades de este tipo"

msgid "initial_state"
msgstr "estado inicial"

msgid "initial_state_object"
msgstr "estado inicial de"

msgid "inlined"
msgstr "puesto en línea"

msgid "inlined view"
msgstr "vista incluída (en línea)"

msgid "internationalizable"
msgstr "internacionalizable"

#, python-format
msgid "invalid action %r"
msgstr "acción %r invalida"

msgid "invalid date"
msgstr "esta fecha no es válida"

msgid "is"
msgstr "de tipo"

msgid "is it an application entity type or not ?"
msgstr "es una entidad aplicativa o no ?"

msgid "is it an application relation type or not ?"
msgstr "es una relación aplicativa o no ?"

msgid ""
"is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This "
"implies that when the composite is deleted, composants are also deleted."
msgstr ""
"Es la entidad sujeto/objeto de la relación une agregación de el otro ? De "
"ser así, el destruir el composite destruirá de igual manera sus componentes "

msgid "is this attribute's value translatable"
msgstr "es el valor de este atributo traducible ?"

msgid "is this relation equivalent in both direction ?"
msgstr "es esta relación equivalente en los ambos sentidos ?"

msgid ""
"is this relation physically inlined? you should know what you're doing if "
"you are changing this!"
msgstr ""
"es esta relación puesta en línea en la base de datos  ? Usted debe saber lo "
"que hace si cambia esto !"

msgid "is_instance_of"
msgstr "es una instancia de"

msgid "is_instance_of_object"
msgstr "tipo de"

msgid "is_object"
msgstr "tiene por instancia"

msgid "january"
msgstr "enero"

msgid "july"
msgstr "julio"

msgid "june"
msgstr "junio"

msgid "label"
msgstr "etiqueta"

msgid "language of the user interface"
msgstr "idioma para la interface del usuario"

msgid "last connection date"
msgstr "última fecha de conexión"

msgid "last_login_time"
msgstr "última fecha de conexión"

msgid "latest modification time of an entity"
msgstr "fecha de la última modificación de una entidad "

msgid "latest update on"
msgstr "última actualización"

msgid "left"
msgstr "izquierda"

msgid ""
"link a property to the user which want this property customization. Unless "
"you're a site manager, this relation will be handled automatically."
msgstr ""
"liga una propiedad a el usuario que desea esta personalización. A menos que "
"usted sea un administrador del sistema, esta relación es gestionada "
"automáticamente."

msgid "link a relation definition to its object entity type"
msgstr "liga una definición de relación a su tipo de entidad objeto"

msgid "link a relation definition to its relation type"
msgstr "liga una definición de relación a su tipo de relación"

msgid "link a relation definition to its subject entity type"
msgstr "lie une dÈfinition de relation ‡ son type d'entitÈ sujet"

msgid "link a state to one or more entity type"
msgstr "lier un Ètat ‡ une ou plusieurs entitÈs"

msgid "link a transition information to its object"
msgstr "liÈ une enregistrement de transition vers l'objet associÈ"

msgid "link a transition to one or more entity type"
msgstr "lie une transition ‡ un ou plusieurs types d'entitÈs"

msgid "link to each item in"
msgstr "lier vers chaque ÈlÈment dans"

msgid "list"
msgstr "liste"

msgid "loading"
msgstr ""

msgid "log in"
msgstr "s'identifier"

msgid "login"
msgstr "identifiant"

msgid "login_action"
msgstr "identifiez vous"

msgid "logout"
msgstr "se dÈconnecter"

#, python-format
msgid "loop in %(rel)s relation (%(eid)s)"
msgstr "boucle dÈtectÈe en parcourant la relation %(rel)s de l'entitÈ #%(eid)s"

msgid "main informations"
msgstr "Informations gÈnÈrales"

msgid "mainvars"
msgstr "variables principales"

msgid "manage"
msgstr "gestion du site"

msgid "manage bookmarks"
msgstr "gÈrer les signets"

msgid "manage permissions"
msgstr ""

msgid "manage security"
msgstr "gestion de la sÈcuritÈ"

msgid "managers"
msgstr "administrateurs"

msgid "march"
msgstr "mars"

msgid "maximum number of characters in short description"
msgstr "nombre maximum de caractËres dans les descriptions courtes"

msgid "maximum number of entities to display in related combo box"
msgstr "nombre maximum d'entitÈs ‡ afficher dans les listes dÈroulantes"

msgid "maximum number of objects displayed by page of results"
msgstr "nombre maximum d'entitÈs affichÈes par pages"

msgid "maximum number of related entities to display in the primary view"
msgstr "nombre maximum d'entitÈs liÈes ‡ afficher dans la vue primaire"

msgid "may"
msgstr "mai"

msgid "meta"
msgstr "mÈta"

msgid "milestone"
msgstr "jalon"

#, python-format
msgid "missing parameters for entity %s"
msgstr "paramËtres manquants pour l'entitÈ %s"

msgid "modification_date"
msgstr "date de modification"

msgid "modify"
msgstr "modifier"

msgid "monday"
msgstr "lundi"

msgid "more actions"
msgstr "plus d'actions"

msgid "multiple edit"
msgstr "Èdition multiple"

msgid "my custom search"
msgstr "ma recherche personnalisÈe"

msgid "name"
msgstr "nom"

msgid "name of the cache"
msgstr "nom du cache applicatif"

msgid ""
"name of the main variables which should be used in the selection if "
"necessary (comma separated)"
msgstr ""
"nom des variables principaes qui devrait Ítre utilisÈes dans la sÈlection si "
"nÈcessaire (les sÈparer par des virgules)"

msgid "name or identifier of the permission"
msgstr "nom (identifiant) de la permission"

msgid "navbottom"
msgstr "bas de page"

msgid "navcontentbottom"
msgstr "bas de page du contenu principal"

msgid "navcontenttop"
msgstr "haut de page"

msgid "navigation"
msgstr "navigation"

msgid "navtop"
msgstr "haut de page du contenu principal"

msgid "new"
msgstr "nouveau"

msgid "next_results"
msgstr "rÈsultats suivants"

msgid "no"
msgstr "non"

msgid "no associated epermissions"
msgstr "aucune permission spÈcifique n'est dÈfinie"

msgid "no possible transition"
msgstr "aucune transition possible"

msgid "no related project"
msgstr "pas de projet rattachÈ"

msgid "no selected entities"
msgstr "pas d'entitÈ sÈlectionnÈe"

#, python-format
msgid "no such entity type %s"
msgstr "le type d'entitÈ '%s' n'existe pas"

msgid "no version information"
msgstr "pas d'information de version"

msgid "not authorized"
msgstr "non autorisÈ"

msgid "not selected"
msgstr ""

msgid "not specified"
msgstr "non spÈcifiÈ"

msgid "not the initial state for this entity"
msgstr "n'est pas l'Ètat initial pour cette entitÈ"

msgid "nothing to edit"
msgstr "rien ‡ Èditer"

msgid "november"
msgstr "novembre"

msgid "object"
msgstr "objet"

msgid "october"
msgstr "octobre"

msgid "one month"
msgstr "un mois"

msgid "one week"
msgstr "une semaine"

msgid "oneline"
msgstr "une ligne"

msgid "only select queries are authorized"
msgstr "seules les requÍtes de sÈlections sont autorisÈes"

msgid "order"
msgstr "ordre"

msgid "ordernum"
msgstr "ordre"

msgid "owl (tbox+abox)"
msgstr ""

msgid "owlabox"
msgstr ""

msgid "owlaboxlight"
msgstr ""

msgid "owned_by"
msgstr "appartient ‡"

msgid "owned_by_object"
msgstr "possËde"

msgid "owners"
msgstr "propriÈtaires"

msgid "ownership"
msgstr "propriÈtÈ"

msgid "ownerships have been changed"
msgstr "les droits de propriÈtÈ ont ÈtÈ modifiÈs"

msgid "pageid-not-found"
msgstr ""
"des donnÈes nÈcessaires semblent expirÈes, veuillez recharger la page et "
"recommencer."

msgid "password"
msgstr "mot de passe"

msgid "password and confirmation don't match"
msgstr "le mot de passe et la confirmation sont diffÈrents"

msgid "path"
msgstr "chemin"

msgid "permission"
msgstr "permission"

msgid "permissions for this entity"
msgstr "permissions pour cette entitÈ"

msgid "personnal informations"
msgstr "informations personnelles"

msgid "pick existing bookmarks"
msgstr "rÈcupÈrer des signets existants"

msgid "pkey"
msgstr "clÈ"

msgid "please correct errors below"
msgstr "veuillez corriger les erreurs ci-dessous"

msgid "please correct the following errors:"
msgstr "veuillez corriger les erreurs suivantes :"

msgid "possible views"
msgstr "vues possibles"

msgid "preferences"
msgstr "prÈfÈrences"

msgid "previous_results"
msgstr "rÈsultats prÈcÈdents"

msgid "primary"
msgstr "primaire"

msgid "primary_email"
msgstr "adresse email principale"

msgid "primary_email_object"
msgstr "adresse email principale (object)"

msgid "progress"
msgstr "avancement"

msgid "progress bar"
msgstr "barre d'avancement"

msgid "project"
msgstr "projet"

msgid "read"
msgstr "lecture"

msgid "read_perm"
msgstr "lecture"

msgid "read_permission"
msgstr "permission de lire"

msgid "read_permission_object"
msgstr "a la permission de lire"

#, python-format
msgid "relation %(relname)s of %(ent)s"
msgstr "relation %(relname)s de %(ent)s"

msgid "relation_type"
msgstr "type de relation"

msgid "relation_type_object"
msgstr "dÈfinition"

msgid "relations deleted"
msgstr "relations supprimÈes"

msgid "relative url of the bookmarked page"
msgstr "url relative de la page"

msgid "remove this Bookmark"
msgstr "supprimer ce signet"

msgid "remove this Card"
msgstr "supprimer cette fiche"

msgid "remove this ECache"
msgstr "supprimer ce cache applicatif"

msgid "remove this EConstraint"
msgstr "supprimer cette contrainte"

msgid "remove this EConstraintType"
msgstr "supprimer ce type de contrainte"

msgid "remove this EEType"
msgstr "supprimer ce type d'entitÈ"

msgid "remove this EFRDef"
msgstr "supprimer cet attribut"

msgid "remove this EGroup"
msgstr "supprimer ce groupe"

msgid "remove this ENFRDef"
msgstr "supprimer cette relation"

msgid "remove this EPermission"
msgstr "supprimer cette permission"

msgid "remove this EProperty"
msgstr "supprimer cette propriÈtÈ"

msgid "remove this ERType"
msgstr "supprimer cette dÈfinition de relation"

msgid "remove this EUser"
msgstr "supprimer cet utilisateur"

msgid "remove this EmailAddress"
msgstr "supprimer cette adresse email"

msgid "remove this RQLExpression"
msgstr "supprimer cette expression rql"

msgid "remove this State"
msgstr "supprimer cet Ètat"

msgid "remove this TrInfo"
msgstr "retirer cette information de transition"

msgid "remove this Transition"
msgstr "supprimer cette transition"

msgid "require_group"
msgstr "nÈcessite le groupe"

msgid "require_group_object"
msgstr "‡ les droits"

msgid "required attribute"
msgstr "attribut requis"

msgid "required field"
msgstr "champ requis"

msgid ""
"restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are "
"predefined respectivly to the current object and to the request user. For "
"relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the "
"current relation'subject, object and to the request user. "
msgstr ""
"partie restriction de la requÍte rql. Pour une expression s'appliquant ‡ une "
"entitÈ, X et U sont respectivement prÈfÈfinis ‡ l'entitÈ et ‡ l'utilisateur "
"courant. Pour une expression s'appliquant ‡ une relation, S, O et U sont "
"respectivement prÈfÈfinis au sujet/objet de la relation et ‡ l'utilisateur "
"courant."

msgid "revert changes"
msgstr "annuler les changements"

msgid "right"
msgstr "droite"

msgid "rql expression allowing to add entities/relations of this type"
msgstr ""
"expression RQL donnant le droit d'ajouter des entitÈs/relations de ce type"

msgid "rql expression allowing to delete entities/relations of this type"
msgstr ""
"expression RQL donnant le droit de supprimer des entitÈs/relations de ce type"

msgid "rql expression allowing to read entities/relations of this type"
msgstr ""
"expression RQL donnant le droit de lire des entitÈs/relations de ce type"

msgid "rql expression allowing to update entities of this type"
msgstr ""
"expression RQL donnant le droit de modifier des entitÈs/relations de ce type"

msgid "rql expressions"
msgstr "conditions rql"

msgid "rss"
msgstr "RSS"

msgid "sample format"
msgstr "exemple"

msgid "saturday"
msgstr "samedi"

msgid "schema entities"
msgstr "entitÈs dÈfinissant le schÈma"

msgid "schema's permissions definitions"
msgstr "permissions dÈfinies dans le schÈma"

msgid "search"
msgstr "rechercher"

msgid "search for association"
msgstr "rechercher pour associer"

msgid "searching for"
msgstr "Recherche de"

msgid "secondary"
msgstr "secondaire"

msgid "security"
msgstr "sÈcuritÈ"

msgid "see them all"
msgstr "les voir toutes"

msgid "select"
msgstr "sÈlectionner"

msgid "select a"
msgstr "sÈlectionner un"

msgid "select a relation"
msgstr "sÈlectionner une relation"

msgid "select this entity"
msgstr "sÈlectionner cette entitÈ"

msgid "selected"
msgstr ""

msgid "semantic description of this attribute"
msgstr "description sÈmantique de cet attribut"

msgid "semantic description of this entity type"
msgstr "description sÈmantique de ce type d'entitÈ"

msgid "semantic description of this relation"
msgstr "description sÈmantique de cette relation"

msgid "semantic description of this relation type"
msgstr "description sÈmantique de ce type de relation"

msgid "semantic description of this state"
msgstr "description sÈmantique de cet Ètat"

msgid "semantic description of this transition"
msgstr "description sÈmantique de cette transition"

msgid "send email"
msgstr "envoyer un courriel"

msgid "september"
msgstr "septembre"

msgid "server debug information"
msgstr "informations de dÈboguage serveur"

msgid "server information"
msgstr "informations serveur"

msgid ""
"should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor).  "
"You should also select text/html as default text format to actually get "
"fckeditor."
msgstr ""
"indique si les champs HTML doivent Ítre Èditer avec fckeditor (un\n"
"Èditer HTML WYSIWYG). Il est Ègalement conseill'de choisir text/html\n"
"comme format de texte par dÈfaut pour pouvoir utiliser fckeditor."

#, python-format
msgid "show %s results"
msgstr "montrer %s rÈsultats"

msgid "show advanced fields"
msgstr "montrer les champs avancÈs"

msgid "show filter form"
msgstr "afficher le filtre"

msgid "show meta-data"
msgstr "afficher les mÈta-donnÈes"

msgid "site configuration"
msgstr "configuration du site"

msgid "site documentation"
msgstr "documentation du site"

msgid "site schema"
msgstr "schÈma du site"

msgid "site title"
msgstr "titre du site"

msgid "site-wide property can't be set for user"
msgstr "une propriÈtÈ spÈcifique au site ne peut Ítre propre ‡ un utilisateur"

msgid "sorry, the server is unable to handle this query"
msgstr "dÈsolÈ, le serveur ne peut traiter cette requÍte"

msgid "specializes"
msgstr "dÈrive de"

msgid "specializes_object"
msgstr "parent de"

msgid "startup views"
msgstr "vues de dÈpart"

msgid "state"
msgstr "Ètat"

msgid "state_of"
msgstr "Ètat de"

msgid "state_of_object"
msgstr "a pour Ètat"

msgid "status change"
msgstr "changer l'Ètat"

msgid "status changed"
msgstr "changement d'Ètat"

#, python-format
msgid "status will change from %(st1)s to %(st2)s"
msgstr "l'entitÈ passera de l'Ètat %(st1)s ‡ l'Ètat %(st2)s"

msgid "subject"
msgstr "sujet"

msgid "subject/object cardinality"
msgstr "cardinalitÈ sujet/objet"

msgid "sunday"
msgstr "dimanche"

msgid "surname"
msgstr "nom"

msgid "symetric"
msgstr "symÈtrique"

msgid "synopsis"
msgstr "synopsis"

msgid "system entities"
msgstr "entitÈs systËmes"

msgid "table"
msgstr "table"

msgid "tablefilter"
msgstr "filtre de tableau"

msgid "task progression"
msgstr "avancement de la t‚che"

msgid "tbox"
msgstr ""

msgid "text"
msgstr "text"

msgid "text/cubicweb-page-template"
msgstr "contenu dynamique"

msgid "text/html"
msgstr "html"

msgid "text/plain"
msgstr "texte pur"

msgid "text/rest"
msgstr "ReST"

msgid "the prefered email"
msgstr "l'adresse Èlectronique principale"

#, python-format
msgid "the value \"%s\" is already used, use another one"
msgstr "la valeur \"%s\" est dÈj‡ utilisÈe, veuillez utiliser une autre valeur"

msgid "this action is not reversible!"
msgstr ""
"Attention ! Cette opÈration va dÈtruire les donnÈes de faÁon irrÈversible."

msgid "this entity is currently owned by"
msgstr "cette entitÈ appartient ‡"

msgid "this resource does not exist"
msgstr "cette ressource est introuvable"

msgid "thursday"
msgstr "jeudi"

msgid "timestamp"
msgstr "date"

msgid "timestamp of the latest source synchronization."
msgstr "date de la derniËre synchronisation avec la source."

msgid "timetable"
msgstr "emploi du temps"

msgid "title"
msgstr "titre"

msgid "to"
msgstr "‡"

msgid "to associate with"
msgstr "pour associer ‡"

msgid "to_entity"
msgstr "vers l'entitÈ"

msgid "to_entity_object"
msgstr "relation objet"

msgid "to_state"
msgstr "vers l'Ètat"

msgid "to_state_object"
msgstr "transitions vers cette Ètat"

msgid "todo_by"
msgstr "‡ faire par"

msgid "transition is not allowed"
msgstr "transition non permise"

msgid "transition_of"
msgstr "transition de"

msgid "transition_of_object"
msgstr "a pour transition"

msgid "tree view"
msgstr ""

msgid "tuesday"
msgstr "mardi"

msgid "type"
msgstr "type"

msgid "ui"
msgstr "propriÈtÈs gÈnÈriques de l'interface"

msgid "unaccessible"
msgstr "inaccessible"

msgid "unauthorized value"
msgstr "valeur non autorisÈe"

msgid "unique identifier used to connect to the application"
msgstr "identifiant unique utilisÈ pour se connecter ‡ l'application"

msgid "unknown external entity"
msgstr "entitÈ (externe) introuvable"

msgid "unknown property key"
msgstr "clÈ de propriÈtÈ inconnue"

msgid "upassword"
msgstr "mot de passe"

msgid "update"
msgstr "modification"

msgid "update_perm"
msgstr "modification"

msgid "update_permission"
msgstr "permission de modification"

msgid "update_permission_object"
msgstr "‡ la permission de modifier"

#, python-format
msgid "updated %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "modification de l'entitÈ %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

msgid "use template languages"
msgstr "utiliser les langages de template"

msgid ""
"use to define a transition from one or multiple states to a destination "
"states in workflow's definitions."
msgstr ""
"utiliser dans une dÈfinition de processus pour ajouter une transition depuis "
"un ou plusieurs Ètats vers un Ètat de destination."

msgid "use_email"
msgstr "adresse Èlectronique"

msgid "use_email_object"
msgstr "adresse utilisÈe par"

msgid "use_template_format"
msgstr "utilisation du format 'cubicweb template'"

msgid ""
"used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't "
"change the key."
msgstr ""
"utilisÈ pour la configuration de l'application. Une fois qu'une propriÈtÈ a "
"ÈtÈ crÈÈe, vous ne pouvez plus changez la clÈ associÈe"

msgid ""
"used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows"
msgstr "associe les Ètats ‡ un type d'entitÈ pour dÈfinir un workflow"

msgid "used to grant a permission to a group"
msgstr "utiliser pour donner une permission ‡ un groupe"

#, python-format
msgid ""
"user %s has made the following change(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"l'utilisateur %s a effectuÈ le(s) changement(s) suivant(s):\n"
"\n"

msgid ""
"user for which this property is applying. If this relation is not set, the "
"property is considered as a global property"
msgstr ""
"utilisateur a qui s'applique cette propriÈtÈ. Si cette relation n'est pas "
"spÈcifiÈe la propriÈtÈ est considÈrÈe comme globale."

msgid "user interface encoding"
msgstr "encodage utilisÈ dans l'interface utilisateur"

msgid "user preferences"
msgstr "prÈfÈrences utilisateur"

msgid "users"
msgstr "utilisateurs"

msgid "users using this bookmark"
msgstr "utilisateurs utilisant ce signet"

msgid "validate modifications on selected items"
msgstr "valider les modifications apportÈes aux ÈlÈments sÈlectionnÈs"

msgid "validating..."
msgstr "chargement en cours ..."

msgid "value"
msgstr "valeur"

msgid "value associated to this key is not editable manually"
msgstr "la valeur associÈe ‡ cette clÈ n'est pas Èditable manuellement"

msgid "vcard"
msgstr "vcard"

msgid "view"
msgstr "voir"

msgid "view all"
msgstr "voir tous"

msgid "view detail for this entity"
msgstr "voir les dÈtails de cette entitÈ"

msgid "view workflow"
msgstr "voir les Ètats possibles"

msgid "views"
msgstr "vues"

msgid "visible"
msgstr "visible"

msgid "wednesday"
msgstr "mercredi"

msgid "week"
msgstr "sem."

#, python-format
msgid "welcome %s !"
msgstr "bienvenue %s !"

msgid "wf_info_for"
msgstr "historique de"

msgid "wf_info_for_object"
msgstr "historique des transitions"

msgid ""
"when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org "
"and python-projects@lists.logilab.org), set this to true on one of them "
"which is the preferred form."
msgstr ""
"quand plusieurs adresses sont Èquivalentes (comme python-projects@logilab."
"org et python-projects@lists.logilab.org), mettez cette propriÈtÈ ‡ vrai sur "
"l'une d'entre-elle qui sera la forme canonique"

msgid "wikiid"
msgstr "identifiant wiki"

#, python-format
msgid "workflow for %s"
msgstr "workflow pour %s"

msgid "xbel"
msgstr "xbel"

msgid "xml"
msgstr "xml"

msgid "xml export"
msgstr ""

msgid "yes"
msgstr "oui"

msgid "you have been logged out"
msgstr "vous avez ÈtÈ dÈconnectÈ"

#~ msgid "%s constraint failed"
#~ msgstr "La contrainte %s n'est pas satisfaite"

#~ msgid "%s constraint failed for value %r"
#~ msgstr "contrainte %s n'est pas respectÈe par valeur %r"

#~ msgid "%s, or without time: %s"
#~ msgstr "%s, ou bien sans prÈciser d'heure: %s"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "chargement"

#~ msgid "Problem occured while setting new value"
#~ msgstr "Un problËme est survenu lors de la mise ‡ jour"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"

#~ msgid "at least one relation %s is required on %s(%s)"
#~ msgstr "au moins une relation %s est nÈcessaire sur %s(%s)"

#~ msgid "cancel edition"
#~ msgstr "annuler l'Èdition"

#~ msgid ""
#~ "default language (look at the i18n directory of the application to see "
#~ "available languages)"
#~ msgstr ""
#~ "langue par dÈfaut (regarder le rÈpertoire i18n de l'application pour voir "
#~ "les langues disponibles)"

#~ msgid "filter"
#~ msgstr "filtrer"

#~ msgid "footer"
#~ msgstr "pied de page"

#~ msgid "header"
#~ msgstr "en-tÍte de page"

#~ msgid "iCal"
#~ msgstr "iCal"

#~ msgid "incorrect value for type \"%s\""
#~ msgstr "valeur incorrecte pour le type \"%s\""

#~ msgid "linked"
#~ msgstr "liÈ"

#~ msgid "loop in %s relation (%s)"
#~ msgstr "boucle dans la relation %s (%s)"

#~ msgid ""
#~ "maximum number of related entities to display in in the restriction view"
#~ msgstr ""
#~ "nombre maximum d'entitÈs liÈes ‡ afficher dans la vue de restriction"

#~ msgid "owned by"
#~ msgstr "appartient ‡"

#~ msgid "see also"
#~ msgstr "voir aussi"

#~ msgid "status will change from %s to %s"
#~ msgstr "l'Ètat va passer de %s ‡ %s"

#~ msgid "workflow history"
#~ msgstr "historique du workflow"