doc/book/fr/12-internationalization.fr.txt
author Sylvain Thénault <sylvain.thenault@logilab.fr>
Mon, 21 Jun 2010 15:29:10 +0200
branchstable
changeset 5812 d970049d7cfd
parent 1898 39b37f90a8a4
permissions -rw-r--r--
[dbapi] Connection.load_appobjects should load site_cubicweb files as well, they may contains necessary RQL extension function definitions. Also kill some broken deprecated code in this method.

.. -*- coding: utf-8 -*-

.. _internationalization:


Internationalization
====================

The internationalization 

Le système d'internationalisation de l'interface web d'erudi est basé sur le
système `GNU gettext`_.

.. _`GNU gettext`: http://www.gnu.org/software/gettext/

Messages à internationaliser
----------------------------

Marquage des messages à internaliser
````````````````````````````````````
Les chaines de caractères à internationaliser sont marqués par l'appel à la
fonction `_` *OU* par la méthode équivalent de la requête dans le code python ou
dans les expressions python de template TAL. 

Dans les templates erudi-tal, il est également possible d'insérer une chaine à
traduire via les balises `i18n:content` et  `i18n:replace`.

De plus des messages correspondant aux entités/relations utilisés par le schéma
de l'application seront automatiquement ajoutés.

Renvoi d'un message internationalisé lors de la construction d'une page
```````````````````````````````````````````````````````````````````````
La fonction *built-in* `_` ne doit servir qu'**à marquer les messages à
traduire**, non pas à récupérer une traduction. Il faut pour cela utiliser la
méthode `_` de l'objet requête, sans quoi vous récupérerez l'identifiant de
message au lieu de sa traduction dans la langue propre à la requête.1


Gestion des catalogues de traduction
------------------------------------
Une fois l'application rendu internationalisable coté code, reste à gérer les
catalogues de traductions. erudi-ctl intègre pour cela les commandes suivantes : 

* `i18ncubicweb`, met à jour les catalogues de messages *de la librairie
  erudi*. Sauf si vous développez sur le framework (et non votre propre
  application), vous ne devriez pas avoir à utiliser cette commande

* `i18ncube`, met à jour les catalogues de messages *du composant* (ou de tous
  les composants). A la suite de cette commande, vous devez mettre à jour les
  fichiers de traduction *.po* dans le sous-répertoire "i18n" de votre
  template. Évidemment les traductions précédentes toujours utilisées ont été
  conservées.

* `i18ninstance`, recompile les catalogues de messages *d'une instance* (ou de
  toutes les instances) après mise à jour des catalogues de son composant. Cela
  est effectué automatiquement lors d'une création ou d'une mise à jour. Les
  catalogues de messages compilés se trouvent dans le répertoire
  "i18n/<lang>/LC_MESSAGES/erudi.mo" de l'application où `lang` est
  l'identifiant de la langue ('en' ou 'fr' par exemple).


Le cas classique
````````````````
Vous avez ajouté et/ou modifié des messages d'un composant utilisé par votre
application (en ajoutant une nouvelle vue ou en ayant modifié le schéma par
exemple) :

1. `cubicweb-ctl i18ncube <composant>`
2. éditer les fichiers <composant>/xxx.po dans pour y rajouter les traductions
   manquantes (`msgstr` vide) 
3. `hg ci -m "updated i18n catalogs"`
4. `cubicweb-ctl i18ninstance <monapplication>`