i18n/es.po
author Sylvain Thénault <sylvain.thenault@logilab.fr>
Tue, 20 Apr 2010 16:30:35 +0200
changeset 5354 ba9fe740688c
parent 5302 dfd147de06b2
child 5379 c082dea0731b
permissions -rw-r--r--
[debian] don't use setuptools to build debian package

# cubicweb i18n catalog
# Copyright 2003-2008 LOGILAB S.A. (Paris, FRANCE), all rights reserved.
# Logilab <contact@logilab.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cubicweb 2.46.0\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-27 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Celso Flores<jcelsoflores@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <contact@logilab.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(user)s changed status from <%(previous_state)s> to <%(current_state)s> for "
"entity\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"
msgstr ""
"\n"
"%(user)s ha cambiado su estado de <%(previous_state)s> hacia <%"
"(current_state)s> por la entidad\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"

#, python-format
msgid "  from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n"
msgstr "  del estado %(fromstate)s hacia el estado %(tostate)s\n"

msgid " :"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%(attr)s set to %(newvalue)s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%(attr)s updated from %(oldvalue)s to %(newvalue)s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%(cstr)s constraint failed for value %(value)r"
msgstr "el valor %(value)r no satisface la condición %(cstr)s"

#, python-format
msgid "%(firstname)s %(surname)s"
msgstr "%(firstname)s %(surname)s"

#, python-format
msgid "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"
msgstr "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"

#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d días"

#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"

#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"

#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d meses"

#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"

#, python-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d semanas"

#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d años"

#, python-format
msgid "%d&#160;days"
msgstr "%d&#160;días"

#, python-format
msgid "%d&#160;hours"
msgstr "%d&#160;horas"

#, python-format
msgid "%d&#160;minutes"
msgstr "%d&#160;minutos"

#, python-format
msgid "%d&#160;months"
msgstr "%d&#160;meses"

#, python-format
msgid "%d&#160;seconds"
msgstr "%d&#160;segundos"

#, python-format
msgid "%d&#160;weeks"
msgstr "%d&#160;semanas"

#, python-format
msgid "%d&#160;years"
msgstr "%d&#160;años"

#, python-format
msgid "%s error report"
msgstr "%s reporte de errores"

#, python-format
msgid "%s not estimated"
msgstr "%s no estimado(s)"

#, python-format
msgid "%s software version of the database"
msgstr "versión sistema de la base para %s"

#, python-format
msgid "%s updated"
msgstr ""

msgid "(UNEXISTANT EID)"
msgstr ""

msgid "(loading ...)"
msgstr "(Cargando ...)"

msgid "**"
msgstr "0..n 0..n"

msgid "*+"
msgstr "0..n 1..n"

msgid "*1"
msgstr "0..n 1"

msgid "*?"
msgstr "0..n 0..1"

msgid "+*"
msgstr "1..n 0..n"

msgid "++"
msgstr "1..n 1..n"

msgid "+1"
msgstr "1..n 1"

msgid "+?"
msgstr "1..n 0..1"

msgid "1*"
msgstr "1 0..n"

msgid "1+"
msgstr "1 1..n"

msgid "11"
msgstr "1 1"

msgid "1?"
msgstr "1 0..1"

#, python-format
msgid ""
"<div>This schema of the data model <em>excludes</em> the meta-data, but you "
"can also display a <a href=\"%s\">complete schema with meta-data</a>.</div>"
msgstr ""
"<div>Este esquema del modelo de datos <em>no incluye</em> los meta-datos, "
"pero se puede ver a un <a href=\"%s\">modelo completo con meta-datos</a>.</"
"div>"

msgid "<no value>"
msgstr ""

msgid "?*"
msgstr "0..1 0..n"

msgid "?+"
msgstr "0..1 1..n"

msgid "?1"
msgstr "0..1 1"

msgid "??"
msgstr "0..1 0..1"

msgid "AND"
msgstr "Y"

msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

msgid "Attributes permissions:"
msgstr ""

msgid "Attributes with non default permissions:"
msgstr ""

# schema pot file, generated on 2009-09-16 16:46:55
#
# singular and plural forms for each entity type
msgid "BaseTransition"
msgstr ""

msgid "BaseTransition_plural"
msgstr ""

msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"

msgid "Bookmark_plural"
msgstr "Favoritos"

msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

msgid "Boolean_plural"
msgstr "Booleanos"

msgid "BoundConstraint"
msgstr ""

msgid "Browse by category"
msgstr "Busca por categoría"

msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

msgid "Bytes_plural"
msgstr "Bytes"

msgid "CWAttribute"
msgstr "Atributo"

msgid "CWAttribute_plural"
msgstr "Atributos"

msgid "CWCache"
msgstr "Cache"

msgid "CWCache_plural"
msgstr "Caches"

msgid "CWConstraint"
msgstr "Restricción"

msgid "CWConstraintType"
msgstr "Tipo de Restricción"

msgid "CWConstraintType_plural"
msgstr "Tipos de Restricción"

msgid "CWConstraint_plural"
msgstr "Restricciones"

msgid "CWEType"
msgstr "Tipo de entidad"

msgctxt "inlined:CWRelation.from_entity.subject"
msgid "CWEType"
msgstr ""

msgctxt "inlined:CWRelation.to_entity.subject"
msgid "CWEType"
msgstr ""

msgid "CWEType_plural"
msgstr "Tipos de entidades"

msgid "CWGroup"
msgstr "Groupo"

msgid "CWGroup_plural"
msgstr "Groupos"

msgid "CWPermission"
msgstr "Autorización"

msgid "CWPermission_plural"
msgstr "Autorizaciones"

msgid "CWProperty"
msgstr "Propiedad"

msgid "CWProperty_plural"
msgstr "Propiedades"

msgid "CWRType"
msgstr "Tipo de relación"

msgctxt "inlined:CWRelation.relation_type.subject"
msgid "CWRType"
msgstr ""

msgid "CWRType_plural"
msgstr "Tipos de relación"

msgid "CWRelation"
msgstr "Relación"

msgid "CWRelation_plural"
msgstr "Relaciones"

msgid "CWUser"
msgstr "Usuario"

msgid "CWUser_plural"
msgstr "Usuarios"

#, python-format
msgid ""
"Can't restore %(role)s relation %(rtype)s to entity %(eid)s which is already "
"linked using this relation."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Can't restore relation %(rtype)s between %(subj)s and %(obj)s, that relation "
"does not exists anymore in the schema."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does not "
"exists anymore in the schema."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Can't restore relation %(rtype)s, %(role)s entity %(eid)s doesn't exist "
"anymore."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Can't undo addition of relation %(rtype)s from %(subj)s to %(obj)s, doesn't "
"exist anymore"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Can't undo creation of entity %(eid)s of type %(etype)s, type no more "
"supported"
msgstr ""

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Date_plural"
msgstr "Fechas"

msgid "Datetime"
msgstr "Fecha y hora"

msgid "Datetime_plural"
msgstr "Fechas y horas"

msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

msgid "Decimal_plural"
msgstr "Decimales"

msgid "Do you want to delete the following element(s) ?"
msgstr "Desea suprimir el(los) elemento(s) siguiente(s)"

msgid "Download schema as OWL"
msgstr ""

msgctxt "inlined:CWUser.use_email.subject"
msgid "EmailAddress"
msgstr ""

msgid "EmailAddress"
msgstr "Correo Electrónico"

msgid "EmailAddress_plural"
msgstr "Direcciones de Correo Electrónico"

msgid "Entities"
msgstr "Entidades"

msgid "Entity types"
msgstr ""

msgid "ExternalUri"
msgstr ""

msgid "ExternalUri_plural"
msgstr ""

msgid "Float"
msgstr "Número flotante"

msgid "Float_plural"
msgstr "Números flotantes"

# schema pot file, generated on 2009-12-03 09:22:35
#
# singular and plural forms for each entity type
msgid "FormatConstraint"
msgstr ""

msgid "From:"
msgstr "De: "

msgid "Garbage collection information"
msgstr ""

msgid "Help"
msgstr ""

msgid "Index"
msgstr ""

msgid "Instance"
msgstr ""

msgid "Int"
msgstr "Número entero"

msgid "Int_plural"
msgstr "Números enteros"

msgid "Interval"
msgstr "Duración"

msgid "IntervalBoundConstraint"
msgstr ""

msgid "Interval_plural"
msgstr "Duraciones"

msgid "Looked up classes"
msgstr ""

msgid "Most referenced classes"
msgstr ""

msgid "New BaseTransition"
msgstr ""

msgid "New Bookmark"
msgstr "Agregar a Favoritos"

msgid "New CWAttribute"
msgstr "Nueva definición de relación final"

msgid "New CWCache"
msgstr "Agregar Cache"

msgid "New CWConstraint"
msgstr "Agregar Restricción"

msgid "New CWConstraintType"
msgstr "Agregar tipo de Restricción"

msgid "New CWEType"
msgstr "Agregar tipo de entidad"

msgid "New CWGroup"
msgstr "Nuevo grupo"

msgid "New CWPermission"
msgstr "Agregar autorización"

msgid "New CWProperty"
msgstr "Agregar Propiedad"

msgid "New CWRType"
msgstr "Agregar tipo de relación"

msgid "New CWRelation"
msgstr "Nueva definición de relación final"

msgid "New CWUser"
msgstr "Agregar usuario"

msgid "New EmailAddress"
msgstr "Agregar Email"

msgid "New ExternalUri"
msgstr ""

msgid "New RQLExpression"
msgstr "Agregar expresión rql"

msgid "New State"
msgstr "Agregar Estado"

msgid "New SubWorkflowExitPoint"
msgstr ""

msgid "New TrInfo"
msgstr "Agregar Información de Transición"

msgid "New Transition"
msgstr "Agregar transición"

msgid "New Workflow"
msgstr ""

msgid "New WorkflowTransition"
msgstr ""

msgid "No result matching query"
msgstr "Ningún resultado corresponde a su búsqueda"

msgid "Non exhaustive list of views that may apply to entities of this type"
msgstr ""

msgid "OR"
msgstr "O"

msgid "Parent classes:"
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password_plural"
msgstr "Contraseñas"

msgid "Permissions for entity types"
msgstr ""

msgid "Permissions for relations"
msgstr ""

msgid "Please note that this is only a shallow copy"
msgstr "Recuerde que no es más que una copia superficial"

msgid "RQLConstraint"
msgstr ""

msgid "RQLExpression"
msgstr "Expresión RQL"

msgid "RQLExpression_plural"
msgstr "Expresiones RQL"

msgid "RQLUniqueConstraint"
msgstr ""

msgid "RQLVocabularyConstraint"
msgstr ""

msgid "Recipients:"
msgstr "Destinatarios"

msgid "RegexpConstraint"
msgstr ""

msgid "Registry's content"
msgstr ""

msgid "Relation types"
msgstr ""

msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"

msgid "Repository"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Schema %s"
msgstr "Esquema %s"

msgid "Schema of the data model"
msgstr "Esquema del modelo de datos"

msgid "Search for"
msgstr "Buscar"

msgid "SizeConstraint"
msgstr ""

msgid "Startup views"
msgstr "Vistas de Inicio"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "State_plural"
msgstr "Estados"

msgid "StaticVocabularyConstraint"
msgstr ""

msgid "String"
msgstr "Cadena de caracteres"

msgid "String_plural"
msgstr "Cadenas de caracteres"

msgid "Sub-classes:"
msgstr ""

msgid "SubWorkflowExitPoint"
msgstr ""

msgid "SubWorkflowExitPoint_plural"
msgstr ""

msgid "Subject:"
msgstr "Sujeto:"

msgid "Submit bug report"
msgstr "Enviar un reporte de error (bug)"

msgid "Submit bug report by mail"
msgstr "Enviar este reporte por email"

msgid "The repository holds the following entities"
msgstr "El repositorio contiene las entidades siguientes"

#, python-format
msgid "The view %s can not be applied to this query"
msgstr "La vista %s no puede ser aplicada a esta búsqueda"

#, python-format
msgid "The view %s could not be found"
msgstr "La vista %s no ha podido ser encontrada"

msgid "There is no default workflow"
msgstr ""

msgid "This BaseTransition"
msgstr ""

msgid "This Bookmark"
msgstr "Este favorito"

msgid "This CWAttribute"
msgstr "Esta definición de relación final"

msgid "This CWCache"
msgstr "Este Cache"

msgid "This CWConstraint"
msgstr "Esta Restricción"

msgid "This CWConstraintType"
msgstr "Este tipo de Restricción"

msgid "This CWEType"
msgstr "Este tipo de Entidad"

msgid "This CWGroup"
msgstr "Este grupo"

msgid "This CWPermission"
msgstr "Esta autorización"

msgid "This CWProperty"
msgstr "Esta propiedad"

msgid "This CWRType"
msgstr "Este tipo de relación"

msgid "This CWRelation"
msgstr "Esta definición de relación no final"

msgid "This CWUser"
msgstr "Este usuario"

msgid "This EmailAddress"
msgstr "Esta dirección electrónica"

msgid "This ExternalUri"
msgstr ""

msgid "This RQLExpression"
msgstr "Esta expresión RQL"

msgid "This State"
msgstr "Este estado"

msgid "This SubWorkflowExitPoint"
msgstr ""

msgid "This TrInfo"
msgstr "Esta información de transición"

msgid "This Transition"
msgstr "Esta transición"

msgid "This Workflow"
msgstr ""

msgid "This WorkflowTransition"
msgstr ""

msgid "This entity type permissions:"
msgstr ""

msgid "Time"
msgstr "Hora"

msgid "Time_plural"
msgstr "Horas"

msgid "TrInfo"
msgstr "Información Transición"

msgid "TrInfo_plural"
msgstr "Información Transiciones"

msgid "Transition"
msgstr "Transición"

msgid "Transition_plural"
msgstr "Transiciones"

msgid "UniqueConstraint"
msgstr ""

msgid "Unreachable objects"
msgstr ""

msgid "Used by:"
msgstr "Utilizado por :"

msgid "Web server"
msgstr ""

msgid "What's new?"
msgstr "Lo último en el sitio"

msgid "Workflow"
msgstr ""

msgid "Workflow history"
msgstr "Histórico del Workflow"

msgid "WorkflowTransition"
msgstr ""

msgid "WorkflowTransition_plural"
msgstr ""

msgid "Workflow_plural"
msgstr ""

msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or choose to "
"remove already uploaded file by checking the \"detach attached file\" check-"
"box, or edit file content online with the widget below."
msgstr ""
"Usted puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón\n"
"\"buscar\" aquí arriba, o eliminar el archivo ya elegido al\n"
"seleccionar el cuadro \"soltar archivo adjunto\", o editar el contenido\n"
"del archivo en línea con el componente inferior."

msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or edit file "
"content online with the widget below."
msgstr ""
"Puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón buscar \n"
"\"buscar\" en la parte superior, o editar el contenido del archivo en línea\n"
"en el campo siguiente."

msgid "You can use any of the following substitutions in your text"
msgstr ""
"Puede realizar cualquiera de las siguientes sustituciones en el contenido de "
"su email."

msgid ""
"You have no access to this view or it can not be used to display the current "
"data."
msgstr ""
"No tiene acceso a esta vista o No se puede utilizare para los datos actuales."

msgid ""
"You're not authorized to access this page. If you think you should, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Usted no esta autorizado a acceder a esta página. Si Usted cree que \n"
"hay un error, favor de contactar al administrador del sitio."

#, python-format
msgid "[%s supervision] changes summary"
msgstr "[%s supervision] descripción de cambios"

msgid ""
"a RQL expression which should return some results, else the transition won't "
"be available. This query may use X and U variables that will respectivly "
"represents the current entity and the current user"
msgstr ""
"una expresión RQL que debe haber enviado resultados, para que la transición "
"pueda ser realizada. Esta expresión puede utilizar las variables X y U que "
"representan respectivamente la entidad en transición y el usuario actual. "

msgid "a URI representing an object in external data store"
msgstr ""

msgid "a float is expected"
msgstr ""

msgid ""
"a simple cache entity characterized by a name and a validity date. The "
"target application is responsible for updating timestamp when necessary to "
"invalidate the cache (typically in hooks). Also, checkout the AppObject."
"get_cache() method."
msgstr ""

msgid "about this site"
msgstr "Sobre este Espacio"

msgid "abstract base class for transitions"
msgstr ""

msgid "action(s) on this selection"
msgstr "acción(es) en esta selección"

msgid "actions"
msgstr "acciones"

msgid "activate"
msgstr "Activar"

msgid "activated"
msgstr "Activado"

msgid "add"
msgstr "Agregar"

msgid "add Bookmark bookmarked_by CWUser object"
msgstr "Agregar a los favoritos "

msgid "add CWAttribute constrained_by CWConstraint subject"
msgstr "Restricción"

msgid "add CWAttribute read_permission RQLExpression subject"
msgstr ""

msgid "add CWAttribute relation_type CWRType object"
msgstr "Definición de atributo"

msgid "add CWAttribute update_permission RQLExpression subject"
msgstr ""

msgid "add CWEType add_permission RQLExpression subject"
msgstr "Expresión RQL de agregación"

msgid "add CWEType delete_permission RQLExpression subject"
msgstr "Expresión RQL de eliminación"

msgid "add CWEType read_permission RQLExpression subject"
msgstr "Expresión RQL de lectura"

msgid "add CWEType update_permission RQLExpression subject"
msgstr "Definir una expresión RQL de actualización"

msgid "add CWProperty for_user CWUser object"
msgstr "Propiedad"

msgid "add CWRelation add_permission RQLExpression subject"
msgstr ""

msgid "add CWRelation constrained_by CWConstraint subject"
msgstr "Restricción"

msgid "add CWRelation delete_permission RQLExpression subject"
msgstr ""

msgid "add CWRelation read_permission RQLExpression subject"
msgstr ""

msgid "add CWRelation relation_type CWRType object"
msgstr "Definición de relación"

msgid "add CWUser in_group CWGroup object"
msgstr "Usuario"

msgid "add CWUser use_email EmailAddress subject"
msgstr "Email"

msgid "add State allowed_transition Transition object"
msgstr "Estado en entrada"

msgid "add State allowed_transition Transition subject"
msgstr "Transición en salida"

msgid "add State allowed_transition WorkflowTransition subject"
msgstr ""

msgid "add State state_of Workflow object"
msgstr ""

msgid "add Transition condition RQLExpression subject"
msgstr "Restricción"

msgid "add Transition destination_state State object"
msgstr "Transición de entrada"

msgid "add Transition destination_state State subject"
msgstr "Estado de salida"

msgid "add Transition transition_of Workflow object"
msgstr ""

msgid "add WorkflowTransition condition RQLExpression subject"
msgstr ""

msgid "add WorkflowTransition subworkflow_exit SubWorkflowExitPoint subject"
msgstr ""

msgid "add WorkflowTransition transition_of Workflow object"
msgstr ""

msgctxt "inlined:CWRelation.from_entity.subject"
msgid "add a CWEType"
msgstr ""

msgctxt "inlined:CWRelation.to_entity.subject"
msgid "add a CWEType"
msgstr ""

msgctxt "inlined:CWRelation.relation_type.subject"
msgid "add a CWRType"
msgstr ""

msgctxt "inlined:CWUser.use_email.subject"
msgid "add a EmailAddress"
msgstr ""

msgid "add a new permission"
msgstr "Agregar una autorización"

msgid "add_perm"
msgstr "Agregado"

# subject and object forms for each relation type
# (no object form for final relation types)
msgid "add_permission"
msgstr "Autorización para agregar"

# subject and object forms for each relation type
# (no object form for final relation types)
msgctxt "CWEType"
msgid "add_permission"
msgstr ""

msgctxt "CWRelation"
msgid "add_permission"
msgstr ""

msgctxt "CWGroup"
msgid "add_permission_object"
msgstr ""

msgctxt "RQLExpression"
msgid "add_permission_object"
msgstr ""

msgid "add_permission_object"
msgstr "tiene la autorización para agregar"

#, python-format
msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "Agregado %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

#, python-format
msgid ""
"added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(eidfrom)s to %(toetype)s #%"
"(eidto)s"
msgstr ""

msgid "addrelated"
msgstr ""

msgid "address"
msgstr "dirección"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "address"
msgstr ""

msgid "alias"
msgstr "alias"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "alias"
msgstr ""

msgid "allow to set a specific workflow for an entity"
msgstr ""

msgid "allowed transitions from this state"
msgstr "transiciones autorizadas desde este estado"

msgid "allowed_transition"
msgstr "transición autorizada"

msgctxt "State"
msgid "allowed_transition"
msgstr ""

msgctxt "BaseTransition"
msgid "allowed_transition_object"
msgstr ""

msgctxt "Transition"
msgid "allowed_transition_object"
msgstr ""

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "allowed_transition_object"
msgstr ""

msgid "allowed_transition_object"
msgstr "Estados de entrada"

msgid "am/pm calendar (month)"
msgstr "calendario am/pm (mes)"

msgid "am/pm calendar (semester)"
msgstr "calendario am/pm (semestre)"

msgid "am/pm calendar (week)"
msgstr "calendario am/pm (semana)"

msgid "am/pm calendar (year)"
msgstr "calendario am/pm (año)"

msgid "an electronic mail address associated to a short alias"
msgstr "una dirección electrónica asociada a este alias"

msgid "an error occured"
msgstr "ha ocurrido un error"

msgid "an error occured while processing your request"
msgstr "un error ocurrió al procesar su demanda"

msgid "an error occured, the request cannot be fulfilled"
msgstr "un error ha ocurrido, la búsqueda no ha podido ser realizada"

msgid "an integer is expected"
msgstr ""

msgid "and linked"
msgstr "y ligada"

msgid "and/or between different values"
msgstr "y/o entre los diferentes valores"

msgid "anonymous"
msgstr "Anónimo"

msgid "application entities"
msgstr "Entidades de la aplicación"

msgid "april"
msgstr "Abril"

#, python-format
msgid "at least one relation %(rtype)s is required on %(etype)s (%(eid)s)"
msgstr ""
"La entidad #%(eid)s de tipo %(etype)s debe necesariamente estar ligada a \n"
"otra via la relación %(rtype)s"

msgid "attribute"
msgstr "Atributo"

msgid "august"
msgstr "Agosto"

msgid "authentication failure"
msgstr "Usuario o contraseña incorrecta"

msgid "auto"
msgstr ""

msgid "automatic"
msgstr "Automático"

msgid "bad value"
msgstr "Valor erróneo"

msgid "base url"
msgstr "Url de base"

msgid "bookmark has been removed"
msgstr "ha sido eliminado de sus favoritos"

msgid "bookmark this page"
msgstr "Agregar esta página a sus favoritos"

msgid "bookmark this search"
msgstr "Guardar esta búsqueda"

msgid "bookmarked_by"
msgstr "está en los favoritos de"

msgctxt "Bookmark"
msgid "bookmarked_by"
msgstr ""

msgctxt "CWUser"
msgid "bookmarked_by_object"
msgstr ""

msgid "bookmarked_by_object"
msgstr "selecciona en sus favoritos a"

msgid "bookmarks"
msgstr "Favoritos"

msgid "bookmarks are used to have user's specific internal links"
msgstr "favoritos son usados para que un usuario recorde ligas"

msgid "boxes"
msgstr "Cajas"

msgid "boxes_bookmarks_box"
msgstr "Caja de Favoritos"

msgid "boxes_bookmarks_box_description"
msgstr "Caja que contiene los espacios favoritos del usuario"

msgid "boxes_download_box"
msgstr "Caja de download"

msgid "boxes_download_box_description"
msgstr "Caja que contiene los elementos bajados"

msgid "boxes_edit_box"
msgstr "Caja de acciones"

msgid "boxes_edit_box_description"
msgstr ""
"Caja que muestra las diferentes acciones posibles sobre los datos presentes"

msgid "boxes_filter_box"
msgstr "Filtros"

msgid "boxes_filter_box_description"
msgstr "Caja que permite realizar filtros sobre los resultados de una búsqueda"

msgid "boxes_possible_views_box"
msgstr "Caja de Vistas Posibles"

msgid "boxes_possible_views_box_description"
msgstr "Caja mostrando las vistas posibles para los datos actuales"

msgid "boxes_rss"
msgstr "ícono RSS"

msgid "boxes_rss_description"
msgstr "El ícono RSS permite recuperar las vistas RSS de los datos presentes"

msgid "boxes_search_box"
msgstr "Caja de búsqueda"

msgid "boxes_search_box_description"
msgstr "Caja con un espacio de búsqueda simple"

msgid "boxes_startup_views_box"
msgstr "Caja Vistas de inicio"

msgid "boxes_startup_views_box_description"
msgstr "Caja mostrando las vistas de inicio de la aplicación"

msgid "bug report sent"
msgstr "Reporte de error enviado"

msgid "button_apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "button_cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "button_delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "button_ok"
msgstr "Validar"

msgid "by"
msgstr "por"

msgid "by relation"
msgstr "por relación"

msgid "by_transition"
msgstr ""

msgctxt "TrInfo"
msgid "by_transition"
msgstr ""

msgctxt "BaseTransition"
msgid "by_transition_object"
msgstr ""

msgctxt "Transition"
msgid "by_transition_object"
msgstr ""

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "by_transition_object"
msgstr ""

msgid "by_transition_object"
msgstr ""

msgid "calendar"
msgstr "mostrar un calendario"

msgid "calendar (month)"
msgstr "calendario (mensual)"

msgid "calendar (semester)"
msgstr "calendario (semestral)"

msgid "calendar (week)"
msgstr "calendario (semanal)"

msgid "calendar (year)"
msgstr "calendario (anual)"

msgid "can not resolve entity types:"
msgstr ""

msgid "can't be changed"
msgstr ""

msgid "can't be deleted"
msgstr ""

#, python-format
msgid "can't change the %s attribute"
msgstr "no puede modificar el atributo %s"

#, python-format
msgid "can't connect to source %s, some data may be missing"
msgstr "no se puede conectar a la fuente %s, algunos datos pueden faltar"

#, python-format
msgid "can't display data, unexpected error: %s"
msgstr "imposible de mostrar los datos, a causa del siguiente error: %s"

msgid "can't have multiple exits on the same state"
msgstr ""

#, python-format
msgid "can't parse %(value)r (expected %(format)s)"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"can't set inlined=%(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality="
"%(card)s"
msgstr ""
"no puede poner 'inlined' = %(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s tiene "
"cardinalidad %(card)s"

msgid "cancel select"
msgstr "Cancelar la selección"

msgid "cancel this insert"
msgstr "Cancelar esta inserción"

msgid "cardinality"
msgstr "cardinalidad"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "cardinality"
msgstr ""

msgctxt "CWRelation"
msgid "cardinality"
msgstr ""

msgid "category"
msgstr "categoria"

#, python-format
msgid "changed state of %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "Cambiar del estado de %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

msgid "changes applied"
msgstr "Cambios realizados"

msgid "click here to see created entity"
msgstr "ver la entidad creada"

msgid "click on the box to cancel the deletion"
msgstr "Seleccione la zona de edición para cancelar la eliminación"

msgid "click to edit this field"
msgstr ""

msgid "comment"
msgstr "Comentario"

msgctxt "TrInfo"
msgid "comment"
msgstr ""

msgid "comment_format"
msgstr "Formato"

msgctxt "TrInfo"
msgid "comment_format"
msgstr ""

msgid "components"
msgstr "Componentes"

msgid "components_appliname"
msgstr "Título de la aplicación"

msgid "components_appliname_description"
msgstr "Muestra el título de la aplicación en el encabezado de la página"

msgid "components_breadcrumbs"
msgstr "Ruta de Navegación"

msgid "components_breadcrumbs_description"
msgstr ""
"Muestra un camino que permite identificar el lugar donde se encuentra la "
"página en el sitio"

msgid "components_etypenavigation"
msgstr "Filtro por tipo"

msgid "components_etypenavigation_description"
msgstr "Permite filtrar por tipo de entidad los resultados de búsqueda"

msgid "components_help"
msgstr "Botón de ayuda"

msgid "components_help_description"
msgstr "El botón de ayuda, en el encabezado de página"

msgid "components_loggeduserlink"
msgstr "Liga usuario"

msgid "components_loggeduserlink_description"
msgstr ""
"Muestra un enlace hacia el formulario de conexión para los usuarios "
"anónimos, o una caja que contiene las ligas propias a el usuarioconectado. "

msgid "components_logo"
msgstr "Logo"

msgid "components_logo_description"
msgstr "El logo de la aplicación, en el encabezado de página"

msgid "components_navigation"
msgstr "Navigación por página"

msgid "components_navigation_description"
msgstr ""
"Componente que permite distribuir sobre varias páginas las búsquedas que "
"arrojan mayores resultados que un número previamente elegido"

msgid "components_rqlinput"
msgstr "Barra rql"

msgid "components_rqlinput_description"
msgstr "La barra de demanda rql, en el encabezado de página"

msgid "composite"
msgstr "composite"

msgctxt "CWRelation"
msgid "composite"
msgstr ""

msgid "condition"
msgstr "condición"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "condition"
msgstr ""

msgctxt "Transition"
msgid "condition"
msgstr ""

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "condition"
msgstr ""

msgctxt "RQLExpression"
msgid "condition_object"
msgstr ""

msgid "condition_object"
msgstr "condición de"

msgid "conditions"
msgstr ""

msgid "config mode"
msgstr ""

msgid "config type"
msgstr ""

msgid "confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"

msgid "constrained_by"
msgstr "Restricción hecha por"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "constrained_by"
msgstr ""

msgctxt "CWRelation"
msgid "constrained_by"
msgstr ""

msgctxt "CWConstraint"
msgid "constrained_by_object"
msgstr ""

msgid "constrained_by_object"
msgstr "ha restringido"

msgid "constraint factory"
msgstr "FAbrica de restricciones"

msgid "constraints"
msgstr "Restricciones"

msgid "constraints applying on this relation"
msgstr "Restricciones que se aplican a esta relación"

msgid "content type"
msgstr ""

msgid "contentnavigation"
msgstr "Componentes contextuales"

msgid "contentnavigation_breadcrumbs"
msgstr "Ruta de Navegación"

msgid "contentnavigation_breadcrumbs_description"
msgstr "Muestra un camino que permite localizar la página actual en el sitio"

msgid "contentnavigation_metadata"
msgstr ""

msgid "contentnavigation_metadata_description"
msgstr ""

msgid "contentnavigation_prevnext"
msgstr "Elemento anterior / siguiente"

msgid "contentnavigation_prevnext_description"
msgstr ""
"Muestra las ligas que permiten pasar de una entidad a otra en lasentidades "
"que implementan la interface \"anterior/siguiente\"."

msgid "contentnavigation_seealso"
msgstr "Vea también"

msgid "contentnavigation_seealso_description"
msgstr ""
"sección que muestra las entidades ligadas por la relación \"vea también\" , "
"si la entidad soporta esta relación."

msgid "contentnavigation_wfhistory"
msgstr "Histórico del workflow."

msgid "contentnavigation_wfhistory_description"
msgstr ""
"Sección que ofrece el reporte histórico del workflow para las entidades que "
"posean un workflow."

msgid "context"
msgstr "Contexto"

msgid "context where this box should be displayed"
msgstr "Contexto en el cual la caja debe aparecer en el sistema"

msgid "context where this component should be displayed"
msgstr "Contexto en el cual el componente debe aparecer en el sistema"

msgid "control subject entity's relations order"
msgstr "Controla el orden de relaciones de la entidad sujeto"

msgid "copy"
msgstr "Copiar"

msgid "core relation indicating a user's groups"
msgstr ""
"Relación sistema que indica los grupos a los cuales pertenece un usuario"

msgid ""
"core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put "
"the owner into the owners group for the entity"
msgstr ""
"Relación sistema que indica el(los) propietario(s) de una entidad. Esta "
"relación pone de manera implícita al propietario en el grupo de propietarios "
"de una entidad"

msgid "core relation indicating the original creator of an entity"
msgstr "Relación sistema que indica el creador de una entidad."

msgid "core relation indicating the type of an entity"
msgstr "Relación sistema que indica el tipo de entidad"

msgid ""
"core relation indicating the types (including specialized types) of an entity"
msgstr ""
"Relación sistema indicando los tipos (incluídos los tipos padres) de una "
"entidad"

msgid "cost"
msgstr "Costo"

msgid "could not connect to the SMTP server"
msgstr "Imposible de conectarse al servidor SMTP"

msgid "create an index for quick search on this attribute"
msgstr "Crear un índice para accelerar las búsquedas sobre este atributo"

msgid "create an index page"
msgstr "Crear una página de inicio"

msgid "created on"
msgstr "Creado el"

msgid "created_by"
msgstr "creado por"

msgid "created_by_object"
msgstr "ha creado"

msgid "creating Bookmark (Bookmark bookmarked_by CWUser %(linkto)s)"
msgstr "Creando Favorito"

msgid "creating CWAttribute (CWAttribute relation_type CWRType %(linkto)s)"
msgstr "Creación del atributo %(linkto)s"

msgid ""
"creating CWConstraint (CWAttribute %(linkto)s constrained_by CWConstraint)"
msgstr "Creación condicionada por el atributo %(linkto)s"

msgid ""
"creating CWConstraint (CWRelation %(linkto)s constrained_by CWConstraint)"
msgstr "Creación condicionada por la relación %(linkto)s"

msgid "creating CWProperty (CWProperty for_user CWUser %(linkto)s)"
msgstr "Creación de una propiedad por el usuario %(linkto)s"

msgid "creating CWRelation (CWRelation relation_type CWRType %(linkto)s)"
msgstr "Creación de la relación %(linkto)s"

msgid "creating CWUser (CWUser in_group CWGroup %(linkto)s)"
msgstr "Creación de un usuario para agregar al grupo %(linkto)s"

msgid "creating EmailAddress (CWUser %(linkto)s use_email EmailAddress)"
msgstr "Creación de una dirección electrónica para el usuario %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr ""

msgid ""
"creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s update_permission "
"RQLExpression)"
msgstr ""

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"Creación de una expresión RQL para la autorización de agregar %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"Creación de una expresión RQL para la autorización de eliminar %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr "Creación de una expresión RQL para la autorización de leer %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s update_permission RQLExpression)"
msgstr "Creación de una expresión RQL para autorizar actualizar %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWRelation %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr ""

msgid ""
"creating RQLExpression (CWRelation %(linkto)s delete_permission "
"RQLExpression)"
msgstr ""

msgid ""
"creating RQLExpression (CWRelation %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr ""

msgid "creating RQLExpression (Transition %(linkto)s condition RQLExpression)"
msgstr "Creación de una expresión RQL para la transición %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (WorkflowTransition %(linkto)s condition "
"RQLExpression)"
msgstr ""

msgid "creating State (State allowed_transition Transition %(linkto)s)"
msgstr "Creación de un estado que pueda ir hacia la transición %(linkto)s"

msgid "creating State (State state_of Workflow %(linkto)s)"
msgstr ""

msgid "creating State (Transition %(linkto)s destination_state State)"
msgstr "Creación de un estado destinación de la transición %(linkto)s"

msgid ""
"creating SubWorkflowExitPoint (WorkflowTransition %(linkto)s "
"subworkflow_exit SubWorkflowExitPoint)"
msgstr ""

msgid "creating Transition (State %(linkto)s allowed_transition Transition)"
msgstr "Creación de una transición autorizada desde el estado %(linkto)s"

msgid "creating Transition (Transition destination_state State %(linkto)s)"
msgstr "Creación de un transición hacia el estado %(linkto)s"

msgid "creating Transition (Transition transition_of Workflow %(linkto)s)"
msgstr ""

msgid ""
"creating WorkflowTransition (State %(linkto)s allowed_transition "
"WorkflowTransition)"
msgstr ""

msgid ""
"creating WorkflowTransition (WorkflowTransition transition_of Workflow %"
"(linkto)s)"
msgstr ""

msgid "creation"
msgstr "Creación"

msgid "creation date"
msgstr ""

msgid "creation time of an entity"
msgstr "Fecha de creación de una entidad"

msgid "creation_date"
msgstr "fecha de creación"

msgid "cstrtype"
msgstr "Tipo de condición"

msgctxt "CWConstraint"
msgid "cstrtype"
msgstr ""

msgctxt "CWConstraintType"
msgid "cstrtype_object"
msgstr ""

msgid "cstrtype_object"
msgstr "utilizado por"

msgid "csv entities export"
msgstr "Exportar entidades en csv"

msgid "csv export"
msgstr "Exportar CSV"

msgid "ctxtoolbar"
msgstr ""

msgid "custom_workflow"
msgstr ""

msgid "custom_workflow_object"
msgstr ""

msgid "cwetype-box"
msgstr ""

msgid "cwetype-description"
msgstr ""

msgid "cwetype-permissions"
msgstr ""

msgid "cwetype-views"
msgstr ""

msgid "cwetype-workflow"
msgstr ""

msgid "cwgroup-main"
msgstr ""

msgid "cwgroup-permissions"
msgstr ""

msgid "cwrtype-description"
msgstr ""

msgid "cwrtype-permissions"
msgstr ""

msgid "cwuri"
msgstr ""

msgid "data directory url"
msgstr "Url del repertorio de datos"

msgid "date"
msgstr "Fecha"

msgid "deactivate"
msgstr "Desactivar"

msgid "deactivated"
msgstr "Desactivado"

msgid "december"
msgstr "Diciembre"

msgid "default"
msgstr "Valor por defecto"

msgid "default text format for rich text fields."
msgstr "Formato de texto como opción por defecto para los campos texto"

msgid "default user workflow"
msgstr ""

msgid "default value"
msgstr ""

msgid "default workflow for an entity type"
msgstr ""

msgid "default_workflow"
msgstr ""

msgctxt "CWEType"
msgid "default_workflow"
msgstr ""

msgctxt "Workflow"
msgid "default_workflow_object"
msgstr ""

msgid "default_workflow_object"
msgstr ""

msgid "defaultval"
msgstr "Valor por defecto"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "defaultval"
msgstr ""

msgid "define a CubicWeb user"
msgstr "Define un usuario CubicWeb"

msgid "define a CubicWeb users group"
msgstr "Define un grupo de usuarios CubicWeb"

msgid ""
"define a final relation: link a final relation type from a non final entity "
"to a final entity type. used to build the instance schema"
msgstr ""

msgid ""
"define a non final relation: link a non final relation type from a non final "
"entity to a non final entity type. used to build the instance schema"
msgstr ""

msgid "define a relation type, used to build the instance schema"
msgstr ""

msgid "define a rql expression used to define permissions"
msgstr "Expresión RQL utilizada para definir los derechos de acceso"

msgid "define a schema constraint"
msgstr "Define una condición de esquema"

msgid "define a schema constraint type"
msgstr "Define un tipo de condición de esquema"

msgid "define an entity type, used to build the instance schema"
msgstr ""

msgid "define how we get out from a sub-workflow"
msgstr ""

msgid ""
"defines what's the property is applied for. You must select this first to be "
"able to set value"
msgstr ""
"Define a que se aplica la propiedad . Usted debe seleccionar esto antes de "
"poder fijar un valor"

msgid "delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "delete this bookmark"
msgstr "Eliminar este favorito"

msgid "delete this permission"
msgstr "Eliminar esta autorización"

msgid "delete this relation"
msgstr "Eliminar esta relación"

msgid "delete_perm"
msgstr "Eliminar"

msgid "delete_permission"
msgstr "Autorización de eliminar"

msgctxt "CWEType"
msgid "delete_permission"
msgstr ""

msgctxt "CWRelation"
msgid "delete_permission"
msgstr ""

msgctxt "CWGroup"
msgid "delete_permission_object"
msgstr ""

msgctxt "RQLExpression"
msgid "delete_permission_object"
msgstr ""

msgid "delete_permission_object"
msgstr "posee la autorización de eliminar"

#, python-format
msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "Eliminación de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

#, python-format
msgid ""
"deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(eidfrom)s to %(toetype)s #%"
"(eidto)s"
msgstr ""

msgid "depends on the constraint type"
msgstr "Depende del tipo de condición"

msgid "description"
msgstr "Descripción"

msgctxt "CWEType"
msgid "description"
msgstr ""

msgctxt "CWRelation"
msgid "description"
msgstr ""

msgctxt "Workflow"
msgid "description"
msgstr ""

msgctxt "CWAttribute"
msgid "description"
msgstr ""

msgctxt "Transition"
msgid "description"
msgstr ""

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "description"
msgstr ""

msgctxt "State"
msgid "description"
msgstr ""

msgctxt "CWRType"
msgid "description"
msgstr ""

msgctxt "BaseTransition"
msgid "description"
msgstr ""

msgid "description_format"
msgstr "Formato"

msgctxt "CWEType"
msgid "description_format"
msgstr ""

msgctxt "CWRelation"
msgid "description_format"
msgstr ""

msgctxt "Workflow"
msgid "description_format"
msgstr ""

msgctxt "CWAttribute"
msgid "description_format"
msgstr ""

msgctxt "Transition"
msgid "description_format"
msgstr ""

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "description_format"
msgstr ""

msgctxt "State"
msgid "description_format"
msgstr ""

msgctxt "CWRType"
msgid "description_format"
msgstr ""

msgctxt "BaseTransition"
msgid "description_format"
msgstr ""

msgid "destination state for this transition"
msgstr "Estado destino para esta transición"

msgid "destination state must be in the same workflow as our parent transition"
msgstr ""

msgid "destination state of a transition"
msgstr "Estado destino de una transición"

msgid ""
"destination state. No destination state means that transition should go back "
"to the state from which we've entered the subworkflow."
msgstr ""

msgid "destination_state"
msgstr "Estado destino"

msgctxt "Transition"
msgid "destination_state"
msgstr ""

msgctxt "SubWorkflowExitPoint"
msgid "destination_state"
msgstr ""

msgctxt "State"
msgid "destination_state_object"
msgstr ""

msgid "destination_state_object"
msgstr "Destino de"

msgid "detach attached file"
msgstr "soltar el archivo existente"

msgid "display order of the box"
msgstr "Orden de aparición de la caja"

msgid "display order of the component"
msgstr "Orden de aparición del componente"

msgid "display the box or not"
msgstr "Mostrar la caja o no"

msgid "display the component or not"
msgstr "Mostrar el componente o no"

msgid ""
"distinct label to distinguate between other permission entity of the same "
"name"
msgstr ""
"Etiqueta que permite distinguir esta autorización de otras que posean el "
"mismo nombre"

msgid "download"
msgstr "Descargar"

#, python-format
msgid "download %s"
msgstr ""

msgid "download icon"
msgstr "ícono de descarga"

msgid "download schema as owl"
msgstr "Descargar esquema en OWL"

msgid "edit bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"

msgid "edit canceled"
msgstr ""

msgid "edit the index page"
msgstr "Modificar la página de inicio"

msgid "editable-table"
msgstr "Tabla modificable"

msgid "edition"
msgstr "Edición"

msgid "eid"
msgstr "eid"

msgid "email address to use for notification"
msgstr "Dirección electrónica a utilizarse para notificar"

msgid "emails successfully sent"
msgstr "Mensajes enviados con éxito"

msgid "embed"
msgstr "Incrustrado"

msgid "embedding this url is forbidden"
msgstr "La inclusión de este url esta prohibida"

msgid "entities deleted"
msgstr "Entidades eliminadas"

msgid "entity copied"
msgstr "entidad copiada"

msgid "entity created"
msgstr "entidad creada"

msgid "entity creation"
msgstr ""

msgid "entity deleted"
msgstr "Entidad eliminada"

msgid "entity deletion"
msgstr ""

msgid "entity edited"
msgstr "entidad modificada"

msgid "entity has no workflow set"
msgstr ""

msgid "entity linked"
msgstr "entidad asociada"

msgid "entity type"
msgstr "Tipo de entidad"

msgid ""
"entity type that may be used to construct some advanced security "
"configuration"
msgstr ""
"Tipo de entidad utilizada para definir una configuración de seguridad "
"avanzada"

msgid "entity types which may use this workflow"
msgstr ""

msgid "entity update"
msgstr ""

msgid "error while embedding page"
msgstr "Error durante la inclusión de la página"

#, python-format
msgid "error while handling __method: %s"
msgstr "Error ocurrido durante el tratamiento del formulario (%s)"

msgid "error while publishing ReST text"
msgstr ""
"Se ha producido un error durante la interpretación del texto en formatoReST"

#, python-format
msgid "error while querying source %s, some data may be missing"
msgstr ""
"Un error ha ocurrido al interrogar  %s, es posible que los \n"
"datos visibles se encuentren incompletos"

msgid "eta_date"
msgstr "fecha de fin"

msgid "exit state must a subworkflow state"
msgstr ""

msgid "exit_point"
msgstr ""

msgid "exit_point_object"
msgstr ""

#, python-format
msgid "exiting from subworkflow %s"
msgstr ""

msgid "expected:"
msgstr "Previsto :"

msgid "expression"
msgstr "Expresión"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "expression"
msgstr ""

msgid "exprtype"
msgstr "Tipo de la expresión"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "exprtype"
msgstr ""

msgid "external page"
msgstr "Página externa"

msgid "facetbox"
msgstr "Caja de facetas"

msgid "facets_created_by-facet"
msgstr "faceta \"creada por\""

msgid "facets_created_by-facet_description"
msgstr "faceta creado por"

msgid "facets_cwfinal-facet"
msgstr "faceta \"final\""

msgid "facets_cwfinal-facet_description"
msgstr "faceta para las entidades \"finales\""

msgid "facets_etype-facet"
msgstr "faceta \"es de tipo\""

msgid "facets_etype-facet_description"
msgstr "faceta es de tipo"

msgid "facets_has_text-facet"
msgstr "faceta \"contiene el texto\""

msgid "facets_has_text-facet_description"
msgstr "faceta contiene el texto"

msgid "facets_in_group-facet"
msgstr "faceta \"forma parte del grupo\""

msgid "facets_in_group-facet_description"
msgstr "faceta en grupo"

msgid "facets_in_state-facet"
msgstr "faceta \"en el estado\""

msgid "facets_in_state-facet_description"
msgstr "faceta en el estado"

#, python-format
msgid "failed to uniquify path (%s, %s)"
msgstr ""

msgid "february"
msgstr "Febrero"

msgid "file tree view"
msgstr "File Vista Arborescencia"

msgid "final"
msgstr "Final"

msgctxt "CWEType"
msgid "final"
msgstr ""

msgctxt "CWRType"
msgid "final"
msgstr ""

msgid "first name"
msgstr ""

msgid "firstname"
msgstr "Nombre"

msgctxt "CWUser"
msgid "firstname"
msgstr ""

msgid "foaf"
msgstr "Amigo de un Amigo, FOAF"

msgid "follow"
msgstr "Seguir la liga"

#, python-format
msgid "follow this link for more information on this %s"
msgstr ""

msgid "follow this link if javascript is deactivated"
msgstr ""

msgid "for_user"
msgstr "Para el usuario"

msgctxt "CWProperty"
msgid "for_user"
msgstr ""

msgctxt "CWUser"
msgid "for_user_object"
msgstr ""

msgid "for_user_object"
msgstr "Utiliza las propiedades"

msgid "friday"
msgstr "Viernes"

msgid "from"
msgstr "De"

#, python-format
msgid "from %(date)s"
msgstr "de %(date)s"

msgid "from_entity"
msgstr "De la entidad"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "from_entity"
msgstr ""

msgctxt "CWRelation"
msgid "from_entity"
msgstr ""

msgctxt "CWEType"
msgid "from_entity_object"
msgstr ""

msgid "from_entity_object"
msgstr "Relación sujeto"

msgid "from_interval_start"
msgstr ""

msgid "from_state"
msgstr "De el estado"

msgctxt "TrInfo"
msgid "from_state"
msgstr ""

msgctxt "State"
msgid "from_state_object"
msgstr ""

msgid "from_state_object"
msgstr "Transiciones desde este estado"

msgid "full text or RQL query"
msgstr "Texto de búsqueda o demanda RQL"

msgid "fulltext_container"
msgstr "Contenedor de texto indexado"

msgctxt "CWRType"
msgid "fulltext_container"
msgstr ""

msgid "fulltextindexed"
msgstr "Indexación de texto"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "fulltextindexed"
msgstr ""

msgid "generic plot"
msgstr "Trazado de curbas estándares"

msgid "generic relation to link one entity to another"
msgstr "relación generica para ligar entidades"

msgid ""
"generic relation to specify that an external entity represent the same "
"object as a local one: http://www.w3.org/TR/owl-ref/#sameAs-def"
msgstr ""

msgid "go back to the index page"
msgstr "Regresar a la página de inicio"

msgid "granted to groups"
msgstr "Otorgado a los grupos"

msgid "graphical representation of the instance'schema"
msgstr ""

#, python-format
msgid "graphical schema for %s"
msgstr "Gráfica del esquema por %s"

#, python-format
msgid "graphical workflow for %s"
msgstr "Gráfica del workflow por %s"

msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition"
msgstr "Grupo en el cual el usuario debe estar para poder pasar la transición"

msgid "groups"
msgstr "Grupos"

msgid "groups grant permissions to the user"
msgstr "Los grupos otorgan las autorizaciones al usuario"

msgid "groups to which the permission is granted"
msgstr "Grupos quienes tienen otorgada esta autorización"

msgid "guests"
msgstr "Invitados"

msgid "hCalendar"
msgstr "hCalendar"

msgid "has_text"
msgstr "Contiene el texto"

msgid "help"
msgstr "Ayuda"

msgid "hide filter form"
msgstr "Esconder el filtro"

msgid ""
"how to format date and time in the ui (\"man strftime\" for format "
"description)"
msgstr ""
"Como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la descripción "
"del formato)"

msgid "how to format date in the ui (\"man strftime\" for format description)"
msgstr ""
"Como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la descripción "
"del formato)"

msgid "how to format float numbers in the ui"
msgstr "Como formatear los números flotantes en la interface"

msgid "how to format time in the ui (\"man strftime\" for format description)"
msgstr ""
"Como formatear la hora en la interface (\"man strftime\" por la descripción "
"del formato)"

msgid "i18n_bookmark_url_fqs"
msgstr ""

msgid "i18n_bookmark_url_path"
msgstr ""

msgid "i18n_login_popup"
msgstr "Identificarse"

msgid "i18ncard_*"
msgstr ""

msgid "i18ncard_+"
msgstr ""

msgid "i18ncard_1"
msgstr ""

msgid "i18ncard_?"
msgstr ""

msgid "i18nprevnext_next"
msgstr "Siguiente"

msgid "i18nprevnext_previous"
msgstr "Anterior"

msgid "i18nprevnext_up"
msgstr "Padre"

msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"

msgid "id of main template used to render pages"
msgstr "ID del template principal"

msgid "identical to"
msgstr ""

msgid "identical_to"
msgstr "idéntico a"

msgid "identity"
msgstr "es idéntico a"

msgid "identity_object"
msgstr "es idéntico a"

msgid ""
"if full text content of subject/object entity should be added to other side "
"entity (the container)."
msgstr ""
"Si el texto indexado de la entidad sujeto/objeto debe ser agregado a la "
"entidad a el otro extremo de la relación (el contenedor)."

msgid "image"
msgstr "Imagen"

msgid "in_group"
msgstr "En el grupo"

msgctxt "CWUser"
msgid "in_group"
msgstr ""

msgctxt "CWGroup"
msgid "in_group_object"
msgstr ""

msgid "in_group_object"
msgstr "Miembros"

msgid "in_state"
msgstr "estado"

msgid "in_state_object"
msgstr "estado de"

msgid "incontext"
msgstr "En el contexto"

msgid "incorrect captcha value"
msgstr ""

#, python-format
msgid "incorrect value (%(value)s) for type \"%(type)s\""
msgstr "valor %(value)s incorrecto para el tipo \"%(type)s\""

msgid "index this attribute's value in the plain text index"
msgstr "Indexar el valor de este atributo en el índice de texto simple"

msgid "indexed"
msgstr "Indexado"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "indexed"
msgstr ""

msgid "indicate the current state of an entity"
msgstr "Indica el estado actual de una entidad"

msgid ""
"indicate which state should be used by default when an entity using states "
"is created"
msgstr ""
"Indica cual estado deberá ser utilizado por defecto al crear una entidad"

msgid "info"
msgstr ""

#, python-format
msgid "initial estimation %s"
msgstr "Estimación inicial %s"

msgid "initial state for this workflow"
msgstr ""

msgid "initial_state"
msgstr "estado inicial"

msgctxt "Workflow"
msgid "initial_state"
msgstr ""

msgctxt "State"
msgid "initial_state_object"
msgstr ""

msgid "initial_state_object"
msgstr "es el estado inicial de"

msgid "inlined"
msgstr "Puesto en línea"

msgctxt "CWRType"
msgid "inlined"
msgstr ""

msgid "instance home"
msgstr ""

msgid "instance schema"
msgstr ""

msgid "internal entity uri"
msgstr ""

msgid "internationalizable"
msgstr "Internacionalizable"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "internationalizable"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid action %r"
msgstr "Acción %r invalida"

msgid "is"
msgstr "es"

msgid "is object of:"
msgstr "es objeto de"

msgid "is subject of:"
msgstr "es sujeto de"

msgid ""
"is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This "
"implies that when the composite is deleted, composants are also deleted."
msgstr ""
"Es la entidad sujeto/objeto de la relación une agregación de el otro ? De "
"ser así, el destruir el composite destruirá de igual manera sus componentes "

msgid "is this attribute's value translatable"
msgstr "Es el valor de este atributo traducible ?"

msgid "is this relation equivalent in both direction ?"
msgstr "Es esta relación equivalente en los ambos sentidos ?"

msgid ""
"is this relation physically inlined? you should know what you're doing if "
"you are changing this!"
msgstr ""
"Es esta relación puesta en línea en la base de datos  ? Usted debe saber lo "
"que hace si cambia esto !"

msgid "is_instance_of"
msgstr "es una instancia de"

msgid "is_instance_of_object"
msgstr "tiene como instancias"

msgid "is_object"
msgstr "tiene por instancia"

msgid "january"
msgstr "Enero"

msgid "july"
msgstr "Julio"

msgid "june"
msgstr "Junio"

msgid "label"
msgstr "Etiqueta"

msgctxt "CWPermission"
msgid "label"
msgstr ""

msgid "language of the user interface"
msgstr "Idioma para la interface del usuario"

msgid "last connection date"
msgstr "Ultima fecha de conexión"

msgid "last login time"
msgstr ""

msgid "last name"
msgstr ""

msgid "last usage"
msgstr ""

msgid "last_login_time"
msgstr "Ultima fecha de conexión"

msgctxt "CWUser"
msgid "last_login_time"
msgstr ""

msgid "latest modification time of an entity"
msgstr "Fecha de la última modificación de una entidad "

msgid "latest update on"
msgstr "actualizado el"

msgid "left"
msgstr "izquierda"

msgid ""
"link a permission to the entity. This permission should be used in the "
"security definition of the entity's type to be useful."
msgstr ""
"relaciónar una autorización con la entidad. Este autorización debe ser usada "
"en la definición de la entidad para ser utíl."

msgid ""
"link a property to the user which want this property customization. Unless "
"you're a site manager, this relation will be handled automatically."
msgstr ""
"Liga una propiedad a el usuario que desea esta personalización. Salvo que "
"usted sea un administrador del sistema, esta relación es gestionada "
"automáticamente."

msgid "link a relation definition to its object entity type"
msgstr "liga una definición de relación a su tipo de entidad objeto"

msgid "link a relation definition to its relation type"
msgstr "liga una definición de relación a su tipo de relación"

msgid "link a relation definition to its subject entity type"
msgstr "liga una definición de relación a su tipo de entidad"

msgid "link a state to one or more workflow"
msgstr ""

msgid "link a transition information to its object"
msgstr "liga una transcion de informacion a los objetos asociados"

msgid "link a transition to one or more workflow"
msgstr ""

msgid "link a workflow to one or more entity type"
msgstr ""

msgid "list"
msgstr "Lista"

msgid "log in"
msgstr "Identificarse"

msgid "login"
msgstr "Clave de acesso"

msgctxt "CWUser"
msgid "login"
msgstr ""

msgid "login or email"
msgstr "Clave de acesso o dirección de correo"

msgid "login_action"
msgstr "Ingresa tus datos"

msgid "logout"
msgstr "Desconectarse"

#, python-format
msgid "loop in %(rel)s relation (%(eid)s)"
msgstr "loop detectado en %(rel)s de la entidad #%(eid)s"

msgid "main informations"
msgstr "Informaciones Generales"

msgid "mainvars"
msgstr "Principales variables"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "mainvars"
msgstr ""

msgid "manage"
msgstr "Administracion del Sitio"

msgid "manage bookmarks"
msgstr "Administra tus favoritos"

msgid "manage permissions"
msgstr "Administración de Autorizaciones"

msgid "manage security"
msgstr "Administración de la Seguridad"

msgid "managers"
msgstr "editores"

msgid "mandatory relation"
msgstr ""

msgid "march"
msgstr "Marzo"

msgid "maximum number of characters in short description"
msgstr "Numero maximo de caracteres en las descripciones cortas"

msgid "maximum number of entities to display in related combo box"
msgstr "Numero maximo de entidades a mostrar en las listas dinamicas"

msgid "maximum number of objects displayed by page of results"
msgstr "Numero maximo de objetos mostrados por pagina de resultados"

msgid "maximum number of related entities to display in the primary view"
msgstr "Numero maximo de entidades ligadas a mostrar en la vista primaria"

msgid "may"
msgstr "Mayo"

msgid "memory leak debugging"
msgstr ""

msgid "milestone"
msgstr "Milestone"

#, python-format
msgid "missing parameters for entity %s"
msgstr "Parametros faltantes a la entidad %s"

msgid "modification_date"
msgstr "Fecha de modificacion"

msgid "modify"
msgstr "Modificar"

msgid "monday"
msgstr "Lundi"

msgid "more actions"
msgstr "mas acciones"

msgid "more info about this workflow"
msgstr ""

msgid "multiple edit"
msgstr "Edicion multiple"

msgid "my custom search"
msgstr "Mi busqueda personalizada"

msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgctxt "CWEType"
msgid "name"
msgstr ""

msgctxt "Transition"
msgid "name"
msgstr ""

msgctxt "Workflow"
msgid "name"
msgstr ""

msgctxt "CWGroup"
msgid "name"
msgstr ""

msgctxt "CWConstraintType"
msgid "name"
msgstr ""

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "name"
msgstr ""

msgctxt "State"
msgid "name"
msgstr ""

msgctxt "CWPermission"
msgid "name"
msgstr ""

msgctxt "CWRType"
msgid "name"
msgstr ""

msgctxt "BaseTransition"
msgid "name"
msgstr ""

msgctxt "CWCache"
msgid "name"
msgstr ""

msgid "name of the cache"
msgstr "Nombre del Cache"

msgid ""
"name of the main variables which should be used in the selection if "
"necessary (comma separated)"
msgstr ""
"Nombre de las variables principales que deberian se utilizadas en la "
"selecciónde ser necesario (separarlas con comas)"

msgid "name or identifier of the permission"
msgstr "Nombre o indentificador de la autorización"

msgid "navbottom"
msgstr "Pie de pagina"

msgid "navcontentbottom"
msgstr "Pie de pagina del contenido principal"

msgid "navcontenttop"
msgstr "Encabezado"

msgid "navigation"
msgstr "Navegación"

msgid "navigation.combobox-limit"
msgstr ""

# msgstr "Navegación: numero maximo de elementos en una caja de elección (combobox)"
msgid "navigation.page-size"
msgstr ""

# msgstr "Navegación: numero maximo de elementos por pagina"
msgid "navigation.related-limit"
msgstr ""

# msgstr "Navegación: numero maximo de elementos relacionados"
msgid "navigation.short-line-size"
msgstr ""

# msgstr "Navegación: numero maximo de caracteres en una linéa corta"
msgid "navtop"
msgstr "Encabezado del contenido principal"

msgid "new"
msgstr "Nuevo"

msgid "next_results"
msgstr "Siguientes resultados"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid "no associated permissions"
msgstr "no autorización relacionada"

#, python-format
msgid "no edited fields specified for entity %s"
msgstr ""

msgid "no related project"
msgstr "no hay proyecto relacionado"

msgid "no repository sessions found"
msgstr ""

msgid "no selected entities"
msgstr "no hay entidades seleccionadas"

#, python-format
msgid "no such entity type %s"
msgstr "el tipo de entidad '%s' no existe"

msgid "no version information"
msgstr "no información de version"

msgid "no web sessions found"
msgstr ""

msgid "normal"
msgstr ""

msgid "not authorized"
msgstr "no autorizado"

msgid "not selected"
msgstr "no seleccionado"

msgid "november"
msgstr "noviembre"

msgid "object"
msgstr "objeto"

msgid "object type"
msgstr ""

msgid "october"
msgstr "octubre"

msgid "one month"
msgstr "un mes"

msgid "one week"
msgstr "una semana"

msgid "oneline"
msgstr "una linea"

msgid "only select queries are authorized"
msgstr "solo estan permitidas consultas de lectura"

msgid "open all"
msgstr "abrir todos"

msgid "opened sessions"
msgstr ""

msgid "opened web sessions"
msgstr ""

msgid "options"
msgstr ""

msgid "order"
msgstr "orden"

msgid "ordernum"
msgstr "orden"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "ordernum"
msgstr ""

msgctxt "CWRelation"
msgid "ordernum"
msgstr ""

msgid "owl"
msgstr "owl"

msgid "owlabox"
msgstr "owlabox"

msgid "owned_by"
msgstr "pertenece a"

msgid "owned_by_object"
msgstr "pertenece al objeto"

msgid "owners"
msgstr "proprietarios"

msgid "ownership"
msgstr "pertenencia"

msgid "ownerships have been changed"
msgstr "la pertenencia ha sido modificada"

msgid "pageid-not-found"
msgstr "pagina no encontrada."

msgid "password"
msgstr "Clave de acceso"

msgid "password and confirmation don't match"
msgstr "La clave de acceso y la confirmación no concuerdan"

msgid "path"
msgstr "Ruta"

msgctxt "Bookmark"
msgid "path"
msgstr ""

msgid "permission"
msgstr "Permiso"

msgid "permissions"
msgstr ""

msgid "permissions for this entity"
msgstr "Permisos para esta entidad"

msgid "personnal informations"
msgstr "Información personal"

msgid "pick existing bookmarks"
msgstr "Seleccione los favoritos existentes"

msgid "pkey"
msgstr "pkey"

msgctxt "CWProperty"
msgid "pkey"
msgstr ""

msgid "please correct errors below"
msgstr "Favor de corregir errores"

msgid "please correct the following errors:"
msgstr "Favor de corregir los siguientes errores :"

msgid "possible views"
msgstr "Vistas posibles"

msgid "powered by CubicWeb"
msgstr ""

msgid "prefered_form"
msgstr ""

msgctxt "EmailAddress"
msgid "prefered_form"
msgstr ""

msgctxt "EmailAddress"
msgid "prefered_form_object"
msgstr ""

msgid "prefered_form_object"
msgstr ""

msgid "preferences"
msgstr "Preferencias"

msgid "previous_results"
msgstr "Resultados anteriores"

msgid "primary"
msgstr "Primaria"

msgid "primary_email"
msgstr "Dirección de email principal"

msgctxt "CWUser"
msgid "primary_email"
msgstr ""

msgctxt "EmailAddress"
msgid "primary_email_object"
msgstr ""

msgid "primary_email_object"
msgstr "Dirección de email principal (objeto)"

msgid "progress"
msgstr "Avance"

msgid "progress bar"
msgstr "Barra de progreso de avance"

msgid "project"
msgstr "Proyecto"

msgid "rdef-description"
msgstr ""

msgid "rdef-permissions"
msgstr ""

msgid "read"
msgstr "Lectura"

msgid "read_perm"
msgstr "Lectura"

msgid "read_permission"
msgstr "Permiso de lectura"

msgctxt "CWEType"
msgid "read_permission"
msgstr ""

msgctxt "CWAttribute"
msgid "read_permission"
msgstr ""

msgctxt "CWRelation"
msgid "read_permission"
msgstr ""

msgctxt "CWGroup"
msgid "read_permission_object"
msgstr ""

msgctxt "RQLExpression"
msgid "read_permission_object"
msgstr ""

msgid "read_permission_object"
msgstr "Objeto_permiso_lectura"

msgid "registry"
msgstr ""

msgid "related entity has no state"
msgstr ""

msgid "related entity has no workflow set"
msgstr ""

msgid "relation"
msgstr ""

#, python-format
msgid "relation %(relname)s of %(ent)s"
msgstr "relación %(relname)s de %(ent)s"

msgid "relation add"
msgstr ""

msgid "relation removal"
msgstr ""

msgid "relation_type"
msgstr "tipo de relación"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "relation_type"
msgstr ""

msgctxt "CWRelation"
msgid "relation_type"
msgstr ""

msgctxt "CWRType"
msgid "relation_type_object"
msgstr ""

msgid "relation_type_object"
msgstr "Definición"

msgid "relations deleted"
msgstr "Relaciones eliminadas"

msgid "relative url of the bookmarked page"
msgstr "Url relativa de la pagina"

msgid "remove-inlined-entity-form"
msgstr ""

msgid "require_group"
msgstr "Requiere grupo"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "require_group"
msgstr ""

msgctxt "Transition"
msgid "require_group"
msgstr ""

msgctxt "CWPermission"
msgid "require_group"
msgstr ""

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "require_group"
msgstr ""

msgctxt "CWGroup"
msgid "require_group_object"
msgstr ""

msgid "require_group_object"
msgstr "Requerido por grupo"

msgid "require_permission"
msgstr "Requiere autorización"

msgid "require_permission_object"
msgstr "Requerido por autorización"

msgid "required"
msgstr ""

msgid "required attribute"
msgstr "Atributo requerido"

msgid "required field"
msgstr "Campo requerido"

msgid "resources usage"
msgstr ""

msgid ""
"restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are "
"predefined respectivly to the current object and to the request user. For "
"relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the "
"current relation'subject, object and to the request user. "
msgstr ""
"restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are "
"predefined respectivly to the current object and to the request user. For "
"relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the "
"current relation'subject, object and to the request user. "

msgid "revert changes"
msgstr "Revertir cambios"

msgid "right"
msgstr "Derecha"

msgid "rql expressions"
msgstr "expresiones rql"

msgid "rss"
msgstr "RSS"

msgid "same_as"
msgstr ""

msgid "sample format"
msgstr "ejemplo"

msgid "saturday"
msgstr "sabado"

msgid "schema entities"
msgstr "entidades del esquema"

msgid "schema's permissions definitions"
msgstr "definiciones de permisos del esquema"

msgid "schema-entity-types"
msgstr ""

msgid "schema-image"
msgstr "esquema imagen"

msgid "schema-relation-types"
msgstr ""

msgid "schema-security"
msgstr ""

msgid "search"
msgstr "buscar"

msgid "search for association"
msgstr "buscar por asociación"

msgid "searching for"
msgstr "buscando "

msgid "secondary"
msgstr "secundario"

msgid "security"
msgstr "seguridad"

msgid "see them all"
msgstr "Ver todos"

msgid "see_also"
msgstr "Ver tambíen"

msgid "select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "select a"
msgstr "seleccione un"

msgid "select a key first"
msgstr "seleccione una clave"

msgid "select a relation"
msgstr "seleccione una relación"

msgid "select this entity"
msgstr "seleccionar esta entidad"

msgid "selected"
msgstr "seleccionado"

msgid "semantic description of this attribute"
msgstr "descripción semantica de este atributo"

msgid "semantic description of this entity type"
msgstr "descripción semantica de este tipo de entidad"

msgid "semantic description of this relation"
msgstr "descripción semantica de esta relación"

msgid "semantic description of this relation type"
msgstr "descripción semantica de este tipo de relación"

msgid "semantic description of this state"
msgstr "descripción semantica de este estado"

msgid "semantic description of this transition"
msgstr "descripcion semantica de esta transición"

msgid "semantic description of this workflow"
msgstr ""

msgid "send email"
msgstr "enviar email"

msgid "september"
msgstr "septiembre"

msgid "server information"
msgstr "server information"

msgid ""
"should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor).  "
"You should also select text/html as default text format to actually get "
"fckeditor."
msgstr ""
"indique si los campos deberan ser editados usando fckeditor (un\n"
"editor HTML WYSIWYG). Debera tambien elegir text/html\n"
"como formato de texto por default para poder utilizar fckeditor."

#, python-format
msgid "show %s results"
msgstr "mostrar %s resultados"

msgid "show advanced fields"
msgstr "mostrar campos avanzados"

msgid "show filter form"
msgstr "afficher le filtre"

msgid "sioc"
msgstr ""

msgid "site configuration"
msgstr "configuracion del sitio"

msgid "site documentation"
msgstr "documentacion del sitio"

msgid "site schema"
msgstr "esquema del sitio"

msgid "site title"
msgstr "titulo del sitio"

msgid "site-wide property can't be set for user"
msgstr ""
"una propiedad especifica para el sitio no puede establecerse para el usuario"

msgid "some errors occured:"
msgstr ""

msgid "some later transaction(s) touch entity, undo them first"
msgstr ""

msgid "sorry, the server is unable to handle this query"
msgstr "lo sentimos, el servidor no puede manejar esta consulta"

msgid "sparql xml"
msgstr ""

msgid "special transition allowing to go through a sub-workflow"
msgstr ""

msgid "specializes"
msgstr "derivado de"

msgctxt "CWEType"
msgid "specializes"
msgstr ""

msgctxt "CWEType"
msgid "specializes_object"
msgstr ""

msgid "specializes_object"
msgstr "objeto_derivado"

msgid "startup views"
msgstr "vistas de inicio"

msgid "state"
msgstr "estado"

msgid "state and transition don't belong the the same workflow"
msgstr ""

msgid "state doesn't apply to this entity's type"
msgstr ""

msgid "state doesn't belong to entity's current workflow"
msgstr ""

msgid "state doesn't belong to entity's workflow"
msgstr ""

msgid ""
"state doesn't belong to entity's workflow. You may want to set a custom "
"workflow for this entity first."
msgstr ""

msgid "state doesn't belong to this workflow"
msgstr ""

msgid "state_of"
msgstr "estado_de"

msgctxt "State"
msgid "state_of"
msgstr ""

msgctxt "Workflow"
msgid "state_of_object"
msgstr ""

msgid "state_of_object"
msgstr "objeto_estado_de"

msgid "status change"
msgstr "cambio de estatus"

msgid "status changed"
msgstr "estatus cambiado"

#, python-format
msgid "status will change from %(st1)s to %(st2)s"
msgstr "estatus cambiara de %(st1)s a %(st2)s"

msgid "subject"
msgstr "sujeto"

msgid "subject type"
msgstr ""

msgid "subject/object cardinality"
msgstr "cardinalidad sujeto/objeto"

msgid "subworkflow"
msgstr ""

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "subworkflow"
msgstr ""

msgid ""
"subworkflow isn't a workflow for the same types as the transition's workflow"
msgstr ""

msgid "subworkflow state"
msgstr ""

msgid "subworkflow_exit"
msgstr ""

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "subworkflow_exit"
msgstr ""

msgctxt "SubWorkflowExitPoint"
msgid "subworkflow_exit_object"
msgstr ""

msgid "subworkflow_exit_object"
msgstr ""

msgctxt "Workflow"
msgid "subworkflow_object"
msgstr ""

msgid "subworkflow_object"
msgstr ""

msgid "subworkflow_state"
msgstr ""

msgctxt "SubWorkflowExitPoint"
msgid "subworkflow_state"
msgstr ""

msgctxt "State"
msgid "subworkflow_state_object"
msgstr ""

msgid "subworkflow_state_object"
msgstr ""

msgid "sunday"
msgstr "domingo"

msgid "surname"
msgstr "apellido"

msgctxt "CWUser"
msgid "surname"
msgstr ""

msgid "symmetric"
msgstr "simetrico"

msgctxt "CWRType"
msgid "symmetric"
msgstr ""

msgid "system entities"
msgstr "entidades de sistema"

msgid "table"
msgstr "tabla"

msgid "tablefilter"
msgstr "filtro de tabla"

msgid "task progression"
msgstr "progreso de la tarea"

msgid "text"
msgstr "text"

msgid "text/cubicweb-page-template"
msgstr "text/cubicweb-page-template"

msgid "text/html"
msgstr "html"

msgid "text/plain"
msgstr "text/plain"

msgid "text/rest"
msgstr "text/rest"

msgid "the URI of the object"
msgstr ""

msgid "the prefered email"
msgstr "dirección principal de email"

#, python-format
msgid "the value \"%s\" is already used, use another one"
msgstr "el valor \"%s\" ya esta en uso, favor de utilizar otro"

msgid "this action is not reversible!"
msgstr "esta acción es irreversible!."

msgid "this entity is currently owned by"
msgstr "esta entidad es propiedad de"

msgid "this resource does not exist"
msgstr "este recurso no existe"

msgid "thursday"
msgstr "jueves"

msgid "timeline"
msgstr ""

msgid "timestamp"
msgstr "fecha"

msgctxt "CWCache"
msgid "timestamp"
msgstr ""

msgid "timestamp of the latest source synchronization."
msgstr "fecha de la ultima sincronización de la fuente."

msgid "timetable"
msgstr "tabla de tiempos"

msgid "title"
msgstr "titulo"

msgctxt "Bookmark"
msgid "title"
msgstr ""

msgid "to"
msgstr "a"

#, python-format
msgid "to %(date)s"
msgstr "a %(date)s"

msgid "to associate with"
msgstr "a asociar con"

msgid "to_entity"
msgstr "hacia entidad"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "to_entity"
msgstr ""

msgctxt "CWRelation"
msgid "to_entity"
msgstr ""

msgctxt "CWEType"
msgid "to_entity_object"
msgstr ""

msgid "to_entity_object"
msgstr "hacia entidad objeto"

msgid "to_interval_end"
msgstr ""

msgid "to_state"
msgstr "hacia el estado"

msgctxt "TrInfo"
msgid "to_state"
msgstr ""

msgctxt "State"
msgid "to_state_object"
msgstr ""

msgid "to_state_object"
msgstr "hacia objeto estado"

msgid "todo_by"
msgstr "a hacer por"

msgid "toggle check boxes"
msgstr "cambiar valor"

msgid "transaction undoed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "transition %(tr)s isn't allowed from %(st)s"
msgstr ""

msgid "transition doesn't belong to entity's workflow"
msgstr ""

msgid "transition isn't allowed"
msgstr ""

msgid "transition may not be fired"
msgstr ""

msgid "transition_of"
msgstr "transicion de"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "transition_of"
msgstr ""

msgctxt "Transition"
msgid "transition_of"
msgstr ""

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "transition_of"
msgstr ""

msgctxt "Workflow"
msgid "transition_of_object"
msgstr ""

msgid "transition_of_object"
msgstr "objeto de transición"

msgid "tree view"
msgstr ""

msgid "tuesday"
msgstr "martes"

msgid "type"
msgstr "type"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "type"
msgstr ""

msgctxt "Transition"
msgid "type"
msgstr ""

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "type"
msgstr ""

msgid "type here a sparql query"
msgstr ""

msgid "ui"
msgstr "interfaz de usuario"

msgid "ui.date-format"
msgstr ""

msgid "ui.datetime-format"
msgstr ""

msgid "ui.default-text-format"
msgstr ""

msgid "ui.encoding"
msgstr ""

msgid "ui.fckeditor"
msgstr ""

msgid "ui.float-format"
msgstr ""

msgid "ui.language"
msgstr ""

msgid "ui.main-template"
msgstr ""

msgid "ui.site-title"
msgstr ""

msgid "ui.time-format"
msgstr ""

msgid "unable to check captcha, please try again"
msgstr ""

msgid "unaccessible"
msgstr "inaccesible"

msgid "unauthorized value"
msgstr "valor no permitido"

msgid "undo"
msgstr ""

msgid "unique identifier used to connect to the application"
msgstr "identificador unico utilizado para conectar a la aplicación"

msgid "unknown external entity"
msgstr "entidad externa desconocida"

msgid "unknown property key"
msgstr "propiedad desconocida"

msgid "unknown vocabulary:"
msgstr ""

msgid "up"
msgstr "arriba"

msgid "upassword"
msgstr "clave de acceso"

msgctxt "CWUser"
msgid "upassword"
msgstr ""

msgid "update"
msgstr "modificación"

msgid "update_perm"
msgstr "modificación"

msgid "update_permission"
msgstr "Permiso de modificación"

msgctxt "CWEType"
msgid "update_permission"
msgstr ""

msgctxt "CWAttribute"
msgid "update_permission"
msgstr ""

msgctxt "CWGroup"
msgid "update_permission_object"
msgstr ""

msgctxt "RQLExpression"
msgid "update_permission_object"
msgstr ""

msgid "update_permission_object"
msgstr "objeto de autorización de modificaciones"

msgid "updated"
msgstr ""

#, python-format
msgid "updated %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "actualización de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

msgid "uri"
msgstr ""

msgctxt "ExternalUri"
msgid "uri"
msgstr ""

msgid "use template languages"
msgstr "utilizar plantillas de lenguaje"

msgid ""
"use to define a transition from one or multiple states to a destination "
"states in workflow's definitions. Transition without destination state will "
"go back to the state from which we arrived to the current state."
msgstr ""

msgid "use_email"
msgstr "correo electrónico"

msgctxt "CWUser"
msgid "use_email"
msgstr ""

msgctxt "EmailAddress"
msgid "use_email_object"
msgstr ""

msgid "use_email_object"
msgstr "objeto email utilizado"

msgid "use_template_format"
msgstr "utilización del formato 'cubicweb template'"

msgid ""
"used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't "
"change the key."
msgstr ""
"utilizado para la configuración de cubicweb. Una vez que la propiedad ha "
"sido creada no puede cambiar la llave"

msgid ""
"used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows"
msgstr ""
"utilizado para asociar estados simples a un tipo de entidad y/o para definir "
"workflows"

msgid "used to grant a permission to a group"
msgstr "utilizado para otorgar permisos a un grupo"

msgid "user"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"user %s has made the following change(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"el usuario %s ha efectuado los siguentes cambios:\n"
"\n"

msgid "user interface encoding"
msgstr "codificación de la interfaz de usuario"

msgid "user preferences"
msgstr "preferencias del usuario"

msgid "users"
msgstr "usuarios"

msgid "users using this bookmark"
msgstr "usuarios en este favorito"

msgid "validate modifications on selected items"
msgstr "valida modificaciones sobre elementos seleccionados"

msgid "validating..."
msgstr "validando ..."

msgid "value"
msgstr "valor"

msgctxt "CWConstraint"
msgid "value"
msgstr ""

msgctxt "CWProperty"
msgid "value"
msgstr ""

msgid "value associated to this key is not editable manually"
msgstr "el valor asociado a este elemento no es editable manualmente"

msgid "vcard"
msgstr "vcard"

msgid "versions configuration"
msgstr ""

msgid "view"
msgstr "ver"

msgid "view all"
msgstr "ver todos"

msgid "view detail for this entity"
msgstr "ver detalle de esta entidad"

msgid "view history"
msgstr ""

msgid "view identifier"
msgstr ""

msgid "view title"
msgstr ""

msgid "view workflow"
msgstr "ver workflow"

msgid "view_index"
msgstr ""

msgid "visible"
msgstr "visible"

msgid "we are not yet ready to handle this query"
msgstr ""

msgid "wednesday"
msgstr "miercoles"

msgid "week"
msgstr "sem."

#, python-format
msgid "welcome %s !"
msgstr "bienvenido %s !"

msgid "wf_info_for"
msgstr "historial de"

msgid "wf_info_for_object"
msgstr "historial de transiciones"

msgid "wf_tab_info"
msgstr ""

msgid "wfgraph"
msgstr ""

msgid ""
"when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org "
"and python-projects@lists.logilab.org), set this to indicate which is the "
"preferred form."
msgstr ""

msgid "workflow"
msgstr ""

msgid "workflow already have a state of that name"
msgstr ""

msgid "workflow already have a transition of that name"
msgstr ""

#, python-format
msgid "workflow changed to \"%s\""
msgstr ""

msgid "workflow has no initial state"
msgstr ""

msgid "workflow history item"
msgstr ""

msgid "workflow isn't a workflow for this type"
msgstr ""

msgid "workflow to which this state belongs"
msgstr ""

msgid "workflow to which this transition belongs"
msgstr ""

msgid "workflow_of"
msgstr ""

msgctxt "Workflow"
msgid "workflow_of"
msgstr ""

msgctxt "CWEType"
msgid "workflow_of_object"
msgstr ""

msgid "workflow_of_object"
msgstr ""

#, python-format
msgid "wrong query parameter line %s"
msgstr ""

msgid "xbel"
msgstr "xbel"

msgid "xml"
msgstr "xml"

msgid "xml export"
msgstr ""

msgid "yes"
msgstr "si"

msgid "you have been logged out"
msgstr "ha terminado la sesion"

msgid "you should probably delete that property"
msgstr "deberia probablamente suprimir esta propriedad"