i18n/fr.po
author Sylvain Thénault <sylvain.thenault@logilab.fr>
Thu, 25 Apr 2013 15:45:38 +0200
changeset 8925 57f8a02550cc
parent 8609 112a04c0473d
child 9130 0f1504a9fb51
permissions -rw-r--r--
merge default heads

# cubicweb i18n catalog
# Copyright 2003-2010 LOGILAB S.A. (Paris, FRANCE), all rights reserved.
# Logilab <contact@logilab.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cubicweb 2.46.0\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Logilab Team <contact@logilab.fr>\n"
"Language-Team: fr <contact@logilab.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(user)s changed status from <%(previous_state)s> to <%(current_state)s> for "
"entity\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"
msgstr ""
"\n"
"%(user)s a changé l'état de <%(previous_state)s> vers <%(current_state)s> "
"pour l'entité\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"

#, python-format
msgid "  from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n"
msgstr "  de l'état %(fromstate)s vers l'état %(tostate)s\n"

msgid " :"
msgstr " :"

#, python-format
msgid "\"action\" must be specified in options; allowed values are %s"
msgstr ""
"\"action\" doit être specifié dans les options; les valeurs autorisées "
"sont : %s"

msgid "\"role=subject\" or \"role=object\" must be specified in options"
msgstr ""
"\"role=subject\" ou \"role=object\" doit être specifié dans les options"

#, python-format
msgid "%(KEY-cstr)s constraint failed for value %(KEY-value)r"
msgstr "la valeur %(KEY-value)r ne satisfait pas la contrainte %(KEY-cstr)s"

#, python-format
msgid "%(KEY-value)r doesn't match the %(KEY-regexp)r regular expression"
msgstr ""
"%(KEY-value)r ne correspond pas à l'expression régulière %(KEY-regexp)r"

#, python-format
msgid "%(attr)s set to %(newvalue)s"
msgstr "%(attr)s modifié à %(newvalue)s"

#, python-format
msgid "%(attr)s updated from %(oldvalue)s to %(newvalue)s"
msgstr "%(attr)s modifié de %(oldvalue)s à %(newvalue)s"

#, python-format
msgid "%(etype)s by %(author)s"
msgstr "%(etype)s par %(author)s"

#, python-format
msgid "%(firstname)s %(surname)s"
msgstr "%(firstname)s %(surname)s"

#, python-format
msgid "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"
msgstr "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"

#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d jours"

#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d heures"

#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutes"

#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d mois"

#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"

#, python-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d semaines"

#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d années"

#, python-format
msgid "%s could be supported"
msgstr "%s pourrait être supporté"

#, python-format
msgid "%s error report"
msgstr "%s rapport d'erreur"

#, python-format
msgid "%s not estimated"
msgstr "%s non estimé(s)"

#, python-format
msgid "%s relation should not be in mapped"
msgstr "la relation %s ne devrait pas ếtre mappé"

#, python-format
msgid "%s software version of the database"
msgstr "version logicielle de la base pour %s"

#, python-format
msgid "%s updated"
msgstr "%s mis à jour"

#, python-format
msgid "'%s' action doesn't take any options"
msgstr "l'action '%s' ne prend pas d'option"

#, python-format
msgid ""
"'%s' action for in_state relation should at least have 'linkattr=name' option"
msgstr ""
"l'action '%s' pour la relation in_state doit au moins avoir l'option "
"'linkattr=name'"

#, python-format
msgid "'%s' action requires 'linkattr' option"
msgstr "l'action '%s' nécessite une option 'linkattr'"

msgid "(UNEXISTANT EID)"
msgstr "(EID INTROUVABLE)"

#, python-format
msgid "(suppressed) entity #%d"
msgstr "entité #%d (supprimée)"

msgid "**"
msgstr "0..n 0..n"

msgid "*+"
msgstr "0..n 1..n"

msgid "*1"
msgstr "0..n 1"

msgid "*?"
msgstr "0..n 0..1"

msgid "+*"
msgstr "1..n 0..n"

msgid "++"
msgstr "1..n 1..n"

msgid "+1"
msgstr "1..n 1"

msgid "+?"
msgstr "1..n 0..1"

msgid "1*"
msgstr "1 0..n"

msgid "1+"
msgstr "1 1..n"

msgid "11"
msgstr "1 1"

msgid "1?"
msgstr "1 0..1"

#, python-format
msgid "<%s not specified>"
msgstr "<%s non spécifié>"

#, python-format
msgid ""
"<div>This schema of the data model <em>excludes</em> the meta-data, but you "
"can also display a <a href=\"%s\">complete schema with meta-data</a>.</div>"
msgstr ""
"<div>Ce schéma du modèle de données <em>exclut</em> les méta-données, mais "
"vous pouvez afficher un <a href=\"%s\">schéma complet</a>.</div>"

msgid "<no relation>"
msgstr "<pas de relation>"

msgid "<not specified>"
msgstr "<non spécifié>"

msgid "?*"
msgstr "0..1 0..n"

msgid "?+"
msgstr "0..1 1..n"

msgid "?1"
msgstr "0..1 1"

msgid "??"
msgstr "0..1 0..1"

msgid "AND"
msgstr "ET"

msgid "About this site"
msgstr "À propos de ce site"

#, python-format
msgid "Added relation : %(entity_from)s %(rtype)s %(entity_to)s"
msgstr "Relation ajoutée : %(entity_from)s %(rtype)s %(entity_to)s"

msgid "Any"
msgstr "Tous"

msgid "Attributes permissions:"
msgstr "Permissions des attributs"

# schema pot file, generated on 2009-09-16 16:46:55
#
# singular and plural forms for each entity type
msgid "BaseTransition"
msgstr "Transition (abstraite)"

msgid "BaseTransition_plural"
msgstr "Transitions (abstraites)"

msgid "BigInt"
msgstr "Entier long"

msgid "BigInt_plural"
msgstr "Entiers longs"

msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"

msgid "Bookmark_plural"
msgstr "Signets"

msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"

msgid "Boolean_plural"
msgstr "Booléen"

msgid "BoundConstraint"
msgstr "contrainte de bornes"

msgid "BoundaryConstraint"
msgstr "contrainte de bornes"

msgid "Browse by category"
msgstr "Naviguer par catégorie"

msgid "Browse by entity type"
msgstr "Naviguer par type d'entité"

#, python-format
msgid "By %(user)s on %(dt)s [%(undo_link)s]"
msgstr "Par %(user)s le %(dt)s [%(undo_link)s] "

msgid "Bytes"
msgstr "Donnée binaires"

msgid "Bytes_plural"
msgstr "Données binaires"

msgid "CWAttribute"
msgstr "Attribut"

msgid "CWAttribute_plural"
msgstr "Attributs"

msgid "CWCache"
msgstr "Cache applicatif"

msgid "CWCache_plural"
msgstr "Caches applicatifs"

msgid "CWConstraint"
msgstr "Contrainte"

msgid "CWConstraintType"
msgstr "Type de contrainte"

msgid "CWConstraintType_plural"
msgstr "Types de contrainte"

msgid "CWConstraint_plural"
msgstr "Contraintes"

msgid "CWDataImport"
msgstr "Import de données"

msgid "CWDataImport_plural"
msgstr "Imports de données"

msgid "CWEType"
msgstr "Type d'entité"

msgctxt "inlined:CWRelation.from_entity.subject"
msgid "CWEType"
msgstr "Type d'entité"

msgctxt "inlined:CWRelation.to_entity.subject"
msgid "CWEType"
msgstr "Type d'entité"

msgid "CWEType_plural"
msgstr "Types d'entité"

msgid "CWGroup"
msgstr "Groupe"

msgid "CWGroup_plural"
msgstr "Groupes"

msgid "CWProperty"
msgstr "Propriété"

msgid "CWProperty_plural"
msgstr "Propriétés"

msgid "CWRType"
msgstr "Type de relation"

msgctxt "inlined:CWRelation.relation_type.subject"
msgid "CWRType"
msgstr "Type de relation"

msgid "CWRType_plural"
msgstr "Types de relation"

msgid "CWRelation"
msgstr "Relation"

msgid "CWRelation_plural"
msgstr "Relations"

msgid "CWSource"
msgstr "Source de données"

msgid "CWSourceHostConfig"
msgstr "Configuration de source"

msgid "CWSourceHostConfig_plural"
msgstr "Configurations de source"

msgid "CWSourceSchemaConfig"
msgstr "Configuration de schéma de source"

msgid "CWSourceSchemaConfig_plural"
msgstr "Configurations de schéma de source"

msgid "CWSource_plural"
msgstr "Source de données"

msgid "CWUniqueTogetherConstraint"
msgstr "Contrainte d'unicité"

msgid "CWUniqueTogetherConstraint_plural"
msgstr "Contraintes d'unicité"

msgid "CWUser"
msgstr "Utilisateur"

msgid "CWUser_plural"
msgstr "Utilisateurs"

#, python-format
msgid ""
"Can't restore %(role)s relation %(rtype)s to entity %(eid)s which is already "
"linked using this relation."
msgstr ""
"Ne peut restaurer la relation %(role)s %(rtype)s vers l'entité %(eid)s qui "
"est déja lié à une autre entité par cette relation."

#, python-format
msgid ""
"Can't restore relation %(rtype)s between %(subj)s and %(obj)s, that relation "
"does not exists anymore in the schema."
msgstr ""
"Ne peut restaurer la relation %(rtype)s entre %(subj)s et  %(obj)s, cette "
"relation n'existe plus dans le schéma."

#, python-format
msgid ""
"Can't restore relation %(rtype)s, %(role)s entity %(eid)s doesn't exist "
"anymore."
msgstr ""
"Ne peut restaurer la relation %(rtype)s, l'entité %(role)s %(eid)s n'existe "
"plus."

#, python-format
msgid ""
"Can't undo addition of relation %(rtype)s from %(subj)s to %(obj)s, doesn't "
"exist anymore"
msgstr ""
"Ne peut annuler l'ajout de relation %(rtype)s de %(subj)s vers %(obj)s, "
"cette relation n'existe plus"

#, python-format
msgid ""
"Can't undo creation of entity %(eid)s of type %(etype)s, type no more "
"supported"
msgstr ""
"Ne peut annuler la création de l'entité %(eid)s de type %(etype)s, ce type "
"n'existe plus"

msgid "Click to sort on this column"
msgstr "Cliquer pour trier sur cette colonne"

msgid ""
"Configuration of the system source goes to the 'sources' file, not in the "
"database"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Created %(etype)s : %(entity)s"
msgstr "Entité %(etype)s crée : %(entity)s"

msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"

#, python-format
msgid "Data connection graph for %s"
msgstr "Graphique de connection des données pour %s"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Date_plural"
msgstr "Dates"

msgid "Datetime"
msgstr "Date et heure"

msgid "Datetime_plural"
msgstr "Dates et heures"

msgid "Decimal"
msgstr "Nombre décimal"

msgid "Decimal_plural"
msgstr "Nombres décimaux"

#, python-format
msgid "Delete relation : %(entity_from)s %(rtype)s %(entity_to)s"
msgstr "Relation supprimée : %(entity_from)s %(rtype)s %(entity_to)s"

#, python-format
msgid "Deleted %(etype)s : %(entity)s"
msgstr "Entité %(etype)s supprimée : %(entity)s"

msgid "Detected problems"
msgstr "Problèmes détectés"

msgid "Do you want to delete the following element(s) ?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le(s) élément(s) suivant(s) ?"

msgid "Download schema as OWL"
msgstr "Télécharger le schéma au format OWL"

msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"

msgid "EmailAddress"
msgstr "Adresse électronique"

msgctxt "inlined:CWUser.use_email.subject"
msgid "EmailAddress"
msgstr "Adresse électronique"

msgid "EmailAddress_plural"
msgstr "Adresses électroniques"

msgid "Entities"
msgstr "entités"

msgid "Entity and relation supported by this source"
msgstr "Entités et relations supportés par cette source"

msgid "ExternalUri"
msgstr "Uri externe"

msgid "ExternalUri_plural"
msgstr "Uri externes"

msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"

msgid "Float"
msgstr "Nombre flottant"

msgid "Float_plural"
msgstr "Nombres flottants"

# schema pot file, generated on 2009-12-03 09:22:35
#
# singular and plural forms for each entity type
msgid "FormatConstraint"
msgstr "contrainte de format"

msgid "From:"
msgstr "De :"

msgid "Garbage collection information"
msgstr "Information sur le ramasse-miette"

msgid "Got rhythm?"
msgstr "T'as le rythme ?"

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "INFO"
msgstr "INFO"

msgid "Instance"
msgstr "Instance"

msgid "Int"
msgstr "Nombre entier"

msgid "Int_plural"
msgstr "Nombres entiers"

msgid "Interval"
msgstr "Durée"

msgid "IntervalBoundConstraint"
msgstr "contrainte d'interval"

msgid "Interval_plural"
msgstr "Durées"

msgid "Link:"
msgstr "Lien :"

msgid "Looked up classes"
msgstr "Classes recherchées"

msgid "Manage"
msgstr "Administration"

msgid "Manage security"
msgstr "Gestion de la sécurité"

msgid "Message threshold"
msgstr "Niveau du message"

msgid "Most referenced classes"
msgstr "Classes les plus référencées"

msgid "New BaseTransition"
msgstr "XXX"

msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

msgid "New CWAttribute"
msgstr "Nouvelle définition de relation finale"

msgid "New CWCache"
msgstr "Nouveau cache applicatif"

msgid "New CWConstraint"
msgstr "Nouvelle contrainte"

msgid "New CWConstraintType"
msgstr "Nouveau type de contrainte"

msgid "New CWDataImport"
msgstr "Nouvel import de données"

msgid "New CWEType"
msgstr "Nouveau type d'entité"

msgid "New CWGroup"
msgstr "Nouveau groupe"

msgid "New CWProperty"
msgstr "Nouvelle propriété"

msgid "New CWRType"
msgstr "Nouveau type de relation"

msgid "New CWRelation"
msgstr "Nouvelle définition de relation non finale"

msgid "New CWSource"
msgstr "Nouvelle source"

msgid "New CWSourceHostConfig"
msgstr "Nouvelle configuration de source"

msgid "New CWSourceSchemaConfig"
msgstr "Nouvelle partie de mapping de source"

msgid "New CWUniqueTogetherConstraint"
msgstr "Nouvelle contrainte unique_together"

msgid "New CWUser"
msgstr "Nouvel utilisateur"

msgid "New EmailAddress"
msgstr "Nouvelle adresse électronique"

msgid "New ExternalUri"
msgstr "Nouvelle Uri externe"

msgid "New RQLExpression"
msgstr "Nouvelle expression rql"

msgid "New State"
msgstr "Nouvel état"

msgid "New SubWorkflowExitPoint"
msgstr "Nouvelle sortie de sous-workflow"

msgid "New TrInfo"
msgstr "Nouvelle information de transition"

msgid "New Transition"
msgstr "Nouvelle transition"

msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau workflow"

msgid "New WorkflowTransition"
msgstr "Nouvelle transition workflow"

#, python-format
msgid "No account? Try public access at %s"
msgstr "Pas de compte ? Accédez au site public : %s"

msgid "No result matching query"
msgstr "Aucun résultat ne correspond à la requête"

msgid "Non exhaustive list of views that may apply to entities of this type"
msgstr "Liste non exhaustive des vues s'appliquant à ce type d'entité"

msgid "OR"
msgstr "OU"

msgid "Ownership"
msgstr "Propriété"

msgid "Parent class:"
msgstr "Classe parente"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password_plural"
msgstr "Mots de passe"

msgid "Please note that this is only a shallow copy"
msgstr "Attention, cela n'effectue qu'une copie de surface"

msgid "Powered by CubicWeb"
msgstr "Construit avec CubicWeb"

msgid "RQLConstraint"
msgstr "contrainte rql"

msgid "RQLExpression"
msgstr "Expression RQL"

msgid "RQLExpression_plural"
msgstr "Expressions RQL"

msgid "RQLUniqueConstraint"
msgstr "contrainte rql d'unicité"

msgid "RQLVocabularyConstraint"
msgstr "contrainte rql de vocabulaire"

msgid "Recipients:"
msgstr "Destinataires :"

msgid "RegexpConstraint"
msgstr "contrainte expression régulière"

msgid "Registry's content"
msgstr "Contenu du registre"

msgid "Relations"
msgstr "Relations"

msgid "Repository"
msgstr "Entrepôt de données"

#, python-format
msgid "Schema %s"
msgstr "Schéma %s"

msgid "Schema's permissions definitions"
msgstr "Permissions définies dans le schéma"

msgid "Search for"
msgstr "Rechercher"

msgid "Site information"
msgstr "Information du site"

msgid "SizeConstraint"
msgstr "contrainte de taille"

msgid ""
"Source's configuration for a particular host. One key=value per line, "
"authorized keys depending on the source's type, overriding values defined on "
"the source."
msgstr ""
"Configuration de la source pour un hôte spécifique. Une clé=valeur par "
"ligne, les clés autorisées dépendantes du type de source. Les valeur "
"surchargent celles définies sur la source."

msgid "Startup views"
msgstr "Vues de départ"

msgid "State"
msgstr "État"

msgid "State_plural"
msgstr "États"

msgid "StaticVocabularyConstraint"
msgstr "contrainte de vocabulaire"

msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"

msgid "String_plural"
msgstr "Chaînes de caractères"

msgid "Sub-classes:"
msgstr "Classes filles :"

msgid "SubWorkflowExitPoint"
msgstr "Sortie de sous-workflow"

msgid "SubWorkflowExitPoint_plural"
msgstr "Sorties de sous-workflow"

msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"

msgid "Submit bug report"
msgstr "Soumettre un rapport de bug"

msgid "Submit bug report by mail"
msgstr "Soumettre ce rapport par email"

msgid "TZDatetime"
msgstr "Date et heure internationale"

msgid "TZDatetime_plural"
msgstr "Dates et heures internationales"

msgid "TZTime"
msgstr "Heure internationale"

msgid "TZTime_plural"
msgstr "Heures internationales"

#, python-format
msgid "The view %s can not be applied to this query"
msgstr "La vue %s ne peut être appliquée à cette requête"

#, python-format
msgid "The view %s could not be found"
msgstr "La vue %s est introuvable"

msgid "There is no default workflow"
msgstr "Ce type d'entité n'a pas de workflow par défault"

msgid "This BaseTransition"
msgstr "Cette transition abstraite"

msgid "This Bookmark"
msgstr "Ce signet"

msgid "This CWAttribute"
msgstr "Cette définition de relation finale"

msgid "This CWCache"
msgstr "Ce cache applicatif"

msgid "This CWConstraint"
msgstr "Cette contrainte"

msgid "This CWConstraintType"
msgstr "Ce type de contrainte"

msgid "This CWDataImport"
msgstr "Cet import de données"

msgid "This CWEType"
msgstr "Ce type d'entité"

msgid "This CWGroup"
msgstr "Ce groupe"

msgid "This CWProperty"
msgstr "Cette propriété"

msgid "This CWRType"
msgstr "Ce type de relation"

msgid "This CWRelation"
msgstr "Cette définition de relation"

msgid "This CWSource"
msgstr "Cette source"

msgid "This CWSourceHostConfig"
msgstr "Cette configuration de source"

msgid "This CWSourceSchemaConfig"
msgstr "Cette partie de mapping de source"

msgid "This CWUniqueTogetherConstraint"
msgstr "Cette contrainte unique_together"

msgid "This CWUser"
msgstr "Cet utilisateur"

msgid "This EmailAddress"
msgstr "Cette adresse électronique"

msgid "This ExternalUri"
msgstr "Cette Uri externe"

msgid "This RQLExpression"
msgstr "Cette expression RQL"

msgid "This State"
msgstr "Cet état"

msgid "This SubWorkflowExitPoint"
msgstr "Cette sortie de sous-workflow"

msgid "This TrInfo"
msgstr "Cette information de transition"

msgid "This Transition"
msgstr "Cette transition"

msgid "This Workflow"
msgstr "Ce workflow"

msgid "This WorkflowTransition"
msgstr "Cette transition workflow"

msgid ""
"This action is forbidden. If you think it should be allowed, please contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Cette action est interdite. Si toutefois vous pensez qu'elle devrait être "
"autorisée, veuillez contacter l'administrateur du site."

msgid "This entity type permissions:"
msgstr "Permissions pour ce type d'entité"

msgid "Time"
msgstr "Heure"

msgid "Time_plural"
msgstr "Heures"

msgid "TrInfo"
msgstr "Information transition"

msgid "TrInfo_plural"
msgstr "Information transitions"

msgid "Transition"
msgstr "Transition"

msgid "Transition_plural"
msgstr "Transitions"

msgid "URLs from which content will be imported. You can put one url per line"
msgstr ""
"URLs depuis lesquelles le contenu sera importé. Vous pouvez mettre une URL "
"par ligne."

msgid "Undoable actions"
msgstr "Action annulables"

msgid "Undoing"
msgstr "Annuler"

msgid "UniqueConstraint"
msgstr "contrainte d'unicité"

msgid "Unknown source type"
msgstr "Type de source inconnue"

msgid "Unreachable objects"
msgstr "Objets inaccessibles"

#, python-format
msgid "Updated %(etype)s : %(entity)s"
msgstr "Entité %(etype)s mise à jour : %(entity)s"

msgid "Used by:"
msgstr "Utilisé par :"

msgid "Users and groups management"
msgstr "Gestion des utilisateurs et groupes"

msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

msgid "Web server"
msgstr "Serveur web"

msgid "What's new?"
msgstr "Nouveautés"

msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"

msgid "Workflow history"
msgstr "Historique des changements d'état"

msgid "WorkflowTransition"
msgstr "Transition workflow"

msgid "WorkflowTransition_plural"
msgstr "Transitions workflow"

msgid "Workflow_plural"
msgstr "Workflows"

msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or choose to "
"remove already uploaded file by checking the \"detach attached file\" check-"
"box, or edit file content online with the widget below."
msgstr ""
"Vous pouvez soit soumettre un nouveau fichier en utilisant le bouton\n"
"\"parcourir\" ci-dessus, soit suprrimer le fichier déjà présent en\n"
"cochant la case \"détacher fichier attaché\", soit éditer le contenu\n"
"du fichier en ligne avec le champ ci-dessous."

msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or edit file "
"content online with the widget below."
msgstr ""
"Vous pouvez soit soumettre un nouveau fichier en utilisant le bouton\n"
"\"parcourir\" ci-dessu, soit éditer le contenu du fichier en ligne\n"
"avec le champ ci-dessous."

msgid "You can use any of the following substitutions in your text"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser n'importe quelle substitution parmi la liste suivante "
"dans le contenu de votre courriel."

msgid "You can't change this relation"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette relation"

msgid "You cannot remove the system source"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la source système"

msgid "You cannot rename the system source"
msgstr "Vous ne pouvez pas renommer la source système"

msgid ""
"You have no access to this view or it can not be used to display the current "
"data."
msgstr ""
"Vous n'avez pas accès à cette vue ou elle ne peut pas afficher ces données."

msgid ""
"You're not authorized to access this page. If you think you should, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette page. Si toutefois vous pensez\n"
"que c'est une erreur, veuillez contacter l'administrateur du site."

#, python-format
msgid "[%s supervision] changes summary"
msgstr "[%s supervision] description des changements"

msgid ""
"a RQL expression which should return some results, else the transition won't "
"be available. This query may use X and U variables that will respectivly "
"represents the current entity and the current user."
msgstr ""
"une expression RQL devant retourner des résultats pour que la transition "
"puisse être passée. Cette expression peut utiliser les variables X et U qui "
"représentent respectivement l'entité à laquelle on veut appliquer la "
"transition et l'utilisateur courant."

msgid "a URI representing an object in external data store"
msgstr "une Uri désignant un objet dans un entrepôt de données externe"

msgid "a float is expected"
msgstr "un nombre flottant est attendu"

msgid "a number (in seconds) or 20s, 10min, 24h or 4d are expected"
msgstr "un nombre (en seconde) ou 20s, 10min, 24h ou 4d sont attendus"

msgid ""
"a simple cache entity characterized by a name and a validity date. The "
"target application is responsible for updating timestamp when necessary to "
"invalidate the cache (typically in hooks). Also, checkout the AppObject."
"get_cache() method."
msgstr ""
"un cache simple caractérisé par un nom et une date de validité. C'est\n"
"le code de l'instance qui est responsable de mettre à jour la date de\n"
"validité lorsque le cache doit être invalidé (en général dans un hook).\n"
"Pour récupérer un cache, il faut utiliser utiliser la méthode\n"
"get_cache(cachename)."

msgid "abstract base class for transitions"
msgstr "classe de base abstraite pour les transitions"

msgid "action(s) on this selection"
msgstr "action(s) sur cette sélection"

msgid "actions"
msgstr "actions"

msgid "activate"
msgstr "activer"

msgid "activated"
msgstr "activé"

msgid "add"
msgstr "ajouter"

msgid "add Bookmark bookmarked_by CWUser object"
msgstr "signet"

msgid "add CWAttribute constrained_by CWConstraint subject"
msgstr "contrainte"

msgid "add CWAttribute read_permission RQLExpression subject"
msgstr "expression rql de lecture"

msgid "add CWAttribute relation_type CWRType object"
msgstr "définition d'attribut"

msgid "add CWAttribute update_permission RQLExpression subject"
msgstr "permission de mise à jour"

msgid "add CWEType add_permission RQLExpression subject"
msgstr "définir une expression RQL d'ajout"

msgid "add CWEType delete_permission RQLExpression subject"
msgstr "définir une expression RQL de suppression"

msgid "add CWEType read_permission RQLExpression subject"
msgstr "définir une expression RQL de lecture"

msgid "add CWEType update_permission RQLExpression subject"
msgstr "définir une expression RQL de mise à jour"

msgid "add CWProperty for_user CWUser object"
msgstr "propriété"

msgid "add CWRelation add_permission RQLExpression subject"
msgstr "expression rql d'ajout"

msgid "add CWRelation constrained_by CWConstraint subject"
msgstr "contrainte"

msgid "add CWRelation delete_permission RQLExpression subject"
msgstr "expression rql de suppression"

msgid "add CWRelation read_permission RQLExpression subject"
msgstr "expression rql de lecture"

msgid "add CWRelation relation_type CWRType object"
msgstr "définition de relation"

msgid "add CWSourceHostConfig cw_host_config_of CWSource object"
msgstr "configuration d'hôte"

msgid "add CWUniqueTogetherConstraint constraint_of CWEType object"
msgstr "contrainte unique_together"

msgid "add CWUser in_group CWGroup object"
msgstr "utilisateur"

msgid "add CWUser use_email EmailAddress subject"
msgstr "adresse email"

msgid "add State allowed_transition Transition object"
msgstr "état en entrée"

msgid "add State allowed_transition Transition subject"
msgstr "transition en sortie"

msgid "add State allowed_transition WorkflowTransition subject"
msgstr "transition workflow en sortie"

msgid "add State state_of Workflow object"
msgstr "état"

msgid "add Transition condition RQLExpression subject"
msgstr "condition"

msgid "add Transition destination_state State object"
msgstr "transition en entrée"

msgid "add Transition destination_state State subject"
msgstr "état de sortie"

msgid "add Transition transition_of Workflow object"
msgstr "transition"

msgid "add WorkflowTransition condition RQLExpression subject"
msgstr "condition"

msgid "add WorkflowTransition subworkflow_exit SubWorkflowExitPoint subject"
msgstr "sortie de sous-workflow"

msgid "add WorkflowTransition transition_of Workflow object"
msgstr "transition workflow"

msgctxt "inlined:CWRelation.from_entity.subject"
msgid "add a CWEType"
msgstr "ajouter un type d'entité sujet"

msgctxt "inlined:CWRelation.to_entity.subject"
msgid "add a CWEType"
msgstr "ajouter un type d'entité objet"

msgctxt "inlined:CWRelation.relation_type.subject"
msgid "add a CWRType"
msgstr "ajouter un type de relation"

msgctxt "inlined:CWUser.use_email.subject"
msgid "add a EmailAddress"
msgstr "ajouter une adresse électronique"

# subject and object forms for each relation type
# (no object form for final relation types)
msgid "add_permission"
msgstr "peut ajouter"

# subject and object forms for each relation type
# (no object form for final relation types)
msgctxt "CWEType"
msgid "add_permission"
msgstr "permission d'ajout"

msgctxt "CWRelation"
msgid "add_permission"
msgstr "permission d'ajout"

msgid "add_permission_object"
msgstr "a la permission d'ajouter"

msgctxt "CWGroup"
msgid "add_permission_object"
msgstr "a la permission d'ajouter"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "add_permission_object"
msgstr "a la permission d'ajouter"

msgid "add_relation"
msgstr "ajouter"

#, python-format
msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "ajout de l'entité %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

#, python-format
msgid ""
"added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(eidfrom)s to %(toetype)s #"
"%(eidto)s"
msgstr ""
"la relation %(rtype)s de %(frometype)s #%(eidfrom)s vers %(toetype)s #"
"%(eidto)s a été ajoutée"

msgid "addrelated"
msgstr "ajouter"

msgid "address"
msgstr "adresse électronique"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "address"
msgstr "adresse électronique"

msgid "alias"
msgstr "alias"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "alias"
msgstr "alias"

msgid "allow to set a specific workflow for an entity"
msgstr "permet de spécifier un workflow donné pour une entité"

msgid "allowed options depends on the source type"
msgstr "les options autorisées dépendent du type de la source"

msgid "allowed transitions from this state"
msgstr "transitions autorisées depuis cet état"

#, python-format
msgid "allowed values for \"action\" are %s"
msgstr "les valeurs autorisées pour \"action\" sont %s"

msgid "allowed_transition"
msgstr "transitions autorisées"

msgctxt "State"
msgid "allowed_transition"
msgstr "transitions autorisées"

msgid "allowed_transition_object"
msgstr "états en entrée"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "allowed_transition_object"
msgstr "transition autorisée de"

msgctxt "Transition"
msgid "allowed_transition_object"
msgstr "transition autorisée de"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "allowed_transition_object"
msgstr "transition autorisée de"

msgid "an electronic mail address associated to a short alias"
msgstr "une adresse électronique associée à un alias"

msgid "an error occurred"
msgstr "une erreur est survenue"

msgid "an error occurred while processing your request"
msgstr "une erreur est survenue pendant le traitement de votre requête"

msgid "an error occurred, the request cannot be fulfilled"
msgstr "une erreur est survenue, la requête ne peut être complétée"

msgid "an integer is expected"
msgstr "un nombre entier est attendu"

msgid "and linked"
msgstr "et liée"

msgid "and/or between different values"
msgstr "et/ou entre les différentes valeurs"

msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"

msgid "anyrsetview"
msgstr "vues pour tout rset"

msgid "april"
msgstr "avril"

#, python-format
msgid "archive for %(author)s"
msgstr "archive pour l'auteur %(author)s"

#, python-format
msgid "archive for %(month)s/%(year)s"
msgstr "archive pour le mois %(month)s/%(year)s"

#, python-format
msgid "at least one relation %(rtype)s is required on %(etype)s (%(eid)s)"
msgstr ""
"l'entité #%(eid)s de type %(etype)s doit nécessairement être reliée à une\n"
"autre via la relation %(rtype)s"

msgid "attribute"
msgstr "attribut"

msgid "attribute/relation can't be mapped, only entity and relation types"
msgstr ""
"les attributs et relations ne peuvent être mappés, uniquement les types "
"d'entité et de relation"

msgid "august"
msgstr "août"

msgid "authentication failure"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"

msgid "auto"
msgstr "automatique"

msgid "autocomputed attribute used to ensure transition coherency"
msgstr ""
"attribut calculé automatiquement pour assurer la cohérence de la transition"

msgid "automatic"
msgstr "automatique"

#, python-format
msgid "back to pagination (%s results)"
msgstr "retour à la vue paginée (%s résultats)"

msgid "bad value"
msgstr "mauvaise valeur"

msgid "badly formatted url"
msgstr "URL mal formattée"

msgid "base url"
msgstr "url de base"

msgid "bookmark has been removed"
msgstr "le signet a été retiré"

msgid "bookmark this page"
msgstr "poser un signet ici"

msgid "bookmark this search"
msgstr "mémoriser cette recherche"

msgid "bookmarked_by"
msgstr "utilisé par"

msgctxt "Bookmark"
msgid "bookmarked_by"
msgstr "utilisé par"

msgid "bookmarked_by_object"
msgstr "utilise le(s) signet(s)"

msgctxt "CWUser"
msgid "bookmarked_by_object"
msgstr "utilise le(s) signet(s)"

msgid "bookmarks"
msgstr "signets"

msgid "bookmarks are used to have user's specific internal links"
msgstr ""
"les signets sont utilisés pour gérer des liens internes par utilisateur"

msgid "boxes"
msgstr "boîtes"

msgid "bug report sent"
msgstr "rapport d'erreur envoyé"

msgid "button_apply"
msgstr "appliquer"

msgid "button_cancel"
msgstr "annuler"

msgid "button_delete"
msgstr "supprimer"

msgid "button_ok"
msgstr "valider"

msgid "by"
msgstr "par"

msgid "by relation"
msgstr "via la relation"

msgid "by_transition"
msgstr "transition"

msgctxt "TrInfo"
msgid "by_transition"
msgstr "transition"

msgid "by_transition_object"
msgstr "changement d'états"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "by_transition_object"
msgstr "a pour information"

msgctxt "Transition"
msgid "by_transition_object"
msgstr "a pour information"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "by_transition_object"
msgstr "a pour information"

msgid "calendar"
msgstr "afficher un calendrier"

msgid "can not resolve entity types:"
msgstr "impossible d'interpréter les types d'entités :"

msgid "can only have one url"
msgstr "ne supporte qu'une seule URL"

msgid "can't be changed"
msgstr "ne peut-être modifié"

msgid "can't be deleted"
msgstr "ne peut-être supprimé"

msgid "can't change this attribute"
msgstr "cet attribut ne peut pas être modifié"

#, python-format
msgid "can't connect to source %s, some data may be missing"
msgstr "ne peut se connecter à la source %s, des données peuvent manquer"

#, python-format
msgid "can't display data, unexpected error: %s"
msgstr "impossible d'afficher les données à cause de l'erreur suivante: %s"

msgid "can't have multiple exits on the same state"
msgstr "ne peut avoir plusieurs sorties sur le même état"

msgid "can't mix dontcross and maycross options"
msgstr "ne peut mélanger dontcross et maycross options"

msgid "can't mix dontcross and write options"
msgstr "ne peut mélanger dontcross et write options"

#, python-format
msgid "can't parse %(value)r (expected %(format)s)"
msgstr "ne peut analyser %(value)r (format attendu : %(format)s)"

#, python-format
msgid ""
"can't restore entity %(eid)s of type %(eschema)s, target of %(rtype)s (eid "
"%(value)s) does not exist any longer"
msgstr ""
"impossible de rétablir l'entité %(eid)s de type %(eschema)s, cible de la "
"relation %(rtype)s (eid %(value)s) n'existe plus"

#, python-format
msgid ""
"can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does not "
"exist in the schema anymore."
msgstr ""
"impossible de rétablir la relation %(rtype)s sur l'entité %(eid)s, cette "
"relation n'existe plus dans le schéma."

#, python-format
msgid "can't restore state of entity %s, it has been deleted inbetween"
msgstr ""
"impossible de rétablir l'état de l'entité %s, elle a été supprimée entre-"
"temps"

#, python-format
msgid ""
"can't set inlined=True, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality="
"%(card)s"
msgstr ""
"ne peut mettre 'inlined'=Vrai, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s a pour "
"cardinalité %(card)s"

msgid "cancel"
msgstr "annuler"

msgid "cancel select"
msgstr "annuler la sélection"

msgid "cancel this insert"
msgstr "annuler cette insertion"

msgid "cardinality"
msgstr "cardinalité"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "cardinality"
msgstr "cardinalité"

msgctxt "CWRelation"
msgid "cardinality"
msgstr "cardinalité"

msgid "category"
msgstr "categorie"

#, python-format
msgid "changed state of %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "changement de l'état de %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

msgid "changes applied"
msgstr "changements appliqués"

msgid "click here to see created entity"
msgstr "cliquez ici pour voir l'entité créée"

msgid "click here to see edited entity"
msgstr "cliquez ici pour voir l'entité modifiée"

msgid "click on the box to cancel the deletion"
msgstr "cliquez dans la zone d'édition pour annuler la suppression"

msgid "click to add a value"
msgstr "cliquer pour ajouter une valeur"

msgid "click to delete this value"
msgstr "cliquer pour supprimer cette valeur"

msgid "click to edit this field"
msgstr "cliquez pour éditer ce champ"

msgid "close all"
msgstr "tout fermer"

msgid "comment"
msgstr "commentaire"

msgctxt "TrInfo"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"

msgid "comment_format"
msgstr "format"

msgctxt "TrInfo"
msgid "comment_format"
msgstr "format"

msgid "components"
msgstr "composants"

msgid "components_etypenavigation"
msgstr "filtrage par type"

msgid "components_etypenavigation_description"
msgstr "permet de filtrer par type d'entité les résultats d'une recherche"

msgid "components_navigation"
msgstr "navigation par page"

msgid "components_navigation_description"
msgstr ""
"composant permettant de présenter sur plusieurs pages les requêtes renvoyant "
"plus d'un certain nombre de résultat"

msgid "components_rqlinput"
msgstr "barre rql"

msgid "components_rqlinput_description"
msgstr "la barre de requête rql, dans l'en-tête de page"

msgid "composite"
msgstr "composite"

msgctxt "CWRelation"
msgid "composite"
msgstr "composite"

msgid "condition"
msgstr "condition"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "condition"
msgstr "condition"

msgctxt "Transition"
msgid "condition"
msgstr "condition"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "condition"
msgstr "condition"

msgid "condition_object"
msgstr "condition de"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "condition_object"
msgstr "condition de"

msgid "conditions"
msgstr "conditions"

msgid "config"
msgstr "configuration"

msgctxt "CWSource"
msgid "config"
msgstr "configuration"

msgctxt "CWSourceHostConfig"
msgid "config"
msgstr "configuration"

msgid "config mode"
msgstr "mode de configuration"

msgid "config type"
msgstr "type de configuration"

msgid "confirm password"
msgstr "confirmer le mot de passe"

msgid "constrained_by"
msgstr "contraint par"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "constrained_by"
msgstr "contraint par"

msgctxt "CWRelation"
msgid "constrained_by"
msgstr "contraint par"

msgid "constrained_by_object"
msgstr "contrainte de"

msgctxt "CWConstraint"
msgid "constrained_by_object"
msgstr "contrainte de"

msgid "constraint factory"
msgstr "fabrique de contraintes"

msgid "constraint_of"
msgstr "contrainte de"

msgctxt "CWUniqueTogetherConstraint"
msgid "constraint_of"
msgstr "contrainte de"

msgid "constraint_of_object"
msgstr "contraint par"

msgctxt "CWEType"
msgid "constraint_of_object"
msgstr "contraint par"

msgid "constraints"
msgstr "contraintes"

msgid "constraints applying on this relation"
msgstr "contraintes s'appliquant à cette relation"

msgid "content type"
msgstr "type MIME"

msgid "context"
msgstr "contexte"

msgid "context where this box should be displayed"
msgstr "contexte dans lequel la boite devrait être affichée"

msgid "context where this component should be displayed"
msgstr "contexte où ce composant doit être affiché"

msgid "context where this facet should be displayed, leave empty for both"
msgstr ""
"contexte où cette facette doit être affichée. Laissez ce champ vide pour "
"l'avoir dans les deux."

msgid "control subject entity's relations order"
msgstr "contrôle l'ordre des relations de l'entité sujet"

msgid "copy"
msgstr "copier"

msgid "core relation indicating a user's groups"
msgstr ""
"relation système indiquant les groupes auxquels appartient l'utilisateur"

msgid ""
"core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put "
"the owner into the owners group for the entity"
msgstr ""
"relation système indiquant le(s) propriétaire(s) d'une entité. Cette "
"relation place implicitement les utilisateurs liés dans le groupe des "
"propriétaires pour cette entité"

msgid "core relation indicating the original creator of an entity"
msgstr "relation système indiquant le créateur d'une entité."

msgid "core relation indicating the type of an entity"
msgstr "relation système indiquant le type de l'entité"

msgid ""
"core relation indicating the types (including specialized types) of an entity"
msgstr ""
"relation système indiquant les types (y compris les types parents) d'une "
"entité"

msgid "cost"
msgstr "coût"

msgid "could not connect to the SMTP server"
msgstr "impossible de se connecter au serveur SMTP"

msgid "create an index for quick search on this attribute"
msgstr "créer un index pour accélérer les recherches sur cet attribut"

msgid "created on"
msgstr "créé le"

msgid "created_by"
msgstr "créé par"

msgid "created_by_object"
msgstr "a créé"

msgid "creating Bookmark (Bookmark bookmarked_by CWUser %(linkto)s)"
msgstr "création d'un signet pour %(linkto)s"

msgid "creating CWAttribute (CWAttribute relation_type CWRType %(linkto)s)"
msgstr "création d'un attribut %(linkto)s"

msgid ""
"creating CWConstraint (CWAttribute %(linkto)s constrained_by CWConstraint)"
msgstr "création d'une contrainte pour l'attribut %(linkto)s"

msgid ""
"creating CWConstraint (CWRelation %(linkto)s constrained_by CWConstraint)"
msgstr "création d'une contrainte pour la relation %(linkto)s"

msgid "creating CWProperty (CWProperty for_user CWUser %(linkto)s)"
msgstr "création d'une propriété pour l'utilisateur %(linkto)s"

msgid "creating CWRelation (CWRelation relation_type CWRType %(linkto)s)"
msgstr "création relation %(linkto)s"

msgid ""
"creating CWSourceHostConfig (CWSourceHostConfig cw_host_config_of CWSource "
"%(linkto)s)"
msgstr "création d'une configuration d'hôte pour la source %(linkto)s"

msgid ""
"creating CWUniqueTogetherConstraint (CWUniqueTogetherConstraint "
"constraint_of CWEType %(linkto)s)"
msgstr "création d'une contrainte unique_together sur %(linkto)s"

msgid "creating CWUser (CWUser in_group CWGroup %(linkto)s)"
msgstr "création d'un utilisateur à rajouter au groupe %(linkto)s"

msgid "creating EmailAddress (CWUser %(linkto)s use_email EmailAddress)"
msgstr "création d'une adresse électronique pour l'utilisateur %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr "création d'une expression rql pour le droit de lecture de %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s update_permission "
"RQLExpression)"
msgstr ""
"création d'une expression rql pour le droit de mise à jour de %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr "création d'une expression RQL pour la permission d'ajout de %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"création d'une expression RQL pour la permission de suppression de %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr "création d'une expression RQL pour la permission de lire %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s update_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"création d'une expression RQL pour la permission de mise à jour de %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWRelation %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr "création d'une expression rql pour le droit d'ajout de %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWRelation %(linkto)s delete_permission "
"RQLExpression)"
msgstr ""
"création d'une expression rql pour le droit de suppression de %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWRelation %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr "création d'une expression rql pour le droit de lecture de %(linkto)s"

msgid "creating RQLExpression (Transition %(linkto)s condition RQLExpression)"
msgstr "création d'une expression RQL pour la transition %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (WorkflowTransition %(linkto)s condition "
"RQLExpression)"
msgstr "création d'une expression RQL pour la transition workflow %(linkto)s"

msgid "creating State (State allowed_transition Transition %(linkto)s)"
msgstr "création d'un état pouvant aller vers la transition %(linkto)s"

msgid "creating State (State state_of Workflow %(linkto)s)"
msgstr "création d'un état du workflow  %(linkto)s"

msgid "creating State (Transition %(linkto)s destination_state State)"
msgstr "création d'un état destination de la transition %(linkto)s"

msgid ""
"creating SubWorkflowExitPoint (WorkflowTransition %(linkto)s "
"subworkflow_exit SubWorkflowExitPoint)"
msgstr "création d'un point de sortie de la transition workflow %(linkto)s"

msgid "creating Transition (State %(linkto)s allowed_transition Transition)"
msgstr "création d'une transition autorisée depuis l'état %(linkto)s"

msgid "creating Transition (Transition destination_state State %(linkto)s)"
msgstr "création d'une transition vers l'état %(linkto)s"

msgid "creating Transition (Transition transition_of Workflow %(linkto)s)"
msgstr "création d'une transition du workflow %(linkto)s"

msgid ""
"creating WorkflowTransition (State %(linkto)s allowed_transition "
"WorkflowTransition)"
msgstr "création d'une transition workflow autorisée depuis l'état %(linkto)s"

msgid ""
"creating WorkflowTransition (WorkflowTransition transition_of Workflow "
"%(linkto)s)"
msgstr "création d'une transition workflow du workflow %(linkto)s"

msgid "creation"
msgstr "création"

msgid "creation date"
msgstr "date de création"

msgid "creation time of an entity"
msgstr "date de création d'une entité"

msgid "creation_date"
msgstr "date de création"

msgid "cstrtype"
msgstr "type de contrainte"

msgctxt "CWConstraint"
msgid "cstrtype"
msgstr "type"

msgid "cstrtype_object"
msgstr "utilisé par"

msgctxt "CWConstraintType"
msgid "cstrtype_object"
msgstr "type des contraintes"

msgid "csv export"
msgstr "export CSV"

msgid "csv export (entities)"
msgstr "export CSV (entités)"

msgid "ctxcomponents"
msgstr "composants contextuels"

msgid "ctxcomponents_anonuserlink"
msgstr "lien utilisateur"

msgid "ctxcomponents_anonuserlink_description"
msgstr ""
"affiche un lien vers le formulaire d'authentification pour les utilisateurs "
"anonymes, sinon une boite contenant notamment des liens propres à "
"l'utilisateur connectés"

msgid "ctxcomponents_appliname"
msgstr "titre de l'application"

msgid "ctxcomponents_appliname_description"
msgstr "affiche le titre de l'application dans l'en-tête de page"

msgid "ctxcomponents_bookmarks_box"
msgstr "boîte signets"

msgid "ctxcomponents_bookmarks_box_description"
msgstr "boîte contenant les signets de l'utilisateur"

msgid "ctxcomponents_breadcrumbs"
msgstr "fil d'ariane"

msgid "ctxcomponents_breadcrumbs_description"
msgstr ""
"affiche un chemin permettant de localiser la page courante dans le site"

msgid "ctxcomponents_download_box"
msgstr "boîte de téléchargement"

msgid "ctxcomponents_download_box_description"
msgstr "boîte contenant un lien permettant de télécharger la ressource"

msgid "ctxcomponents_edit_box"
msgstr "boîte d'actions"

msgid "ctxcomponents_edit_box_description"
msgstr ""
"boîte affichant les différentes actions possibles sur les données affichées"

msgid "ctxcomponents_facet.filterbox"
msgstr "boîte à facettes"

msgid "ctxcomponents_facet.filterbox_description"
msgstr ""
"boîte permettant de filtrer parmi les résultats d'une recherche à l'aide de "
"facettes"

msgid "ctxcomponents_logo"
msgstr "logo"

msgid "ctxcomponents_logo_description"
msgstr "le logo de l'application, dans l'en-tête de page"

msgid "ctxcomponents_metadata"
msgstr "méta-données de l'entité"

msgid "ctxcomponents_metadata_description"
msgstr ""

msgid "ctxcomponents_possible_views_box"
msgstr "boîte des vues possibles"

msgid "ctxcomponents_possible_views_box_description"
msgstr "boîte affichant les vues possibles pour les données courantes"

msgid "ctxcomponents_prevnext"
msgstr "élément précedent / suivant"

msgid "ctxcomponents_prevnext_description"
msgstr ""
"affiche des liens permettant de passer d'une entité à une autre sur les "
"entités implémentant l'interface \"précédent/suivant\"."

msgid "ctxcomponents_rss"
msgstr "icône RSS"

msgid "ctxcomponents_rss_description"
msgstr "l'icône RSS permettant de récupérer la vue RSS des données affichées"

msgid "ctxcomponents_search_box"
msgstr "boîte de recherche"

msgid "ctxcomponents_search_box_description"
msgstr "boîte avec un champ de recherche simple"

msgid "ctxcomponents_startup_views_box"
msgstr "boîte des vues de départs"

msgid "ctxcomponents_startup_views_box_description"
msgstr "boîte affichant les vues de départs de l'application"

msgid "ctxcomponents_userstatus"
msgstr "état de l'utilisateur"

msgid "ctxcomponents_userstatus_description"
msgstr ""

msgid "ctxcomponents_wfhistory"
msgstr "historique du workflow."

msgid "ctxcomponents_wfhistory_description"
msgstr ""
"section affichant l'historique du workflow pour les entités ayant un "
"workflow."

msgid "ctxtoolbar"
msgstr "barre d'outils"

msgid "custom_workflow"
msgstr "workflow spécifique"

msgid "custom_workflow_object"
msgstr "workflow de"

msgid "cw.groups-management"
msgstr "groupes"

msgid "cw.users-management"
msgstr "utilisateurs"

msgid "cw_for_source"
msgstr "source"

msgctxt "CWSourceSchemaConfig"
msgid "cw_for_source"
msgstr "source"

msgid "cw_for_source_object"
msgstr "élément de mapping"

msgctxt "CWSource"
msgid "cw_for_source_object"
msgstr "élément de mapping"

msgid "cw_host_config_of"
msgstr "host configuration of"

msgctxt "CWSourceHostConfig"
msgid "cw_host_config_of"
msgstr "host configuration of"

msgid "cw_host_config_of_object"
msgstr "has host configuration"

msgctxt "CWSource"
msgid "cw_host_config_of_object"
msgstr "has host configuration"

msgid "cw_import_of"
msgstr "source"

msgctxt "CWDataImport"
msgid "cw_import_of"
msgstr "source"

msgid "cw_import_of_object"
msgstr "imports"

msgctxt "CWSource"
msgid "cw_import_of_object"
msgstr "imports"

msgid "cw_schema"
msgstr "schéma"

msgctxt "CWSourceSchemaConfig"
msgid "cw_schema"
msgstr "schéma"

msgid "cw_schema_object"
msgstr "mappé par"

msgctxt "CWEType"
msgid "cw_schema_object"
msgstr "mappé par"

msgctxt "CWRType"
msgid "cw_schema_object"
msgstr "mappé par"

msgctxt "CWRelation"
msgid "cw_schema_object"
msgstr "mappé par"

msgid "cw_source"
msgstr "source"

msgid "cw_source_object"
msgstr "entités"

msgid "cwetype-box"
msgstr "vue \"boîte\""

msgid "cwetype-description"
msgstr "description"

msgid "cwetype-permissions"
msgstr "permissions"

msgid "cwetype-views"
msgstr "vues"

msgid "cwetype-workflow"
msgstr "workflow"

msgid "cwgroup-main"
msgstr "description"

msgid "cwgroup-permissions"
msgstr "permissions"

msgid "cwrtype-description"
msgstr "description"

msgid "cwrtype-permissions"
msgstr "permissions"

msgid "cwsource-imports"
msgstr "imports"

msgid "cwsource-main"
msgstr "description"

msgid "cwsource-mapping"
msgstr "mapping"

msgid "cwuri"
msgstr "uri interne"

msgid "data directory url"
msgstr "url du répertoire de données"

msgid "data model schema"
msgstr "schéma du modèle de données"

msgid "data sources"
msgstr "sources de données"

msgid "data sources management"
msgstr "gestion des sources de données"

msgid "date"
msgstr "date"

msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"

msgid "deactivated"
msgstr "désactivé"

msgid "december"
msgstr "décembre"

msgid "default"
msgstr "valeur par défaut"

msgid "default text format for rich text fields."
msgstr "format de texte par défaut pour les champs textes"

msgid "default user workflow"
msgstr "workflow par défaut des utilisateurs"

msgid "default value"
msgstr "valeur par défaut"

msgid "default workflow for an entity type"
msgstr "workflow par défaut pour un type d'entité"

msgid "default_workflow"
msgstr "workflow par défaut"

msgctxt "CWEType"
msgid "default_workflow"
msgstr "workflow par défaut"

msgid "default_workflow_object"
msgstr "workflow par défaut de"

msgctxt "Workflow"
msgid "default_workflow_object"
msgstr "workflow par défaut de"

msgid "defaultval"
msgstr "valeur par défaut"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "defaultval"
msgstr "valeur par défaut"

msgid "define a CubicWeb user"
msgstr "défini un utilisateur CubicWeb"

msgid "define a CubicWeb users group"
msgstr "défini un groupe d'utilisateur CubicWeb"

msgid ""
"define a final relation: link a final relation type from a non final entity "
"to a final entity type. used to build the instance schema"
msgstr ""
"définit une relation non finale: lie un type de relation non finale depuis "
"une entité vers un type d'entité non final. Utilisé pour construire le "
"schéma de l'instance"

msgid ""
"define a non final relation: link a non final relation type from a non final "
"entity to a non final entity type. used to build the instance schema"
msgstr ""
"définit une relation 'attribut', utilisé pour construire le schéma de "
"l'instance"

msgid "define a relation type, used to build the instance schema"
msgstr "définit un type de relation"

msgid "define a rql expression used to define permissions"
msgstr "définit une expression rql donnant une permission"

msgid "define a schema constraint"
msgstr "définit une contrainte de schema"

msgid "define a schema constraint type"
msgstr "définit un type de contrainte de schema"

msgid "define an entity type, used to build the instance schema"
msgstr "définit un type d'entité"

msgid "define how we get out from a sub-workflow"
msgstr "définit comment sortir d'un sous-workflow"

msgid "defines a sql-level multicolumn unique index"
msgstr "définit un index SQL unique sur plusieurs colonnes"

msgid ""
"defines what's the property is applied for. You must select this first to be "
"able to set value"
msgstr ""
"définit à quoi la propriété est appliquée. Vous devez sélectionner cela "
"avant de pouvoir fixer une valeur"

msgid "delete"
msgstr "supprimer"

msgid "delete this bookmark"
msgstr "supprimer ce signet"

msgid "delete this relation"
msgstr "supprimer cette relation"

msgid "delete_permission"
msgstr "permission de supprimer"

msgctxt "CWEType"
msgid "delete_permission"
msgstr "permission de supprimer"

msgctxt "CWRelation"
msgid "delete_permission"
msgstr "permission de supprimer"

msgid "delete_permission_object"
msgstr "a la permission de supprimer"

msgctxt "CWGroup"
msgid "delete_permission_object"
msgstr "peut supprimer"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "delete_permission_object"
msgstr "peut supprimer"

#, python-format
msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "suppression de l'entité %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

#, python-format
msgid ""
"deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(eidfrom)s to %(toetype)s #"
"%(eidto)s"
msgstr ""
"relation %(rtype)s de %(frometype)s #%(eidfrom)s vers %(toetype)s #%(eidto)s "
"supprimée"

msgid "depends on the constraint type"
msgstr "dépend du type de contrainte"

msgid "description"
msgstr "description"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "description"
msgstr "description"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "description"
msgstr "description"

msgctxt "CWEType"
msgid "description"
msgstr "description"

msgctxt "CWRType"
msgid "description"
msgstr "description"

msgctxt "CWRelation"
msgid "description"
msgstr "description"

msgctxt "State"
msgid "description"
msgstr "description"

msgctxt "Transition"
msgid "description"
msgstr "description"

msgctxt "Workflow"
msgid "description"
msgstr "description"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "description"
msgstr "description"

msgid "description_format"
msgstr "format"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "description_format"
msgstr "format"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "description_format"
msgstr "format"

msgctxt "CWEType"
msgid "description_format"
msgstr "format"

msgctxt "CWRType"
msgid "description_format"
msgstr "format"

msgctxt "CWRelation"
msgid "description_format"
msgstr "format"

msgctxt "State"
msgid "description_format"
msgstr "format"

msgctxt "Transition"
msgid "description_format"
msgstr "format"

msgctxt "Workflow"
msgid "description_format"
msgstr "format"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "description_format"
msgstr "format"

msgid "destination state for this transition"
msgstr "états accessibles par cette transition"

msgid "destination state must be in the same workflow as our parent transition"
msgstr ""
"l'état de destination doit être dans le même workflow que la transition "
"parente"

msgid "destination state of a transition"
msgstr "état d'arrivée d'une transition"

msgid ""
"destination state. No destination state means that transition should go back "
"to the state from which we've entered the subworkflow."
msgstr ""
"état de destination de la transition. Si aucun état de destination n'est "
"spécifié, la transition ira vers l'état depuis lequel l'entité est entrée "
"dans le sous-workflow."

msgid "destination_state"
msgstr "état de destination"

msgctxt "SubWorkflowExitPoint"
msgid "destination_state"
msgstr "état de destination"

msgctxt "Transition"
msgid "destination_state"
msgstr "état de destination"

msgid "destination_state_object"
msgstr "destination de"

msgctxt "State"
msgid "destination_state_object"
msgstr "état final de"

msgid "detach attached file"
msgstr "détacher le fichier existant"

msgid "display order of the box"
msgstr "ordre d'affichage de la boîte"

msgid "display order of the component"
msgstr "ordre d'affichage du composant"

msgid "display order of the facet"
msgstr "ordre d'affichage de la facette"

msgid "display the box or not"
msgstr "afficher la boîte ou non"

msgid "display the component or not"
msgstr "afficher le composant ou non"

msgid "display the facet or not"
msgstr "afficher la facette ou non"

msgid "download"
msgstr "télécharger"

#, python-format
msgid "download %s"
msgstr "télécharger %s"

msgid "download icon"
msgstr "icône de téléchargement"

msgid "download schema as owl"
msgstr "télécharger le schéma OWL"

msgid "edit bookmarks"
msgstr "éditer les signets"

msgid "edit canceled"
msgstr "édition annulée"

msgid "editable-table"
msgstr "table éditable"

msgid "eid"
msgstr "eid"

msgid "emails successfully sent"
msgstr "courriels envoyés avec succès"

msgid "embed"
msgstr "embarqué"

msgid "embedded html"
msgstr "HTML contenu"

msgid "embedding this url is forbidden"
msgstr "l'inclusion de cette url est interdite"

msgid "end_timestamp"
msgstr "horodate de fin"

msgctxt "CWDataImport"
msgid "end_timestamp"
msgstr "horodate de fin"

msgid "entities deleted"
msgstr "entités supprimées"

msgid "entity and relation types can't be mapped, only attributes or relations"
msgstr ""
"les types d'entités et de relations ne peuvent être mappés, uniquement les "
"relations"

msgid "entity copied"
msgstr "entité copiée"

msgid "entity created"
msgstr "entité créée"

msgid "entity creation"
msgstr "création d'entité"

msgid "entity deleted"
msgstr "entité supprimée"

msgid "entity deletion"
msgstr "suppression d'entité"

msgid "entity edited"
msgstr "entité éditée"

msgid "entity has no workflow set"
msgstr "l'entité n'a pas de workflow"

msgid "entity linked"
msgstr "entité liée"

msgid "entity type"
msgstr "type d'entité"

msgid "entity types which may use this workflow"
msgstr "types d'entité pouvant utiliser ce workflow"

msgid "entity update"
msgstr "mise à jour d'entité"

msgid "entityview"
msgstr "vues d'entité"

msgid "error"
msgstr "erreur"

msgid "error while embedding page"
msgstr "erreur pendant l'inclusion de la page"

msgid "error while publishing ReST text"
msgstr ""
"une erreur s'est produite lors de l'interprétation du texte au format ReST"

#, python-format
msgid "error while querying source %s, some data may be missing"
msgstr ""
"une erreur est survenue en interrogeant %s, il est possible que les\n"
"données affichées soient incomplètes"

msgid "eta_date"
msgstr "date de fin"

msgid "exit state must be a subworkflow state"
msgstr "l'état de sortie doit être un état du sous-workflow"

msgid "exit_point"
msgstr "état de sortie"

msgid "exit_point_object"
msgstr "état de sortie de"

#, python-format
msgid "exiting from subworkflow %s"
msgstr "sortie du sous-workflow %s"

msgid "expected:"
msgstr "attendu :"

msgid "expression"
msgstr "expression"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "expression"
msgstr "rql de l'expression"

msgid "exprtype"
msgstr "type de l'expression"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "exprtype"
msgstr "type"

msgid "external page"
msgstr "page externe"

msgid "facet-loading-msg"
msgstr "en cours de traitement, merci de patienter"

msgid "facet.filters"
msgstr "facettes"

msgid "facetbox"
msgstr "boîte à facettes"

msgid "facets_created_by-facet"
msgstr "facette \"créé par\""

msgid "facets_created_by-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_cw_source-facet"
msgstr "facette \"source de données\""

msgid "facets_cw_source-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_cwfinal-facet"
msgstr "facette \"type d'entité ou de relation final\""

msgid "facets_cwfinal-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_datafeed.dataimport.status"
msgstr "état de l'iport"

msgid "facets_datafeed.dataimport.status_description"
msgstr ""

msgid "facets_etype-facet"
msgstr "facette \"est de type\""

msgid "facets_etype-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_has_text-facet"
msgstr "facette \"contient le texte\""

msgid "facets_has_text-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_in_group-facet"
msgstr "facette \"fait partie du groupe\""

msgid "facets_in_group-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_in_state-facet"
msgstr "facette \"dans l'état\""

msgid "facets_in_state-facet_description"
msgstr ""

msgid "failed"
msgstr "échec"

#, python-format
msgid "failed to uniquify path (%s, %s)"
msgstr "ne peut obtenir un nom de fichier unique (%s, %s)"

msgid "february"
msgstr "février"

msgid "file tree view"
msgstr "arborescence (fichiers)"

msgid "final"
msgstr "final"

msgctxt "CWEType"
msgid "final"
msgstr "final"

msgctxt "CWRType"
msgid "final"
msgstr "final"

msgid "first name"
msgstr "prénom"

msgid "firstname"
msgstr "prénom"

msgctxt "CWUser"
msgid "firstname"
msgstr "prénom"

msgid "foaf"
msgstr "foaf"

msgid "focus on this selection"
msgstr "afficher cette sélection"

msgid "follow"
msgstr "suivre le lien"

#, python-format
msgid "follow this link for more information on this %s"
msgstr "suivez ce lien pour plus d'information sur ce %s"

msgid "for_user"
msgstr "pour l'utilisateur"

msgctxt "CWProperty"
msgid "for_user"
msgstr "propriété de l'utilisateur"

msgid "for_user_object"
msgstr "utilise les propriétés"

msgctxt "CWUser"
msgid "for_user_object"
msgstr "a pour préférence"

msgid "friday"
msgstr "vendredi"

msgid "from"
msgstr "de"

#, python-format
msgid "from %(date)s"
msgstr "du %(date)s"

msgid "from_entity"
msgstr "de l'entité"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "from_entity"
msgstr "attribut de l'entité"

msgctxt "CWRelation"
msgid "from_entity"
msgstr "relation de l'entité"

msgid "from_entity_object"
msgstr "relation sujet"

msgctxt "CWEType"
msgid "from_entity_object"
msgstr "entité de"

msgid "from_interval_start"
msgstr "De"

msgid "from_state"
msgstr "de l'état"

msgctxt "TrInfo"
msgid "from_state"
msgstr "état de départ"

msgid "from_state_object"
msgstr "transitions depuis cet état"

msgctxt "State"
msgid "from_state_object"
msgstr "état de départ de"

msgid "full text or RQL query"
msgstr "texte à rechercher ou requête RQL"

msgid "fulltext_container"
msgstr "conteneur du texte indexé"

msgctxt "CWRType"
msgid "fulltext_container"
msgstr "objet à indexer"

msgid "fulltextindexed"
msgstr "indexation du texte"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "fulltextindexed"
msgstr "texte indexé"

msgid "gc"
msgstr "fuite mémoire"

msgid "generic plot"
msgstr "tracé de courbes standard"

msgid "generic relation to link one entity to another"
msgstr "relation générique pour lier une entité à une autre"

msgid ""
"generic relation to specify that an external entity represent the same "
"object as a local one: http://www.w3.org/TR/owl-ref/#sameAs-def"
msgstr ""
"relation générique permettant d'indiquer qu'une entité est identique à une "
"autre ressource web (voir http://www.w3.org/TR/owl-ref/#sameAs-def)."

msgid "granted to groups"
msgstr "accordée aux groupes"

#, python-format
msgid "graphical representation of %(appid)s data model"
msgstr "réprésentation graphique du modèle de données de %(appid)s"

#, python-format
msgid ""
"graphical representation of the %(etype)s entity type from %(appid)s data "
"model"
msgstr ""
"réprésentation graphique du modèle de données pour le type d'entité "
"%(etype)s de %(appid)s"

#, python-format
msgid ""
"graphical representation of the %(rtype)s relation type from %(appid)s data "
"model"
msgstr ""
"réprésentation graphique du modèle de données pour le type de relation "
"%(rtype)s de %(appid)s"

msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition"
msgstr ""
"groupe dans lequel l'utilisateur doit être pour pouvoir passer la transition"

msgid "groups"
msgstr "groupes"

msgid "groups allowed to add entities/relations of this type"
msgstr "groupes autorisés à ajouter des entités/relations de ce type"

msgid "groups allowed to delete entities/relations of this type"
msgstr "groupes autorisés à supprimer des entités/relations de ce type"

msgid "groups allowed to read entities/relations of this type"
msgstr "groupes autorisés à lire des entités/relations de ce type"

msgid "groups allowed to update entities/relations of this type"
msgstr "groupes autorisés à mettre à jour des entités/relations de ce type"

msgid "groups grant permissions to the user"
msgstr "les groupes donnent des permissions à l'utilisateur"

msgid "guests"
msgstr "invités"

msgid "hCalendar"
msgstr "hCalendar"

msgid "has_text"
msgstr "contient le texte"

msgid "header-center"
msgstr "en-tête (centre)"

msgid "header-left"
msgstr "en-tête (gauche)"

msgid "header-right"
msgstr "en-tête (droite)"

msgid "hide filter form"
msgstr "cacher le filtre"

msgid ""
"how to format date and time in the ui (see <a href=\"http://docs.python.org/"
"library/datetime.html#strftime-strptime-behavior\">this page</a> for format "
"description)"
msgstr ""
"comment formater l'horodate dans l'interface (<a href=\"http://docs.python."
"org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior\">description du "
"format</a>)"

msgid ""
"how to format date in the ui (see <a href=\"http://docs.python.org/library/"
"datetime.html#strftime-strptime-behavior\">this page</a> for format "
"description)"
msgstr ""
"comment formater la date dans l'interface (<a href=\"http://docs.python.org/"
"library/datetime.html#strftime-strptime-behavior\">description du format</a>)"

msgid "how to format float numbers in the ui"
msgstr "comment formater les nombres flottants dans l'interface"

msgid ""
"how to format time in the ui (see <a href=\"http://docs.python.org/library/"
"datetime.html#strftime-strptime-behavior\">this page</a> for format "
"description)"
msgstr ""
"comment formater l'heure dans l'interface (<a href=\"http://docs.python.org/"
"library/datetime.html#strftime-strptime-behavior\">description du format</a>)"

msgid "i18n_bookmark_url_fqs"
msgstr "paramètres"

msgid "i18n_bookmark_url_path"
msgstr "chemin"

msgid "i18n_login_popup"
msgstr "s'identifier"

msgid "i18ncard_*"
msgstr "0..n"

msgid "i18ncard_+"
msgstr "1..n"

msgid "i18ncard_1"
msgstr "1"

msgid "i18ncard_?"
msgstr "0..1"

msgid "i18nprevnext_next"
msgstr "suivant"

msgid "i18nprevnext_previous"
msgstr "précédent"

msgid "i18nprevnext_up"
msgstr "parent"

msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"

msgid "id of main template used to render pages"
msgstr "id du template principal"

msgid "identical to"
msgstr "identique à"

msgid "identical_to"
msgstr "identique à"

msgid "identity"
msgstr "est identique à"

msgid "identity_object"
msgstr "est identique à"

msgid ""
"if full text content of subject/object entity should be added to other side "
"entity (the container)."
msgstr ""
"si le text indexé de l'entité sujet/objet doit être ajouté à l'entité à "
"l'autre extrémité de la relation (le conteneur)."

msgid "image"
msgstr "image"

msgid "in progress"
msgstr "en cours"

msgid "in_group"
msgstr "dans le groupe"

msgctxt "CWUser"
msgid "in_group"
msgstr "fait partie du groupe"

msgid "in_group_object"
msgstr "membres"

msgctxt "CWGroup"
msgid "in_group_object"
msgstr "contient les utilisateurs"

msgid "in_state"
msgstr "état"

msgid "in_state_object"
msgstr "état de"

msgid "in_synchronization"
msgstr "en cours de synchronisation"

msgctxt "CWSource"
msgid "in_synchronization"
msgstr "en cours de synchronisation"

msgid "incontext"
msgstr "dans le contexte"

msgid "incorrect captcha value"
msgstr "valeur de captcha incorrecte"

#, python-format
msgid "incorrect value (%(KEY-value)r) for type \"%(KEY-type)s\""
msgstr "la valeur %(KEY-value)s est incorrecte pour le type \"%(KEY-type)s\""

msgid "index this attribute's value in the plain text index"
msgstr "indexer la valeur de cet attribut dans l'index plein texte"

msgid "indexed"
msgstr "index"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "indexed"
msgstr "indexé"

msgid "indicate the current state of an entity"
msgstr "indique l'état courant d'une entité"

msgid ""
"indicate which state should be used by default when an entity using states "
"is created"
msgstr ""
"indique quel état devrait être utilisé par défaut lorsqu'une entité est créée"

msgid "indifferent"
msgstr "indifférent"

msgid "info"
msgstr "information"

#, python-format
msgid "initial estimation %s"
msgstr "estimation initiale %s"

msgid "initial state for this workflow"
msgstr "état initial pour ce workflow"

msgid "initial_state"
msgstr "état initial"

msgctxt "Workflow"
msgid "initial_state"
msgstr "état initial"

msgid "initial_state_object"
msgstr "état initial de"

msgctxt "State"
msgid "initial_state_object"
msgstr "état initial de"

msgid "inlined"
msgstr "mise en ligne"

msgctxt "CWRType"
msgid "inlined"
msgstr "mise en ligne"

#, python-format
msgid "inlined relation %(rtype)s of %(etype)s should be supported"
msgstr ""
"la relation %(rtype)s du type d'entité %(etype)s doit être supportée "
"('inlined')"

msgid "instance home"
msgstr "répertoire de l'instance"

msgid "internal entity uri"
msgstr "uri interne"

msgid "internationalizable"
msgstr "internationalisable"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "internationalizable"
msgstr "internationalisable"

#, python-format
msgid "invalid action %r"
msgstr "action %r invalide"

#, python-format
msgid "invalid value %(KEY-value)s, it must be one of %(KEY-choices)s"
msgstr ""
"la valeur %(KEY-value)s est incorrecte, elle doit être parmi %(KEY-choices)s"

msgid "is"
msgstr "de type"

msgid "is object of:"
msgstr "est object de"

msgid "is subject of:"
msgstr "est sujet de"

msgid ""
"is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This "
"implies that when the composite is deleted, composants are also deleted."
msgstr ""
"Est-ce que l'entité sujet/objet de la relation est une agrégation de "
"l'autre ?Si c'est le cas, détruire le composite détruira ses composants "
"également"

msgid "is this attribute's value translatable"
msgstr "est-ce que la valeur de cet attribut est traduisible ?"

msgid "is this relation equivalent in both direction ?"
msgstr "est que cette relation est équivalent dans les deux sens ?"

msgid ""
"is this relation physically inlined? you should know what you're doing if "
"you are changing this!"
msgstr ""
"est ce que cette relation est mise en ligne dans la base de données ?vous "
"devez savoir ce que vous faites si vous changez cela !"

msgid "is_instance_of"
msgstr "est une instance de"

msgid "is_instance_of_object"
msgstr "type de"

msgid "is_object"
msgstr "a pour instance"

msgid "january"
msgstr "janvier"

msgid "json-entities-export-view"
msgstr "export JSON (entités)"

msgid "json-export-view"
msgstr "export JSON"

msgid "july"
msgstr "juillet"

msgid "june"
msgstr "juin"

msgid "language of the user interface"
msgstr "langue pour l'interface utilisateur"

msgid "last connection date"
msgstr "dernière date de connexion"

msgid "last login time"
msgstr "dernière date de connexion"

msgid "last name"
msgstr "nom"

msgid "last usage"
msgstr "dernier usage"

msgid "last_login_time"
msgstr "dernière date de connexion"

msgctxt "CWUser"
msgid "last_login_time"
msgstr "dernière date de connexion"

msgid "latest import"
msgstr "dernier import"

msgid "latest modification time of an entity"
msgstr "date de dernière modification d'une entité"

msgid "latest synchronization time"
msgstr "date de la dernière synchronisation"

msgid "latest update on"
msgstr "dernière mise à jour"

msgid "latest_retrieval"
msgstr "dernière synchronisation"

msgctxt "CWSource"
msgid "latest_retrieval"
msgstr "date de la dernière synchronisation de la source."

msgid "left"
msgstr "gauche"

msgid "line"
msgstr "ligne"

msgid ""
"link a property to the user which want this property customization. Unless "
"you're a site manager, this relation will be handled automatically."
msgstr ""
"lie une propriété à l'utilisateur désirant cette personnalisation. A moins "
"que vous ne soyez gestionnaire du site, cette relation est gérée "
"automatiquement."

msgid "link a relation definition to its object entity type"
msgstr "lie une définition de relation à son type d'entité objet"

msgid "link a relation definition to its relation type"
msgstr "lie une définition de relation à son type d'entité"

msgid "link a relation definition to its subject entity type"
msgstr "lie une définition de relation à son type d'entité sujet"

msgid "link a state to one or more workflow"
msgstr "lie un état à un ou plusieurs workflow"

msgid "link a transition information to its object"
msgstr "lié une enregistrement de transition vers l'objet associé"

msgid "link a transition to one or more workflow"
msgstr "lie une transition à un ou plusieurs workflow"

msgid "link a workflow to one or more entity type"
msgstr "lie un workflow à un ou plusieurs types d'entité"

msgid "list"
msgstr "liste"

msgid "log"
msgstr "journal"

msgctxt "CWDataImport"
msgid "log"
msgstr "journal"

msgid "log in"
msgstr "s'identifier"

msgid "login"
msgstr "identifiant"

msgctxt "CWUser"
msgid "login"
msgstr "identifiant"

msgid "login / password"
msgstr "identifiant / mot de passe"

msgid "login or email"
msgstr "identifiant ou email"

msgid "login_action"
msgstr "identifiez vous"

msgid "logout"
msgstr "se déconnecter"

#, python-format
msgid "loop in %(rel)s relation (%(eid)s)"
msgstr "boucle détectée en parcourant la relation %(rel)s de l'entité #%(eid)s"

msgid "main informations"
msgstr "Informations générales"

msgid "main_tab"
msgstr "description"

msgid "mainvars"
msgstr "variables principales"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "mainvars"
msgstr "variables principales"

msgid "manage"
msgstr "gestion du site"

msgid "manage bookmarks"
msgstr "gérer les signets"

msgid "manage permissions"
msgstr "gestion des permissions"

msgid "managers"
msgstr "administrateurs"

msgid "mandatory relation"
msgstr "relation obligatoire"

msgid "march"
msgstr "mars"

msgid "match_host"
msgstr "pour l'hôte"

msgctxt "CWSourceHostConfig"
msgid "match_host"
msgstr "pour l'hôte"

msgid "maximum number of characters in short description"
msgstr "nombre maximum de caractères dans les descriptions courtes"

msgid "maximum number of entities to display in related combo box"
msgstr "nombre maximum d'entités à afficher dans les listes déroulantes"

msgid "maximum number of objects displayed by page of results"
msgstr "nombre maximum d'entités affichées par pages"

msgid "maximum number of related entities to display in the primary view"
msgstr "nombre maximum d'entités liées à afficher dans la vue primaire"

msgid "may"
msgstr "mai"

msgid "memory leak debugging"
msgstr "Déboguage des fuites de mémoire"

msgid "message"
msgstr "message"

msgid "milestone"
msgstr "jalon"

#, python-format
msgid "missing parameters for entity %s"
msgstr "paramètres manquants pour l'entité %s"

msgid "modification"
msgstr "modification"

msgid "modification_date"
msgstr "date de modification"

msgid "modify"
msgstr "modifier"

msgid "monday"
msgstr "lundi"

msgid "more actions"
msgstr "plus d'actions"

msgid "more info about this workflow"
msgstr "plus d'information sur ce workflow"

msgid "multiple edit"
msgstr "édition multiple"

msgid "my custom search"
msgstr "ma recherche personnalisée"

msgid "name"
msgstr "nom"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "name"
msgstr "nom"

msgctxt "CWCache"
msgid "name"
msgstr "nom"

msgctxt "CWConstraintType"
msgid "name"
msgstr "nom"

msgctxt "CWEType"
msgid "name"
msgstr "nom"

msgctxt "CWGroup"
msgid "name"
msgstr "nom"

msgctxt "CWRType"
msgid "name"
msgstr "nom"

msgctxt "CWSource"
msgid "name"
msgstr "nom"

msgctxt "State"
msgid "name"
msgstr "nom"

msgctxt "Transition"
msgid "name"
msgstr "nom"

msgctxt "Workflow"
msgid "name"
msgstr "nom"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "name"
msgstr "nom"

msgid "name of the cache"
msgstr "nom du cache applicatif"

msgid ""
"name of the main variables which should be used in the selection if "
"necessary (comma separated)"
msgstr ""
"nom des variables principales qui devrait être utilisées dans la sélection "
"si nécessaire (les séparer par des virgules)"

msgid "name of the source"
msgstr "nom de la source"

msgid "navbottom"
msgstr "bas de page"

msgid "navcontentbottom"
msgstr "bas de page du contenu principal"

msgid "navcontenttop"
msgstr "haut de page"

msgid "navigation"
msgstr "navigation"

msgid "navigation.combobox-limit"
msgstr "nombre d'entités dans les listes déroulantes"

msgid "navigation.page-size"
msgstr "nombre de résultats"

msgid "navigation.related-limit"
msgstr "nombre d'entités dans la vue primaire"

msgid "navigation.short-line-size"
msgstr "taille des descriptions courtes"

msgid "navtop"
msgstr "haut de page du contenu principal"

msgid "new"
msgstr "nouveau"

msgid "next page"
msgstr "page suivante"

msgid "next_results"
msgstr "résultats suivants"

msgid "no"
msgstr "non"

msgid "no content next link"
msgstr "pas de lien 'suivant'"

msgid "no content prev link"
msgstr "pas de lien 'précédent'"

msgid "no edited fields specified"
msgstr "aucun champ à éditer spécifié"

#, python-format
msgid "no edited fields specified for entity %s"
msgstr "aucun champ à éditer spécifié pour l'entité %s"

msgid "no log to display"
msgstr "rien à afficher"

msgid "no related entity"
msgstr "pas d'entité liée"

msgid "no related project"
msgstr "pas de projet rattaché"

msgid "no repository sessions found"
msgstr "aucune session trouvée"

msgid "no selected entities"
msgstr "pas d'entité sélectionnée"

#, python-format
msgid "no such entity type %s"
msgstr "le type d'entité '%s' n'existe pas"

msgid "no version information"
msgstr "pas d'information de version"

msgid "no web sessions found"
msgstr "aucune session trouvée"

msgid "normal"
msgstr "normal"

msgid "not authorized"
msgstr "non autorisé"

msgid "not selected"
msgstr "non sélectionné"

msgid "november"
msgstr "novembre"

msgid "num. users"
msgstr "nombre d'utilisateurs"

msgid "object"
msgstr "objet"

msgid "object type"
msgstr "type de l'objet"

msgid "october"
msgstr "octobre"

msgid "one month"
msgstr "un mois"

msgid "one week"
msgstr "une semaine"

msgid "oneline"
msgstr "une ligne"

msgid "only select queries are authorized"
msgstr "seules les requêtes de sélections sont autorisées"

msgid "open all"
msgstr "tout ouvrir"

msgid "opened sessions"
msgstr "sessions ouvertes"

msgid "opened web sessions"
msgstr "sessions web ouvertes"

msgid "options"
msgstr "options"

msgctxt "CWSourceSchemaConfig"
msgid "options"
msgstr "options"

msgid "order"
msgstr "ordre"

msgid "ordernum"
msgstr "ordre"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "ordernum"
msgstr "numéro d'ordre"

msgctxt "CWRelation"
msgid "ordernum"
msgstr "numéro d'ordre"

msgid "owl"
msgstr "owl"

msgid "owlabox"
msgstr "owl ABox"

msgid "owned_by"
msgstr "appartient à"

msgid "owned_by_object"
msgstr "possède"

msgid "owners"
msgstr "propriétaires"

msgid "ownerships have been changed"
msgstr "les droits de propriété ont été modifiés"

msgid "pageid-not-found"
msgstr ""
"des données nécessaires semblent expirées, veuillez recharger la page et "
"recommencer."

msgid "parser"
msgstr "parseur"

msgctxt "CWSource"
msgid "parser"
msgstr "parseur"

msgid "parser to use to extract entities from content retrieved at given URLs."
msgstr ""
"parseur à utiliser pour extraire entités et relations du contenu récupéré "
"aux URLs données"

msgid "password"
msgstr "mot de passe"

msgid "password and confirmation don't match"
msgstr "le mot de passe et la confirmation sont différents"

msgid "path"
msgstr "chemin"

msgctxt "Bookmark"
msgid "path"
msgstr "chemin"

msgid "permalink to this message"
msgstr "lien permanent vers ce message"

msgid "permission"
msgstr "permission"

msgid "permissions"
msgstr "permissions"

msgid "pick existing bookmarks"
msgstr "récupérer des signets existants"

msgid "pkey"
msgstr "clé"

msgctxt "CWProperty"
msgid "pkey"
msgstr "code de la propriété"

msgid "please correct errors below"
msgstr "veuillez corriger les erreurs ci-dessous"

msgid "please correct the following errors:"
msgstr "veuillez corriger les erreurs suivantes :"

msgid "possible views"
msgstr "vues possibles"

msgid "prefered_form"
msgstr "forme préférée"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "prefered_form"
msgstr "forme préférée"

msgid "prefered_form_object"
msgstr "forme préférée à"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "prefered_form_object"
msgstr "forme préférée de"

msgid "preferences"
msgstr "préférences"

msgid "previous page"
msgstr "page précédente"

msgid "previous_results"
msgstr "résultats précédents"

msgid "primary"
msgstr "primaire"

msgid "primary_email"
msgstr "adresse email principale"

msgctxt "CWUser"
msgid "primary_email"
msgstr "email principal"

msgid "primary_email_object"
msgstr "adresse email principale (object)"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "primary_email_object"
msgstr "adresse principale de"

msgid "profile"
msgstr "profil"

msgid "progress"
msgstr "avancement"

msgid "progress bar"
msgstr "barre d'avancement"

msgid "project"
msgstr "projet"

msgid "rdef-description"
msgstr "description"

msgid "rdef-permissions"
msgstr "permissions"

msgid "rdf export"
msgstr "export RDF"

msgid "read"
msgstr "lecture"

msgid "read_permission"
msgstr "permission de lire"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "read_permission"
msgstr "permission de lire"

msgctxt "CWEType"
msgid "read_permission"
msgstr "permission de lire"

msgctxt "CWRelation"
msgid "read_permission"
msgstr "permission de lire"

msgid "read_permission_object"
msgstr "a la permission de lire"

msgctxt "CWGroup"
msgid "read_permission_object"
msgstr "peut lire"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "read_permission_object"
msgstr "peut lire"

msgid "regexp matching host(s) to which this config applies"
msgstr ""
"expression régulière des noms d'hôtes auxquels cette configuration s'applique"

msgid "registry"
msgstr "registre"

msgid "related entity has no state"
msgstr "l'entité lié n'a pas d'état"

msgid "related entity has no workflow set"
msgstr "l'entité lié n'a pas de workflow"

msgid "relation"
msgstr "relation"

#, python-format
msgid "relation %(relname)s of %(ent)s"
msgstr "relation %(relname)s de %(ent)s"

#, python-format
msgid ""
"relation %(rtype)s with %(etype)s as %(role)s is supported but no target "
"type supported"
msgstr ""
"la relation %(rtype)s avec %(etype)s comme %(role)s est supportée mais aucun "
"type cible n'est supporté"

#, python-format
msgid ""
"relation %(type)s with %(etype)s as %(role)s and target type %(target)s is "
"mandatory but not supported"
msgstr ""
"la relation %(rtype)s avec %(etype)s comme %(role)s est obligatoire mais non "
"supportée"

#, python-format
msgid ""
"relation %s is supported but none of its definitions matches supported "
"entities"
msgstr ""
"la relation %s est supportée mais aucune de ses définitions ne correspondent "
"aux types d'entités supportés"

msgid "relation add"
msgstr "ajout de relation"

msgid "relation removal"
msgstr "suppression de relation"

msgid "relation_type"
msgstr "type de relation"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "relation_type"
msgstr "type de relation"

msgctxt "CWRelation"
msgid "relation_type"
msgstr "type de relation"

msgid "relation_type_object"
msgstr "définition"

msgctxt "CWRType"
msgid "relation_type_object"
msgstr "définition"

msgid "relations"
msgstr "relations"

msgctxt "CWUniqueTogetherConstraint"
msgid "relations"
msgstr "relations"

msgid "relations deleted"
msgstr "relations supprimées"

msgid "relations_object"
msgstr "relations de"

msgctxt "CWRType"
msgid "relations_object"
msgstr "relations de"

msgid "relative url of the bookmarked page"
msgstr "url relative de la page"

msgid "remove-inlined-entity-form"
msgstr "supprimer"

msgid "require_group"
msgstr "nécessite le groupe"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "require_group"
msgstr "restreinte au groupe"

msgctxt "Transition"
msgid "require_group"
msgstr "restreinte au groupe"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "require_group"
msgstr "restreinte au groupe"

msgid "require_group_object"
msgstr "a les droits"

msgctxt "CWGroup"
msgid "require_group_object"
msgstr "a les droits"

msgid "required"
msgstr "requis"

msgid "required attribute"
msgstr "attribut requis"

msgid "required field"
msgstr "champ requis"

msgid "resources usage"
msgstr "resources utilisées"

msgid ""
"restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are "
"predefined respectivly to the current object and to the request user. For "
"relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the "
"current relation'subject, object and to the request user. "
msgstr ""
"partie restriction de la requête rql. Pour une expression s'appliquant à une "
"entité, X et U sont respectivement prédéfinis à l'entité et à l'utilisateur "
"courant. Pour une expression s'appliquant à une relation, S, O et U sont "
"respectivement prédéfinis au sujet/objet de la relation et à l'utilisateur "
"courant."

msgid "revert changes"
msgstr "annuler les changements"

msgid "right"
msgstr "droite"

msgid "rql expression allowing to add entities/relations of this type"
msgstr "expression rql autorisant à ajouter des entités/relations de ce type"

msgid "rql expression allowing to delete entities/relations of this type"
msgstr "expression rql autorisant à supprimer des entités/relations de ce type"

msgid "rql expression allowing to read entities/relations of this type"
msgstr "expression rql autorisant à lire des entités/relations de ce type"

msgid "rql expression allowing to update entities/relations of this type"
msgstr ""
"expression rql autorisant à mettre à jour des entités/relations de ce type"

msgid "rql expressions"
msgstr "conditions rql"

msgid "rss export"
msgstr "export RSS"

msgid "same_as"
msgstr "identique à"

msgid "sample format"
msgstr "exemple"

msgid "saturday"
msgstr "samedi"

msgid "schema-diagram"
msgstr "diagramme"

msgid "schema-entity-types"
msgstr "types d'entités"

msgid "schema-relation-types"
msgstr "types de relations"

msgid "search"
msgstr "rechercher"

msgid "search for association"
msgstr "rechercher pour associer"

msgid "searching for"
msgstr "Recherche de"

msgid "security"
msgstr "sécurité"

msgid "see more"
msgstr "voir plus"

msgid "see them all"
msgstr "les voir toutes"

msgid "see_also"
msgstr "voir aussi"

msgid "select"
msgstr "sélectionner"

msgid "select a"
msgstr "sélectionner un"

msgid "select a key first"
msgstr "sélectionnez d'abord une clé"

msgid "select a relation"
msgstr "sélectionner une relation"

msgid "select this entity"
msgstr "sélectionner cette entité"

msgid "selected"
msgstr "sélectionné"

msgid "semantic description of this attribute"
msgstr "description sémantique de cet attribut"

msgid "semantic description of this entity type"
msgstr "description sémantique de ce type d'entité"

msgid "semantic description of this relation"
msgstr "description sémantique de cette relation"

msgid "semantic description of this relation type"
msgstr "description sémantique de ce type de relation"

msgid "semantic description of this state"
msgstr "description sémantique de cet état"

msgid "semantic description of this transition"
msgstr "description sémantique de cette transition"

msgid "semantic description of this workflow"
msgstr "description sémantique de ce workflow"

msgid "send email"
msgstr "envoyer un courriel"

msgid "september"
msgstr "septembre"

msgid "server information"
msgstr "informations serveur"

msgid "severity"
msgstr "sévérité"

msgid ""
"should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor).  "
"You should also select text/html as default text format to actually get "
"fckeditor."
msgstr ""
"indique si les champs HTML doivent être édités avec fckeditor (un\n"
"éditeur HTML WYSIWYG). Il est également conseillé de choisir text/html\n"
"comme format de texte par défaut pour pouvoir utiliser fckeditor."

#, python-format
msgid "show %s results"
msgstr "montrer %s résultats"

msgid "show advanced fields"
msgstr "montrer les champs avancés"

msgid "show filter form"
msgstr "afficher le filtre"

msgid "sioc"
msgstr "sioc"

msgid "site configuration"
msgstr "configuration du site"

msgid "site documentation"
msgstr "documentation du site"

msgid "site title"
msgstr "titre du site"

msgid "site-wide property can't be set for user"
msgstr "une propriété spécifique au site ne peut être propre à un utilisateur"

msgid "some later transaction(s) touch entity, undo them first"
msgstr ""
"des transactions plus récentes modifient cette entité, annulez les d'abord"

msgid "sorry, the server is unable to handle this query"
msgstr "désolé, le serveur ne peut traiter cette requête"

msgid ""
"source's configuration. One key=value per line, authorized keys depending on "
"the source's type"
msgstr ""
"Configuration de la source. Une clé=valeur par ligne, les clés autorisées "
"dépendantes du type de source. Les valeur surchargent celles définies sur la "
"source."

msgid "sparql xml"
msgstr "XML Sparql"

msgid "special transition allowing to go through a sub-workflow"
msgstr "transition spécial permettant d'aller dans un sous-workfow"

msgid "specializes"
msgstr "dérive de"

msgctxt "CWEType"
msgid "specializes"
msgstr "spécialise"

msgid "specializes_object"
msgstr "parent de"

msgctxt "CWEType"
msgid "specializes_object"
msgstr "parent de"

#, python-format
msgid "specifying %s is mandatory"
msgstr "spécifier %s est obligatoire"

msgid ""
"start timestamp of the currently in synchronization, or NULL when no "
"synchronization in progress."
msgstr ""
"horodate de départ de la synchronisation en cours, ou NULL s'il n'y en a pas."

msgid "start_timestamp"
msgstr "horodate de début"

msgctxt "CWDataImport"
msgid "start_timestamp"
msgstr "horodate de début"

msgid "startup views"
msgstr "vues de départ"

msgid "startupview"
msgstr "vues de départ"

msgid "state"
msgstr "état"

msgid "state and transition don't belong the the same workflow"
msgstr "l'état et la transition n'appartiennent pas au même workflow"

msgid "state doesn't apply to this entity's type"
msgstr "cet état ne s'applique pas à ce type d'entité"

msgid "state doesn't belong to entity's current workflow"
msgstr "l'état n'appartient pas au workflow courant de l'entité"

msgid "state doesn't belong to entity's workflow"
msgstr "l'état n'appartient pas au workflow de l'entité"

msgid ""
"state doesn't belong to entity's workflow. You may want to set a custom "
"workflow for this entity first."
msgstr ""
"l'état n'appartient pas au workflow courant de l'entité. Vous désirez peut-"
"être spécifier que cette entité doit utiliser ce workflow."

msgid "state doesn't belong to this workflow"
msgstr "l'état n'appartient pas à ce workflow"

msgid "state_of"
msgstr "état de"

msgctxt "State"
msgid "state_of"
msgstr "état de"

msgid "state_of_object"
msgstr "a pour état"

msgctxt "Workflow"
msgid "state_of_object"
msgstr "contient les états"

msgid "status"
msgstr "état"

msgctxt "CWDataImport"
msgid "status"
msgstr "état"

msgid "status change"
msgstr "changer l'état"

msgid "status changed"
msgstr "changement d'état"

#, python-format
msgid "status will change from %(st1)s to %(st2)s"
msgstr "l'entité passera de l'état %(st1)s à l'état %(st2)s"

msgid "subject"
msgstr "sujet"

msgid "subject type"
msgstr "type du sujet"

msgid "subject/object cardinality"
msgstr "cardinalité sujet/objet"

msgid "subworkflow"
msgstr "sous-workflow"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "subworkflow"
msgstr "sous-workflow"

msgid ""
"subworkflow isn't a workflow for the same types as the transition's workflow"
msgstr ""
"le sous-workflow ne s'applique pas aux mêmes types que le workflow de cette "
"transition"

msgid "subworkflow state"
msgstr "état de sous-workflow"

msgid "subworkflow_exit"
msgstr "sortie de sous-workflow"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "subworkflow_exit"
msgstr "sortie du sous-workflow"

msgid "subworkflow_exit_object"
msgstr "états de sortie"

msgctxt "SubWorkflowExitPoint"
msgid "subworkflow_exit_object"
msgstr "états de sortie"

msgid "subworkflow_object"
msgstr "utilisé par la transition"

msgctxt "Workflow"
msgid "subworkflow_object"
msgstr "sous workflow de"

msgid "subworkflow_state"
msgstr "état du sous-workflow"

msgctxt "SubWorkflowExitPoint"
msgid "subworkflow_state"
msgstr "état"

msgid "subworkflow_state_object"
msgstr "état de sortie de"

msgctxt "State"
msgid "subworkflow_state_object"
msgstr "état de sortie de"

msgid "success"
msgstr "succès"

msgid "sunday"
msgstr "dimanche"

msgid "surname"
msgstr "nom"

msgctxt "CWUser"
msgid "surname"
msgstr "nom de famille"

msgid "symmetric"
msgstr "symétrique"

msgctxt "CWRType"
msgid "symmetric"
msgstr "symétrique"

msgid "synchronization-interval must be greater than 1 minute"
msgstr "synchronization-interval doit être supérieur à 1 minute"

msgid "table"
msgstr "table"

msgid "tablefilter"
msgstr "filtre de tableau"

msgid "task progression"
msgstr "avancement de la tâche"

msgid "text"
msgstr "text"

msgid "text/cubicweb-page-template"
msgstr "contenu dynamique"

msgid "text/html"
msgstr "html"

msgid "text/plain"
msgstr "texte pur"

msgid "text/rest"
msgstr "ReST"

msgid "the URI of the object"
msgstr "l'Uri de l'objet"

msgid "the prefered email"
msgstr "l'adresse électronique principale"

msgid "the system source has its configuration stored on the file-system"
msgstr "la source système a sa configuration stockée sur le système de fichier"

#, python-format
msgid "the value \"%s\" is already used, use another one"
msgstr "la valeur \"%s\" est déjà utilisée, veuillez utiliser une autre valeur"

msgid "there is no next page"
msgstr "Il n'y a pas de page suivante"

msgid "there is no previous page"
msgstr "Il n'y a pas de page précédente"

#, python-format
msgid "there is no transaction #%s"
msgstr "Il n'y a pas de transaction #%s"

msgid "this action is not reversible!"
msgstr ""
"Attention ! Cette opération va détruire les données de façon irréversible."

msgid "this entity is currently owned by"
msgstr "cette entité appartient à"

msgid "this parser doesn't use a mapping"
msgstr "ce parseur n'utilise pas de mapping"

msgid "this resource does not exist"
msgstr "cette ressource est introuvable"

msgid "this source doesn't use a mapping"
msgstr "cette source n'utilise pas de mapping"

msgid "thursday"
msgstr "jeudi"

msgid "timeline"
msgstr "échelle de temps"

msgid "timestamp"
msgstr "date"

msgctxt "CWCache"
msgid "timestamp"
msgstr "valide depuis"

msgid "timetable"
msgstr "emploi du temps"

msgid "title"
msgstr "titre"

msgctxt "Bookmark"
msgid "title"
msgstr "libellé"

msgid "to"
msgstr "à"

#, python-format
msgid "to %(date)s"
msgstr "au %(date)s"

msgid "to associate with"
msgstr "pour associer à"

msgid "to_entity"
msgstr "vers l'entité"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "to_entity"
msgstr "pour l'entité"

msgctxt "CWRelation"
msgid "to_entity"
msgstr "pour l'entité"

msgid "to_entity_object"
msgstr "objet de la relation"

msgctxt "CWEType"
msgid "to_entity_object"
msgstr "objet de la relation"

msgid "to_interval_end"
msgstr "à"

msgid "to_state"
msgstr "vers l'état"

msgctxt "TrInfo"
msgid "to_state"
msgstr "état de destination"

msgid "to_state_object"
msgstr "transitions vers cet état"

msgctxt "State"
msgid "to_state_object"
msgstr "transition vers cet état"

msgid "todo_by"
msgstr "à faire par"

msgid "toggle check boxes"
msgstr "afficher/masquer les cases à cocher"

msgid "toggle filter"
msgstr "afficher/masquer le filtre"

msgid "tr_count"
msgstr "n° de transition"

msgctxt "TrInfo"
msgid "tr_count"
msgstr "n° de transition"

msgid "transaction undone"
msgstr "transaction annulée"

#, python-format
msgid "transition %(tr)s isn't allowed from %(st)s"
msgstr "la transition %(tr)s n'est pas autorisée depuis l'état %(st)s"

msgid "transition doesn't belong to entity's workflow"
msgstr "la transition n'appartient pas au workflow de l'entité"

msgid "transition isn't allowed"
msgstr "la transition n'est pas autorisée"

msgid "transition may not be fired"
msgstr "la transition ne peut-être déclenchée"

msgid "transition_of"
msgstr "transition de"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "transition_of"
msgstr "transition de"

msgctxt "Transition"
msgid "transition_of"
msgstr "transition de"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "transition_of"
msgstr "transition de"

msgid "transition_of_object"
msgstr "a pour transition"

msgctxt "Workflow"
msgid "transition_of_object"
msgstr "a pour transition"

msgid "tree view"
msgstr "arborescence"

msgid "tuesday"
msgstr "mardi"

msgid "type"
msgstr "type"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "type"
msgstr "type"

msgctxt "CWSource"
msgid "type"
msgstr "type"

msgctxt "Transition"
msgid "type"
msgstr "type"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "type"
msgstr "type"

msgid "type here a sparql query"
msgstr "Tapez une requête sparql"

msgid "type of the source"
msgstr "type de la source"

msgid "ui"
msgstr "propriétés génériques de l'interface"

msgid "ui.date-format"
msgstr "format de date"

msgid "ui.datetime-format"
msgstr "format de date et de l'heure"

msgid "ui.default-text-format"
msgstr "format de texte"

msgid "ui.encoding"
msgstr "encodage"

msgid "ui.fckeditor"
msgstr "éditeur du contenu"

msgid "ui.float-format"
msgstr "format des flottants"

msgid "ui.language"
msgstr "langue"

msgid "ui.main-template"
msgstr "gabarit principal"

msgid "ui.site-title"
msgstr "titre du site"

msgid "ui.time-format"
msgstr "format de l'heure"

msgid "unable to check captcha, please try again"
msgstr "impossible de vérifier le captcha, veuillez réessayer"

msgid "unaccessible"
msgstr "inaccessible"

msgid "unauthorized value"
msgstr "valeur non autorisée"

msgid "undefined user"
msgstr "utilisateur inconnu"

msgid "undo"
msgstr "annuler"

msgid "unique identifier used to connect to the application"
msgstr "identifiant unique utilisé pour se connecter à l'application"

msgid "unknown external entity"
msgstr "entité (externe) introuvable"

#, python-format
msgid "unknown option(s): %s"
msgstr "option(s) inconnue(s) : %s"

#, python-format
msgid "unknown options %s"
msgstr "options inconnues : %s"

#, python-format
msgid "unknown property key %s"
msgstr "clé de propriété inconnue : %s"

msgid "unknown vocabulary:"
msgstr "vocabulaire inconnu : "

msgid "unsupported protocol"
msgstr "protocole non supporté"

msgid "upassword"
msgstr "mot de passe"

msgctxt "CWUser"
msgid "upassword"
msgstr "mot de passe"

msgid "update"
msgstr "modification"

msgid "update_permission"
msgstr "permission de modification"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "update_permission"
msgstr "permission de modifier"

msgctxt "CWEType"
msgid "update_permission"
msgstr "permission de modifier"

msgid "update_permission_object"
msgstr "a la permission de modifier"

msgctxt "CWGroup"
msgid "update_permission_object"
msgstr "peut modifier"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "update_permission_object"
msgstr "peut modifier"

msgid "update_relation"
msgstr "modifier"

msgid "updated"
msgstr "mis à jour"

#, python-format
msgid "updated %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "modification de l'entité %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

msgid "uri"
msgstr "uri"

msgctxt "ExternalUri"
msgid "uri"
msgstr "uri"

msgid "url"
msgstr "url"

msgctxt "CWSource"
msgid "url"
msgstr "url"

msgid ""
"use to define a transition from one or multiple states to a destination "
"states in workflow's definitions. Transition without destination state will "
"go back to the state from which we arrived to the current state."
msgstr ""
"utilisé dans une définition de processus pour ajouter une transition depuis "
"un ou plusieurs états vers un état de destination. Une transition sans état "
"de destination retournera à l'état précédent l'état courant."

msgid "use_email"
msgstr "adresse électronique"

msgctxt "CWUser"
msgid "use_email"
msgstr "utilise l'adresse électronique"

msgid "use_email_object"
msgstr "adresse utilisée par"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "use_email_object"
msgstr "utilisée par"

msgid ""
"used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't "
"change the key."
msgstr ""
"utilisé pour la configuration de l'application. Une fois qu'une propriété a "
"été créée, vous ne pouvez plus changez la clé associée"

msgid ""
"used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows"
msgstr "associe les états à un type d'entité pour définir un workflow"

msgid "user"
msgstr "utilisateur"

#, python-format
msgid ""
"user %s has made the following change(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"l'utilisateur %s a effectué le(s) changement(s) suivant(s):\n"
"\n"

msgid "user interface encoding"
msgstr "encodage utilisé dans l'interface utilisateur"

msgid "user preferences"
msgstr "préférences utilisateur"

msgid "user's email account"
msgstr "email de l'utilisateur"

msgid "users"
msgstr "utilisateurs"

msgid "users and groups"
msgstr "utilisateurs et groupes"

msgid "users using this bookmark"
msgstr "utilisateurs utilisant ce signet"

msgid "validate modifications on selected items"
msgstr "valider les modifications apportées aux éléments sélectionnés"

msgid "validating..."
msgstr "chargement en cours ..."

msgid "value"
msgstr "valeur"

msgctxt "CWConstraint"
msgid "value"
msgstr "contrainte"

msgctxt "CWProperty"
msgid "value"
msgstr "valeur"

#, python-format
msgid "value %(KEY-value)s must be %(KEY-op)s %(KEY-boundary)s"
msgstr "la valeur %(KEY-value)s n'est pas %(KEY-op)s %(KEY-boundary)s"

msgid "value associated to this key is not editable manually"
msgstr "la valeur associée à cette clé n'est pas éditable manuellement"

#, python-format
msgid "value should have maximum size of %(KEY-max)s but found %(KEY-size)s"
msgstr ""
"la taille maximum est %(KEY-max)s  mais cette valeur est de taille "
"%(KEY-size)s"

#, python-format
msgid "value should have minimum size of %(KEY-min)s but found %(KEY-size)s"
msgstr ""
"la taille minimum est %(KEY-min)s  mais cette valeur est de taille "
"%(KEY-size)s"

msgid "vcard"
msgstr "vcard"

msgid "versions configuration"
msgstr "configuration de version"

msgid "view"
msgstr "voir"

msgid "view all"
msgstr "voir tous"

msgid "view detail for this entity"
msgstr "voir les détails de cette entité"

msgid "view history"
msgstr "voir l'historique"

msgid "view identifier"
msgstr "identifiant"

msgid "view title"
msgstr "titre"

msgid "view workflow"
msgstr "voir les états possibles"

msgid "view_index"
msgstr "accueil"

#, python-format
msgid "violates unique_together constraints (%s)"
msgstr "violation de contrainte unique_together (%s)"

msgid "visible"
msgstr "visible"

msgid "warning"
msgstr "attention"

msgid "we are not yet ready to handle this query"
msgstr ""
"nous ne sommes pas capable de gérer ce type de requête sparql pour le moment"

msgid "wednesday"
msgstr "mercredi"

#, python-format
msgid "welcome %s !"
msgstr "bienvenue %s !"

msgid "wf_info_for"
msgstr "historique de"

msgid "wf_info_for_object"
msgstr "historique des transitions"

msgid "wf_tab_info"
msgstr "description"

msgid "wfgraph"
msgstr "image du workflow"

msgid ""
"when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org "
"and python-projects@lists.logilab.org), set this to indicate which is the "
"preferred form."
msgstr ""
"quand plusieurs addresses sont équivalentes (comme python-projects@logilab."
"org et python-projects@lists.logilab.org), indique laquelle est la forme "
"préférentielle."

msgid "workflow"
msgstr "workflow"

msgid "workflow already have a state of that name"
msgstr "le workflow a déja un état du même nom"

msgid "workflow already have a transition of that name"
msgstr "le workflow a déja une transition du même nom"

#, python-format
msgid "workflow changed to \"%s\""
msgstr "workflow changé à \"%s\""

msgid "workflow has no initial state"
msgstr "le workflow n'a pas d'état initial"

msgid "workflow history item"
msgstr "entrée de l'historique de workflow"

msgid "workflow isn't a workflow for this type"
msgstr "le workflow ne s'applique pas à ce type d'entité"

msgid "workflow to which this state belongs"
msgstr "workflow auquel cet état appartient"

msgid "workflow to which this transition belongs"
msgstr "workflow auquel cette transition appartient"

msgid "workflow_of"
msgstr "workflow de"

msgctxt "Workflow"
msgid "workflow_of"
msgstr "workflow de"

msgid "workflow_of_object"
msgstr "a pour workflow"

msgctxt "CWEType"
msgid "workflow_of_object"
msgstr "a pour workflow"

#, python-format
msgid "wrong query parameter line %s"
msgstr "mauvais paramètre de requête ligne %s"

msgid "xbel export"
msgstr "export XBEL"

msgid "xml export"
msgstr "export XML"

msgid "xml export (entities)"
msgstr "export XML (entités)"

msgid "yes"
msgstr "oui"

msgid "you have been logged out"
msgstr "vous avez été déconnecté"

#, python-format
msgid "you may want to specify something for %s"
msgstr "vous désirez peut-être spécifié quelque chose pour la relation %s"

msgid "you should probably delete that property"
msgstr "vous devriez probablement supprimer cette propriété"

#, python-format
msgid "you should un-inline relation %s which is supported and may be crossed "
msgstr ""
"vous devriez enlevé la mise en ligne de la relation %s qui est supportée et "
"peut-être croisée"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"

#~ msgid "day"
#~ msgstr "jour"

#~ msgid "jump to selection"
#~ msgstr "afficher cette sélection"

#~ msgid "log out first"
#~ msgstr "déconnecter vous d'abord"

#~ msgid "month"
#~ msgstr "mois"

#~ msgid "today"
#~ msgstr "aujourd'hui"

#~ msgid "undo last change"
#~ msgstr "annuler dernier changement"

#~ msgid "week"
#~ msgstr "semaine"