i18n/fr.po
author sylvain.thenault@logilab.fr
Thu, 14 May 2009 12:50:14 +0200
branch450c435d69b9
changeset 1812 4307a461f029
parent 978 536c748e7b3f
child 985 6a25c58a1c23
child 1136 9dd50b3f94c4
permissions -rw-r--r--
close branch

# cubicweb i18n catalog
# Copyright 2003-2008 LOGILAB S.A. (Paris, FRANCE), all rights reserved.
# Logilab <contact@logilab.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cubicweb 2.46.0\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Logilab Team <contact@logilab.fr>\n"
"Language-Team: fr <contact@logilab.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(user)s changed status from <%(previous_state)s> to <%(current_state)s> for "
"entity\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"
msgstr ""
"\n"
"%(user)s a changé l'état de <%(previous_state)s> vers <%(current_state)s> "
"pour l'entité\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"

#, python-format
msgid "  from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n"
msgstr "  de l'état %(fromstate)s vers l'état %(tostate)s\n"

#, python-format
msgid "%(cstr)s constraint failed for value %(value)r"
msgstr "la valeur %(value)r ne satisfait pas la contrainte %(cstr)s"

#, python-format
msgid "%(firstname)s %(surname)s"
msgstr "%(firstname)s %(surname)s"

#, python-format
msgid "%(fmt1)s, or without time: %(fmt2)s"
msgstr "%(fmt1)s, ou bien sans spécifier l'heure: %(fmt2)s"

#, python-format
msgid "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"
msgstr "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"

#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d jours"

#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d heures"

#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutes"

#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d mois"

#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"

#, python-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d semaines"

#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d années"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;days"
msgstr "%d&nbsp;jours"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;hours"
msgstr "%d&nbsp;heures"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;minutes"
msgstr "%d&nbsp;minutes"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;months"
msgstr "%d&nbsp;mois"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;seconds"
msgstr "%d&nbsp;secondes"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;weeks"
msgstr "%d&nbsp;semaines"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;years"
msgstr "%d&nbsp;années"

#, python-format
msgid "%s error report"
msgstr "%s rapport d'erreur"

#, python-format
msgid "%s not estimated"
msgstr "%s non estimé(s)"

#, python-format
msgid "%s results matching query"
msgstr "%s résultats pour la requête"

#, python-format
msgid "%s software version of the database"
msgstr "version logicielle de la base pour %s"

msgid "**"
msgstr "0..n 0..n"

msgid "*+"
msgstr "0..n 1..n"

msgid "*1"
msgstr "0..n 1"

msgid "*?"
msgstr "0..n 0..1"

msgid "+*"
msgstr "1..n 0..n"

msgid "++"
msgstr "1..n 1..n"

msgid "+1"
msgstr "1..n 1"

msgid "+?"
msgstr "1..n 0..1"

msgid "1*"
msgstr "1 0..n"

msgid "1+"
msgstr "1 1..n"

msgid "11"
msgstr "1 1"

msgid "1?"
msgstr "1 0..1"

msgid "?*"
msgstr "0..1 0..n"

msgid "?+"
msgstr "0..1 1..n"

msgid "?1"
msgstr "0..1 1"

msgid "??"
msgstr "0..1 0..1"

msgid "AND"
msgstr "ET"

msgid "Any"
msgstr "N'importe"

msgid "Application"
msgstr "Application"

msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"

msgid "Bookmark_plural"
msgstr "Signets"

msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"

msgid "Boolean_plural"
msgstr "Booléen"

msgid "Browse by category"
msgstr "Naviguer par catégorie"

msgid "Bytes"
msgstr "Donnée binaires"

msgid "Bytes_plural"
msgstr "Données binaires"

msgid "Card"
msgstr "Fiche"

msgid "Card_plural"
msgstr "Fiches"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Date_plural"
msgstr "Dates"

msgid "Datetime"
msgstr "Date et heure"

msgid "Datetime_plural"
msgstr "Date et heure"

#, python-format
msgid "Debug level set to %s"
msgstr "Niveau de debug mis à %s"

msgid "Decimal"
msgstr "Nombre décimal"

msgid "Decimal_plural"
msgstr "Nombres décimaux"

msgid "Do you want to delete the following element(s) ?"
msgstr "Voulez vous supprimer le(s) élément(s) suivant(s)"

msgid "ECache"
msgstr "Cache applicatif"

msgid "ECache_plural"
msgstr "Caches applicatifs"

msgid "EConstraint"
msgstr "Contrainte"

msgid "EConstraintType"
msgstr "Type de contrainte"

msgid "EConstraintType_plural"
msgstr "Types de contrainte"

msgid "EConstraint_plural"
msgstr "Contraintes"

msgid "EEType"
msgstr "Type d'entité"

msgid "EEType_plural"
msgstr "Types d'entité"

msgid "EFRDef"
msgstr "Attribut"

msgid "EFRDef_plural"
msgstr "Attributs"

msgid "EGroup"
msgstr "Groupe"

msgid "EGroup_plural"
msgstr "Groupes"

msgid "ENFRDef"
msgstr "Relation"

msgid "ENFRDef_plural"
msgstr "Relations"

msgid "EPermission"
msgstr "Permission"

msgid "EPermission_plural"
msgstr "Permissions"

msgid "EProperty"
msgstr "Propriété"

msgid "EProperty_plural"
msgstr "Propriétés"

msgid "ERType"
msgstr "Type de relation"

msgid "ERType_plural"
msgstr "Types de relation"

msgid "EUser"
msgstr "Utilisateur"

msgid "EUser_plural"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Email body: "
msgstr "Contenu du courriel : "

msgid "EmailAddress"
msgstr "Adresse électronique"

msgid "EmailAddress_plural"
msgstr "Adresses électroniques"

msgid "Entities"
msgstr "entités"

msgid "Environment"
msgstr "Environement"

msgid "Float"
msgstr "Nombre flottant"

msgid "Float_plural"
msgstr "Nombres flottants"

msgid "From: "
msgstr "De : "

msgid "Int"
msgstr "Nombre entier"

msgid "Int_plural"
msgstr "Nombres entiers"

msgid "Interval"
msgstr "Durée"

msgid "Interval_plural"
msgstr "Durées"

msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

msgid "New Card"
msgstr "Nouvelle fiche"

msgid "New ECache"
msgstr "Nouveau cache applicatif"

msgid "New EConstraint"
msgstr "Nouvelle contrainte"

msgid "New EConstraintType"
msgstr "Nouveau type de contrainte"

msgid "New EEType"
msgstr "Nouveau type d'entité"

msgid "New EFRDef"
msgstr "Nouvelle définition de relation finale"

msgid "New EGroup"
msgstr "Nouveau groupe"

msgid "New ENFRDef"
msgstr "Nouvelle définition de relation non finale"

msgid "New EPermission"
msgstr "Nouvelle permission"

msgid "New EProperty"
msgstr "Nouvelle propriété"

msgid "New ERType"
msgstr "Nouveau type de relation"

msgid "New EUser"
msgstr "Nouvel utilisateur"

msgid "New EmailAddress"
msgstr "Nouvelle adresse électronique"

msgid "New RQLExpression"
msgstr "Nouvelle expression rql"

msgid "New State"
msgstr "Nouvel état"

msgid "New TrInfo"
msgstr "Nouvelle information de transition"

msgid "New Transition"
msgstr "Nouvelle transition"

msgid "No query has been executed"
msgstr "Aucune requête n'a été éxécuté"

msgid "No result matching query"
msgstr "aucun résultat"

msgid "OR"
msgstr "OU"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password_plural"
msgstr "Mots de passe"

msgid "Please note that this is only a shallow copy"
msgstr "Attention, cela n'effectue qu'une copie de surface"

msgid "Problem occured"
msgstr "Une erreur est survenue"

msgid "RQLExpression"
msgstr "Expression RQL"

msgid "RQLExpression_plural"
msgstr "Expressions RQL"

msgid "Recipients: "
msgstr "Destinataires : "

msgid "Relations"
msgstr "Relations"

msgid "Request"
msgstr "Requête"

#, python-format
msgid "Schema %s"
msgstr "Schéma %s"

msgid "Search for"
msgstr "Rechercher"

msgid "Server"
msgstr "Serveur"

msgid "Startup views"
msgstr "Vues de départ"

msgid "State"
msgstr "État"

msgid "State_plural"
msgstr "États"

msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"

msgid "String_plural"
msgstr "Chaînes de caractères"

msgid "Subject: "
msgstr "Sujet : "

msgid "Submit bug report"
msgstr "Soumettre un rapport de bug"

msgid "Submit bug report by mail"
msgstr "Soumettre ce rapport par email"

msgid "The repository holds the following entities"
msgstr "Le dépot contient les entités suivantes"

#, python-format
msgid "The view %s can not be applied to this query"
msgstr "La vue %s ne peut être appliquée à cette requête"

#, python-format
msgid "The view %s could not be found"
msgstr "La vue %s est introuvable"

#, python-format
msgid "This %s"
msgstr "Ce %s"

msgid "This Bookmark"
msgstr "Ce signet"

msgid "This Card"
msgstr "Cette fiche"

msgid "This ECache"
msgstr "Ce cache applicatif"

msgid "This EConstraint"
msgstr "Cette contrainte"

msgid "This EConstraintType"
msgstr "Ce type de contrainte"

msgid "This EEType"
msgstr "Ce type d'entité"

msgid "This EFRDef"
msgstr "Cette définition de relation finale"

msgid "This EGroup"
msgstr "Ce groupe"

msgid "This ENFRDef"
msgstr "Cette définition de relation non finale"

msgid "This EPermission"
msgstr "Cette permission"

msgid "This EProperty"
msgstr "Cette propriété"

msgid "This ERType"
msgstr "Ce type de relation"

msgid "This EUser"
msgstr "Cet utilisateur"

msgid "This EmailAddress"
msgstr "Cette adresse électronique"

msgid "This RQLExpression"
msgstr "Cette expression RQL"

msgid "This State"
msgstr "Cet état"

msgid "This TrInfo"
msgstr "Cette information de transition"

msgid "This Transition"
msgstr "Cette transition"

msgid "Time"
msgstr "Heure"

msgid "Time_plural"
msgstr "Heures"

msgid "TrInfo"
msgstr "Information transition"

msgid "TrInfo_plural"
msgstr "Information transitions"

msgid "Transition"
msgstr "Transition"

msgid "Transition_plural"
msgstr "Transitions"

#, python-format
msgid "Unable to find anything named \"%s\" in the schema !"
msgstr "Rien de nommé \"%s\" dans le schéma"

msgid "Used by:"
msgstr "Utilisé par :"

msgid "What's new?"
msgstr "Nouveautés"

msgid "Workflow history"
msgstr "Historique des changements d'état"

msgid "You are not connected to an application !"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté à une application"

#, python-format
msgid "You are now connected to %s"
msgstr "Vous êtes connecté à l'application %s"

msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or choose to "
"remove already uploaded file by checking the \"detach attached file\" check-"
"box, or edit file content online with the widget below."
msgstr ""
"Vous pouvez soit soumettre un nouveau fichier en utilisant le bouton\n"
"\"parcourir\" ci-dessus, soit suprrimer le fichier déjà présent en\n"
"cochant la case \"détacher fichier attaché\", soit éditer le contenu\n"
"du fichier en ligne avec le champ ci-dessous."

msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or edit file "
"content online with the widget below."
msgstr ""
"Vous pouvez soit soumettre un nouveau fichier en utilisant le bouton\n"
"\"parcourir\" ci-dessu, soit éditer le contenu du fichier en ligne\n"
"avec le champ ci-dessous."

msgid "You can use any of the following substitutions in your text"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser n'importe quelle substitution parmi la liste suivante "
"dans le contenu de votre courriel."

msgid "You have no access to this view or it's not applyable to current data"
msgstr ""
"Vous n'avez pas accès à cette vue ou elle ne s'applique pas aux données"

msgid ""
"You're not authorized to access this page. If you think you should, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette page. Si toutefois vous pensez\n"
"que c'est une erreur, veuillez contacter l'administrateur du site."

#, python-format
msgid "[%s supervision] changes summary"
msgstr "[%s supervision] description des changements"

msgid "__msg state changed"
msgstr "l'état a été changé"

msgid ""
"a RQL expression which should return some results, else the transition won't "
"be available. This query may use X and U variables that will respectivly "
"represents the current entity and the current user"
msgstr ""
"une expression RQL devant retourner des résultats pour que la transition "
"puisse être passée. Cette expression peut utiliser les variables X et U qui "
"représente respectivement l'entité à laquelle on veut appliquer la "
"transition et l'utilisateur courant."

msgid ""
"a card is a textual content used as documentation, reference, procedure "
"reminder"
msgstr ""
"une fiche est un texte utilisé comme documentation, référence, rappel de "
"procédure..."

msgid ""
"a simple cache entity characterized by a name and a validity date. The "
"target application is responsible for updating timestamp when necessary to "
"invalidate the cache (typically in hooks). Also, checkout the AppRsetObject."
"get_cache() method."
msgstr ""

msgid "about this site"
msgstr "à propos de ce site"

msgid "access type"
msgstr "type d'accès"

msgid "account state"
msgstr "état du compte"

msgid "action(s) on this selection"
msgstr "action(s) sur cette sélection"

msgid "actions"
msgstr "actions"

msgid "actions_addentity"
msgstr "ajouter une entité de ce type"

msgid "actions_addentity_description"
msgstr ""

msgid "actions_cancel"
msgstr "annuler la sélection"

msgid "actions_cancel_description"
msgstr ""

msgid "actions_copy"
msgstr "copier"

msgid "actions_copy_description"
msgstr ""

msgid "actions_delete"
msgstr "supprimer"

msgid "actions_delete_description"
msgstr ""

msgid "actions_edit"
msgstr "modifier"

msgid "actions_edit_description"
msgstr ""

msgid "actions_embed"
msgstr "embarquer"

msgid "actions_embed_description"
msgstr ""

msgid "actions_follow"
msgstr "suivre"

msgid "actions_follow_description"
msgstr ""

msgid "actions_logout"
msgstr "se déconnecter"

msgid "actions_logout_description"
msgstr ""

msgid "actions_manage"
msgstr "gestion du site"

msgid "actions_manage_description"
msgstr ""

msgid "actions_muledit"
msgstr "édition multiple"

msgid "actions_muledit_description"
msgstr ""

msgid "actions_myinfos"
msgstr "informations personnelles"

msgid "actions_myinfos_description"
msgstr ""

msgid "actions_myprefs"
msgstr "préférences utilisateur"

msgid "actions_myprefs_description"
msgstr ""

msgid "actions_prefs"
msgstr "préférences"

msgid "actions_prefs_description"
msgstr ""

msgid "actions_schema"
msgstr "voir le schéma"

msgid "actions_schema_description"
msgstr ""

msgid "actions_select"
msgstr "sélectionner"

msgid "actions_select_description"
msgstr ""

msgid "actions_sendemail"
msgstr "envoyer un email"

msgid "actions_sendemail_description"
msgstr ""

msgid "actions_siteconfig"
msgstr "configuration du site"

msgid "actions_siteconfig_description"
msgstr ""

msgid "actions_view"
msgstr "voir"

msgid "actions_view_description"
msgstr ""

msgid "actions_workflow"
msgstr "voir le workflow"

msgid "actions_workflow_description"
msgstr ""

msgid "activate"
msgstr "activer"

msgid "activated"
msgstr "activé"

msgid "add"
msgstr "ajouter"

msgid "add Bookmark bookmarked_by EUser object"
msgstr "signet"

msgid "add EEType add_permission RQLExpression subject"
msgstr "définir une expression RQL d'ajout"

msgid "add EEType delete_permission RQLExpression subject"
msgstr "définir une expression RQL de suppression"

msgid "add EEType read_permission RQLExpression subject"
msgstr "définir une expression RQL de lecture"

msgid "add EEType update_permission RQLExpression subject"
msgstr "définir une expression RQL de mise à jour"

msgid "add EFRDef constrained_by EConstraint subject"
msgstr "contrainte"

msgid "add EFRDef relation_type ERType object"
msgstr "définition d'attribut"

msgid "add ENFRDef constrained_by EConstraint subject"
msgstr "contrainte"

msgid "add ENFRDef relation_type ERType object"
msgstr "définition de relation"

msgid "add EProperty for_user EUser object"
msgstr "propriété"

msgid "add ERType add_permission RQLExpression subject"
msgstr "expression RQL d'ajout"

msgid "add ERType delete_permission RQLExpression subject"
msgstr "expression RQL de suppression"

msgid "add ERType read_permission RQLExpression subject"
msgstr "expression RQL de lecture"

msgid "add EUser in_group EGroup object"
msgstr "utilisateur"

msgid "add EUser use_email EmailAddress subject"
msgstr "ajouter une addresse email"

msgid "add State allowed_transition Transition object"
msgstr "ajouter un état en entrée"

msgid "add State allowed_transition Transition subject"
msgstr "ajouter une transition en sortie"

msgid "add State state_of EEType object"
msgstr "ajouter un état"

msgid "add Transition condition RQLExpression subject"
msgstr "ajouter une condition"

msgid "add Transition destination_state State object"
msgstr "ajouter une transition en entrée"

msgid "add Transition destination_state State subject"
msgstr "ajouter l'état de sortie"

msgid "add Transition transition_of EEType object"
msgstr "ajouter une transition"

msgid "add a Bookmark"
msgstr "ajouter un signet"

msgid "add a Card"
msgstr "ajouter une fiche"

msgid "add a ECache"
msgstr "ajouter un cache applicatif"

msgid "add a EConstraint"
msgstr "ajouter une contrainte"

msgid "add a EConstraintType"
msgstr "ajouter un type de contrainte"

msgid "add a EEType"
msgstr "ajouter un type d'entité"

msgid "add a EFRDef"
msgstr "ajouter un type de relation"

msgid "add a EGroup"
msgstr "ajouter un groupe d'utilisateurs"

msgid "add a ENFRDef"
msgstr "ajouter une relation"

msgid "add a EPermission"
msgstr "ajouter une permission"

msgid "add a EProperty"
msgstr "ajouter une propriété"

msgid "add a ERType"
msgstr "ajouter un type de relation"

msgid "add a EUser"
msgstr "ajouter un utilisateur"

msgid "add a EmailAddress"
msgstr "ajouter une adresse email"

msgid "add a RQLExpression"
msgstr "ajouter une expression rql"

msgid "add a State"
msgstr "ajouter un état"

msgid "add a TrInfo"
msgstr "ajouter une information de transition"

msgid "add a Transition"
msgstr "ajouter une transition"

msgid "add a new permission"
msgstr "ajouter une permission"

msgid "add relation"
msgstr "ajouter une relation"

msgid "add_perm"
msgstr "ajout"

# subject and object forms for each relation type
# (no object form for final relation types)
msgid "add_permission"
msgstr "permission d'ajouter"

msgid "add_permission_object"
msgstr "a la permission d'ajouter"

#, python-format
msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "ajout de l'entité %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

#, python-format
msgid ""
"added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%"
"(toeid)s"
msgstr ""
"ajout de la relation %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s vers %(toetype)"
"s #%(toeid)s"

msgid "address"
msgstr "adresse"

msgid "alias"
msgstr "alias"

msgid "allowed transition from this state"
msgstr "transition autorisée depuis cet état"

msgid "allowed transitions from this state"
msgstr "transitions autorisées depuis cet état"

msgid "allowed_transition"
msgstr "transition autorisée"

msgid "allowed_transition_object"
msgstr "états en entrée"

msgid "am/pm calendar (month)"
msgstr "calendrier am/pm (mois)"

msgid "am/pm calendar (semester)"
msgstr "calendrier am/pm (semestre)"

msgid "am/pm calendar (week)"
msgstr "calendrier am/pm (semaine)"

msgid "am/pm calendar (year)"
msgstr "calendrier am/pm (année)"

msgid "an abstract for this card"
msgstr "un résumé pour cette fiche"

msgid "an electronic mail address associated to a short alias"
msgstr "une addresse électronique associée à un alias"

msgid "an error occured"
msgstr "une erreur est survenue"

msgid "an error occured while processing your request"
msgstr "une erreur est survenue pendant le traitement de votre requête"

msgid "an error occured, the request cannot be fulfilled"
msgstr "une erreur est survenue, la requête ne peut être complétée"

msgid "and linked"
msgstr "et lié"

msgid "and/or between different values"
msgstr "et/ou entre les différentes valeurs"

msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"

msgid "application entities"
msgstr "entités applicatives"

msgid "application schema"
msgstr "Schéma de l'application"

msgid "april"
msgstr "avril"

#, python-format
msgid "at least one relation %(rtype)s is required on %(etype)s (%(eid)s)"
msgstr ""
"L'entité #%(eid)s de type %(etype)s doit nécessairement être reliée à une\n"
"autre via la relation %(rtype)s"

msgid "attribute"
msgstr "attribut"

msgid "august"
msgstr "août"

msgid "authentication failure"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"

msgid "automatic"
msgstr "automatique"

msgid "bad value"
msgstr "mauvaise valeur"

msgid "base url"
msgstr "url de base"

msgid "bookmark has been removed"
msgstr "le signet a été retiré"

msgid "bookmark this page"
msgstr "poser un signet ici"

msgid "bookmark this search"
msgstr "mémoriser cette recherche"

msgid "bookmarked_by"
msgstr "utilisé par"

msgid "bookmarked_by_object"
msgstr "a pour signets"

msgid "bookmarks"
msgstr "signets"

msgid "boxes"
msgstr "boîtes"

msgid "boxes_bookmarks_box"
msgstr "boîte signets"

msgid "boxes_bookmarks_box_description"
msgstr "boîte contenant les signets de l'utilisateur"

msgid "boxes_download_box"
msgstr "boîte de téléchargement"

msgid "boxes_download_box_description"
msgstr "boîte contenant un lien permettant de télécharger la ressource"

msgid "boxes_edit_box"
msgstr "boîte d'actions"

msgid "boxes_edit_box_description"
msgstr ""
"boîte affichant les différentes actions possibles sur les données affiches"

msgid "boxes_filter_box"
msgstr "filtrer"

msgid "boxes_filter_box_description"
msgstr "boîte permettant de filtrer parmi les résultats d'une recherche"

msgid "boxes_possible_views_box"
msgstr "boîte des vues possibles"

msgid "boxes_possible_views_box_description"
msgstr "boîte affichant les vues possibles pour les données courantes"

msgid "boxes_rss"
msgstr "icône RSS"

msgid "boxes_rss_description"
msgstr "l'icône RSS permettant de récupérer la vue RSS des données affichées"

msgid "boxes_search_box"
msgstr "boîte de recherche"

msgid "boxes_search_box_description"
msgstr "boîte avec un champ de recherche simple"

msgid "boxes_startup_views_box"
msgstr "boîte des vues de départs"

msgid "boxes_startup_views_box_description"
msgstr "boîte affichant les vues de départs de l'application"

msgid "bug report sent"
msgstr "rapport d'erreur envoyé"

msgid "button_apply"
msgstr "appliquer"

msgid "button_cancel"
msgstr "annuler"

msgid "button_delete"
msgstr "supprimer"

msgid "button_ok"
msgstr "valider"

msgid "button_reset"
msgstr "annuler les changements"

msgid "by"
msgstr "par"

msgid "by relation"
msgstr "via la relation"

msgid "calendar"
msgstr "afficher un calendrier"

msgid "calendar (month)"
msgstr "calendrier (mensuel)"

msgid "calendar (semester)"
msgstr "calendrier (semestriel)"

msgid "calendar (week)"
msgstr "calendrier (hebdo)"

msgid "calendar (year)"
msgstr "calendrier (annuel)"

#, python-format
msgid "can't change the %s attribute"
msgstr "ne peut changer l'attribut %s"

#, python-format
msgid "can't connect to source %s, some data may be missing"
msgstr "ne peut se connecter à la source %s, des données peuvent manquer"

#, python-format
msgid "can't display data, unexpected error: %s"
msgstr "impossible d'afficher les données à cause de l'erreur suivante: %s"

#, python-format
msgid ""
"can't set inlined=%(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality="
"%(card)s"
msgstr ""
"ne peut mettre 'inlined' = %(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s a pour "
"cardinalité %(card)s"

msgid "cancel select"
msgstr "annuler la sélection"

msgid "cancel this insert"
msgstr "annuler cette insertion"

msgid "canonical"
msgstr "canonique"

msgid "cardinality"
msgstr "cardinalité"

#, python-format
msgid "changed state of %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "changement de l'état de %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

msgid "changes applied"
msgstr "changements appliqués"

msgid "click on the box to cancel the deletion"
msgstr "cliquer dans la zone d'édition pour annuler la suppression"

msgid "comment"
msgstr "commentaire"

msgid "comment:"
msgstr "commentaire :"

msgid "comment_format"
msgstr "format"

msgid "components"
msgstr "composants"

msgid "components_appliname"
msgstr "titre de l'application"

msgid "components_appliname_description"
msgstr "affiche le titre de l'application dans l'en-tête de page"

msgid "components_applmessages"
msgstr "messages applicatifs"

msgid "components_applmessages_description"
msgstr "affiche les messages applicatifs"

msgid "components_breadcrumbs"
msgstr "fil d'ariane"

msgid "components_breadcrumbs_description"
msgstr ""
"affiche un chemin permettant de localiser la page courante dans le site"

msgid "components_etypenavigation"
msgstr "filtrage par type"

msgid "components_etypenavigation_description"
msgstr "permet de filtrer par type d'entité les résultats d'une recherche"

msgid "components_help"
msgstr "bouton aide"

msgid "components_help_description"
msgstr "le bouton d'aide, dans l'en-tête de page"

msgid "components_loggeduserlink"
msgstr "lien utilisateur"

msgid "components_loggeduserlink_description"
msgstr ""
"affiche un lien vers le formulaire d'authentification pour les utilisateurs "
"anonymes, sinon une boite contenant notamment des liens propres à "
"l'utilisateur connectés"

msgid "components_logo"
msgstr "logo"

msgid "components_logo_description"
msgstr "le logo de l'application, dans l'en-tête de page"

msgid "components_navigation"
msgstr "navigation par page"

msgid "components_navigation_description"
msgstr ""
"composant permettant de présenter sur plusieurs pages les requêtes renvoyant "
"plus d'un certain nombre de résultat"

msgid "components_rqlinput"
msgstr "barre rql"

msgid "components_rqlinput_description"
msgstr "la barre de requête rql, dans l'en-tête de page"

msgid "components_rss_feed_url"
msgstr "syndication rss"

msgid "components_rss_feed_url_description"
msgstr ""

msgid "composite"
msgstr "composite"

msgid "condition"
msgstr "condition"

msgid "condition:"
msgstr "condition :"

msgid "condition_object"
msgstr "condition de"

msgid "confirm password"
msgstr "confirmer le mot de passe"

msgid "constrained_by"
msgstr "contraint par"

msgid "constrained_by_object"
msgstr "contrainte de"

msgid "constraint factory"
msgstr "fabrique de contraintes"

msgid "constraints"
msgstr "contraintes"

msgid "constraints applying on this relation"
msgstr "contraintes s'appliquant à cette relation"

msgid "content"
msgstr "contenu"

msgid "content_format"
msgstr "format"

msgid "contentnavigation"
msgstr "composants contextuels"

msgid "contentnavigation_breadcrumbs"
msgstr "fil d'ariane"

msgid "contentnavigation_breadcrumbs_description"
msgstr ""
"affiche un chemin permettant de localiser la page courante dans le site"

msgid "contentnavigation_prevnext"
msgstr "élément précedent / suivant"

msgid "contentnavigation_prevnext_description"
msgstr ""
"affiche des liens permettant de passer d'une entité à une autre sur les "
"entités implémentant l'interface \"précédent/suivant\"."

msgid "contentnavigation_seealso"
msgstr "voir aussi"

msgid "contentnavigation_seealso_description"
msgstr ""
"section affichant les entités liées par la relation \"voir aussi\" si "
"l'entité supporte cette relation."

msgid "contentnavigation_wfhistory"
msgstr "historique du workflow."

msgid "contentnavigation_wfhistory_description"
msgstr ""
"section affichant l'historique du workflow pour les entités ayant un "
"workflow."

msgid "context"
msgstr "contexte"

msgid "context where this box should be displayed"
msgstr "contexte dans lequel la boite devrait être affichée"

msgid "context where this component should be displayed"
msgstr "contexte où ce composant doit être affiché"

msgid "control subject entity's relations order"
msgstr "contrôle l'ordre des relations de l'entité sujet"

msgid "copy"
msgstr "copier"

msgid "copy edition"
msgstr "édition d'une copie"

msgid ""
"core relation giving to a group the permission to add an entity or relation "
"type"
msgstr ""
"relation système donnant à un groupe la permission d'ajouter une entité ou "
"une relation"

msgid ""
"core relation giving to a group the permission to delete an entity or "
"relation type"
msgstr ""
"relation système donnant à un group la permission de supprimer une entité ou "
"une relation"

msgid ""
"core relation giving to a group the permission to read an entity or relation "
"type"
msgstr ""
"relation système donnant à un group la permission de lire une entité ou une "
"relation"

msgid "core relation giving to a group the permission to update an entity type"
msgstr ""
"relation système donnant à un groupe la permission de mettre à jour une "
"entityé"

msgid "core relation indicating a user's groups"
msgstr ""
"relation système indiquant les groupes auxquels appartient l'utilisateur"

msgid ""
"core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put "
"the owner into the owners group for the entity"
msgstr ""
"relation système indiquant le(s) propriétaire(s) d'une entité. Cette "
"relation place implicitement les utilisateurs liés dans le groupe des "
"propriétaires pour cette entité"

msgid "core relation indicating the original creator of an entity"
msgstr "relation système indiquant le créateur d'une entité."

msgid "core relation indicating the type of an entity"
msgstr "relation système indiquant le type de l'entité"

msgid ""
"core relation indicating the types (including specialized types) of an entity"
msgstr ""
"relation système indiquant les types (y compris les types parents) d'une "
"entité"

msgid "cost"
msgstr "coût"

msgid "could not connect to the SMTP server"
msgstr "impossible de se connecter au serveur SMTP"

msgid "create an index for quick search on this attribute"
msgstr "créer un index pour accélérer les recherches sur cet attribut"

msgid "create an index page"
msgstr "créer une page d'accueil"

msgid "created on"
msgstr "créé le"

msgid "created_by"
msgstr "créé par"

msgid "created_by_object"
msgstr "a créé"

msgid "creating Bookmark (Bookmark bookmarked_by EUser %(linkto)s)"
msgstr "création d'un signet pour %(linkto)s"

msgid "creating EConstraint (EFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)"
msgstr "création d'une contrainte pour l'attribut %(linkto)s"

msgid "creating EConstraint (ENFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)"
msgstr "création d'une contrainte pour la relation %(linkto)s"

msgid "creating EFRDef (EFRDef relation_type ERType %(linkto)s)"
msgstr "création d'un attribut %(linkto)s"

msgid "creating ENFRDef (ENFRDef relation_type ERType %(linkto)s)"
msgstr "création relation %(linkto)s"

msgid "creating EProperty (EProperty for_user EUser %(linkto)s)"
msgstr "création d'une propriété pour l'utilisateur %(linkto)s"

msgid "creating EUser (EUser in_group EGroup %(linkto)s)"
msgstr "création d'un utilisateur à rajouter au groupe %(linkto)s"

msgid "creating EmailAddress (EUser %(linkto)s use_email EmailAddress)"
msgstr "création d'une adresse électronique pour l'utilisateur %(linkto)s"

msgid "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr "création d'une expression RQL pour la permission d'ajout de %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (EEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"création d'une expression RQL pour la permission de suppression de %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (EEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr "création d'une expression RQL pour la permission de lire %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (EEType %(linkto)s update_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"création d'une expression RQL pour la permission de mise à jour de %(linkto)s"

msgid "creating RQLExpression (ERType %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"création d'une expression RQL pour la permission d'ajout des relations %"
"(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (ERType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"création d'une expression RQL pour la permission de suppression des "
"relations %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (ERType %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"création d'une expression RQL pour la permission de lire les relations %"
"(linkto)s"

msgid "creating RQLExpression (Transition %(linkto)s condition RQLExpression)"
msgstr "création d'une expression RQL pour la transition %(linkto)s"

msgid "creating State (State allowed_transition Transition %(linkto)s)"
msgstr "création d'un état pouvant aller vers la transition %(linkto)s"

msgid "creating State (State state_of EEType %(linkto)s)"
msgstr "création d'un état pour le type %(linkto)s"

msgid "creating State (Transition %(linkto)s destination_state State)"
msgstr "création d'un état destination de la transition %(linkto)s"

msgid "creating Transition (State %(linkto)s allowed_transition Transition)"
msgstr "création d'une transition autorisée depuis l'état %(linkto)s"

msgid "creating Transition (Transition destination_state State %(linkto)s)"
msgstr "création d'une transition vers l'état %(linkto)s"

msgid "creating Transition (Transition transition_of EEType %(linkto)s)"
msgstr "création d'une transition pour le type %(linkto)s"

msgid "creation"
msgstr "création"

msgid "creation time of an entity"
msgstr "date de création d'une entité"

msgid "creation_date"
msgstr "date de création"

msgid "cstrtype"
msgstr "type de constrainte"

msgid "cstrtype_object"
msgstr "utilisé par"

msgid "csv entities export"
msgstr "export d'entités en CSV"

msgid "csv export"
msgstr "export CSV"

msgid "data directory url"
msgstr "url du répertoire de données"

msgid "date"
msgstr "date"

msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"

msgid "deactivated"
msgstr "désactivé"

msgid "december"
msgstr "décembre"

msgid "default"
msgstr "valeur par défaut"

msgid "default text format for rich text fields."
msgstr "format de texte par défaut pour les champs textes"

msgid "defaultval"
msgstr "valeur par défaut"

msgid "define a CubicWeb user"
msgstr "défini un utilisateur CubicWeb"

msgid "define a CubicWeb users group"
msgstr "défini un groupe d'utilisateur CubicWeb"

msgid ""
"define a final relation: link a final relation type from a non final entity "
"to a final entity type. used to build the application schema"
msgstr ""
"définit une relation non finale: lie un type de relation non finaledepuis "
"une entité vers un type d'entité non final. Utilisé pour construire le "
"schéma de l'application"

msgid ""
"define a non final relation: link a non final relation type from a non final "
"entity to a non final entity type. used to build the application schema"
msgstr ""
"définit une relation 'attribut', utilisé pour construire le schéma de "
"l'application"

msgid "define a relation type, used to build the application schema"
msgstr ""
"définit un type de relation, utilisé pour construire le schéma de "
"l'application"

msgid "define a rql expression used to define permissions"
msgstr "RQL expression utilisée pour définir les droits d'accès"

msgid "define a schema constraint"
msgstr "définit une contrainte de schema"

msgid "define a schema constraint type"
msgstr "définit un type de contrainte de schema"

msgid "define an entity type, used to build the application schema"
msgstr ""
"définit un type d'entité, utilisé pour construire le schéma de l'application"

msgid ""
"defines what's the property is applied for. You must select this first to be "
"able to set value"
msgstr ""
"définit à quoi la propriété est appliquée. Vous devez sélectionner cela "
"avant de pouvoir fixer une valeur"

msgid "delete"
msgstr "supprimer"

msgid "delete this bookmark"
msgstr "supprimer ce signet"

msgid "delete this permission"
msgstr "supprimer cette permission"

msgid "delete this relation"
msgstr "supprimer cette relation"

msgid "delete_perm"
msgstr "suppression"

msgid "delete_permission"
msgstr "permission de supprimer"

msgid "delete_permission_object"
msgstr "a la permission de supprimer"

#, python-format
msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "suppression de l'entité %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

#, python-format
msgid ""
"deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%"
"(toeid)s"
msgstr ""
"suppression de la relation %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s vers %"
"(toetype)s #%(toeid)s"

msgid "depends on the constraint type"
msgstr "dépend du type de contrainte"

msgid "description"
msgstr "description"

msgid "description_format"
msgstr "format"

msgid "destination state for this transition"
msgstr "états accessibles par cette transition"

msgid "destination state of a transition"
msgstr "état d'arrivée d'une transition"

msgid "destination_state"
msgstr "état de destination"

msgid "destination_state_object"
msgstr "destination de"

msgid "detach attached file"
msgstr "détacher le fichier existant"

msgid "detailed schema view"
msgstr "vue détaillée du schéma"

msgid "display order of the action"
msgstr "ordre d'affichage de l'action"

msgid "display order of the box"
msgstr "ordre d'affichage de la boîte"

msgid "display order of the component"
msgstr "ordre d'affichage du composant"

msgid "display the action or not"
msgstr "afficher l'action ou non"

msgid "display the box or not"
msgstr "afficher la boîte ou non"

msgid "display the component or not"
msgstr "afficher le composant ou non"

msgid ""
"distinct label to distinguate between other permission entity of the same "
"name"
msgstr ""
"libellé permettant de distinguer cette permission des autres ayant le même "
"nom"

msgid "download"
msgstr "télécharger"

msgid "download icon"
msgstr "icône de téléchargement"

msgid "edit bookmarks"
msgstr "éditer les signets"

msgid "edit the index page"
msgstr "éditer la page d'accueil"

msgid "editable-table"
msgstr "table éditable"

msgid "edition"
msgstr "édition"

msgid "eid"
msgstr "eid"

msgid "element copied"
msgstr "élément copié"

msgid "element created"
msgstr "élément créé"

msgid "element edited"
msgstr "élément édité"

msgid "email address to use for notification"
msgstr "adresse email à utiliser pour la notification"

msgid "emails successfully sent"
msgstr "courriels envoyés avec succès"

msgid "embed"
msgstr "embarqué"

msgid "embedding this url is forbidden"
msgstr "l'inclusion de cette url est interdite"

msgid "entities deleted"
msgstr "entités supprimées"

msgid "entity deleted"
msgstr "entité supprimée"

msgid "entity type"
msgstr "type d'entité"

msgid ""
"entity type that may be used to construct some advanced security "
"configuration"
msgstr ""
"type d'entité à utiliser pour définir une configuration de sécurité avancée"

msgid "entity types which may use this state"
msgstr "type d'entités opuvant utiliser cet état"

msgid "entity types which may use this transition"
msgstr "entités qui peuvent utiliser cette transition"

msgid "error while embedding page"
msgstr "erreur pendant l'inclusion de la page"

#, python-format
msgid "error while handling __method: %s"
msgstr "erreur survenue lors du traitement de formulaire (%s)"

msgid "error while publishing ReST text"
msgstr ""
"une erreur s'est produite lors de l'interprétation du texte au format ReST"

#, python-format
msgid "error while querying source %s, some data may be missing"
msgstr ""
"une erreur est survenue en interrogeant %s, il est possible que les\n"
"données affichées soient incomplètes"

msgid "eta_date"
msgstr "date de fin"

msgid "expected:"
msgstr "attendu :"

msgid "expression"
msgstr "expression"

msgid "exprtype"
msgstr "type de l'expression"

msgid "external page"
msgstr "page externe"

msgid "facetbox"
msgstr "boîte à facettes"

msgid "facets_created_by-facet"
msgstr "facette \"créé par\""

msgid "facets_created_by-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_etype-facet"
msgstr "facette \"est de type\""

msgid "facets_etype-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_has_text-facet"
msgstr "facette \"contient le texte\""

msgid "facets_has_text-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_in_group-facet"
msgstr "facette \"fait partie du groupe\""

msgid "facets_in_group-facet_description"
msgstr ""

msgid "facets_in_state-facet"
msgstr "facette \"dans l'état\""

msgid "facets_in_state-facet_description"
msgstr ""

msgid "february"
msgstr "février"

msgid "file tree view"
msgstr "arborescence (fichiers)"

msgid "final"
msgstr "final"

msgid "firstname"
msgstr "prénom"

msgid "foaf"
msgstr "foaf"

msgid "follow"
msgstr "suivre le lien"

msgid "for_user"
msgstr "pour l'utilisateur"

msgid "for_user_object"
msgstr "utilise les propriétés"

msgid "friday"
msgstr "vendredi"

msgid "from"
msgstr "de"

msgid "from_entity"
msgstr "de l'entité"

msgid "from_entity_object"
msgstr "relation sujet"

msgid "from_state"
msgstr "de l'état"

msgid "from_state_object"
msgstr "transitions depuis cet état"

msgid "full text or RQL query"
msgstr "texte à rechercher ou requête RQL"

msgid "fulltext_container"
msgstr "conteneur du texte indexé"

msgid "fulltextindexed"
msgstr "indexation du texte"

msgid "generic plot"
msgstr "tracé de courbes standard"

msgid "go back to the index page"
msgstr "retourner sur la page d'accueil"

msgid "granted to groups"
msgstr "accordée aux groupes"

msgid "graphical representation of the application'schema"
msgstr "représentation graphique du schéma de l'application"

#, python-format
msgid "graphical schema for %s"
msgstr "graphique du schéma pour %s"

#, python-format
msgid "graphical workflow for %s"
msgstr "graphique du workflow pour %s"

msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition"
msgstr ""
"groupe dans lequel l'utilisateur doit être pour pouvoir passer la transition"

msgid "groups"
msgstr "groupes"

msgid "groups allowed to add entities/relations of this type"
msgstr "groupes autorisés à ajouter des entités/relations de ce type"

msgid "groups allowed to delete entities/relations of this type"
msgstr "groupes autorisés à supprimer des entités/relations de ce type"

msgid "groups allowed to read entities/relations of this type"
msgstr "groupes autorisés à lire des entités/relations de ce type"

msgid "groups allowed to update entities of this type"
msgstr "groupes autorisés à mettre à jour les entités de ce type"

msgid "groups grant permissions to the user"
msgstr "les groupes donnent des permissions à l'utilisateur"

msgid "groups to which the permission is granted"
msgstr "groupes auquels cette permission est donnée"

msgid "groups:"
msgstr "groupes :"

msgid "guests"
msgstr "invités"

msgid "hCalendar"
msgstr "hCalendar"

msgid "has_text"
msgstr "contient le texte"

msgid "help"
msgstr "aide"

msgid "hide filter form"
msgstr "cacher le filtre"

msgid "hide meta-data"
msgstr "cacher les méta-données"

msgid "home"
msgstr "maison"

msgid ""
"how to format date and time in the ui (\"man strftime\" for format "
"description)"
msgstr ""
"comment formater la date dans l'interface (\"man strftime\" pour la "
"description du format)"

msgid "how to format date in the ui (\"man strftime\" for format description)"
msgstr ""
"comment formater la date dans l'interface (\"man strftime\" pour la "
"description du format)"

msgid "how to format float numbers in the ui"
msgstr "comment formater les nombres flottants dans l'interface"

msgid "how to format time in the ui (\"man strftime\" for format description)"
msgstr ""
"comment formater l'heure dans l'interface (\"man strftime\" pour la "
"description du format)"

msgid "html class of the component"
msgstr "classe HTML de ce composant"

msgid "htmlclass"
msgstr "classe html"

msgid "i18n_login_popup"
msgstr "s'authentifier"

msgid "i18nprevnext_next"
msgstr "suivant"

msgid "i18nprevnext_previous"
msgstr "précédent"

msgid "i18nprevnext_up"
msgstr "parent"

msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"

msgid "id of main template used to render pages"
msgstr "id du template principal"

msgid "identical_to"
msgstr "identique à"

msgid "identity"
msgstr "est identique à"

msgid "identity_object"
msgstr "est identique à"

msgid ""
"if full text content of subject/object entity should be added to other side "
"entity (the container)."
msgstr ""
"si le text indexé de l'entité sujet/objet doit être ajouté à l'entité à "
"l'autre extrémité de la relation (le conteneur)."

msgid "image"
msgstr "image"

msgid "in memory entity schema"
msgstr "schéma de l'entité en mémoire"

msgid "in memory relation schema"
msgstr "schéma de la relation en mémoire"

msgid "in_group"
msgstr "dans le groupe"

msgid "in_group_object"
msgstr "membres"

msgid "in_state"
msgstr "état"

msgid "in_state_object"
msgstr "état de"

msgid "incontext"
msgstr "dans le contexte"

#, python-format
msgid "incorrect value (%(value)s) for type \"%(type)s\""
msgstr "valeur %(value)s incorrecte pour le type \"%(type)s\""

msgid "index"
msgstr "index"

msgid "index this attribute's value in the plain text index"
msgstr "indexer la valeur de cet attribut dans l'index plein texte"

msgid "indexed"
msgstr "index"

msgid "indicate the current state of an entity"
msgstr "indique l'état courant d'une entité"

msgid ""
"indicate which state should be used by default when an entity using states "
"is created"
msgstr ""
"indique quel état devrait être utilisé par défaut lorsqu'une entité est créée"

#, python-format
msgid "initial estimation %s"
msgstr "estimation initiale %s"

msgid "initial state for entities of this type"
msgstr "état initial pour les entités de ce type"

msgid "initial_state"
msgstr "état initial"

msgid "initial_state_object"
msgstr "état initial de"

msgid "inlined"
msgstr "mise en ligne"

msgid "inlined view"
msgstr "vue embarquée (en ligne)"

msgid "internationalizable"
msgstr "internationalisable"

#, python-format
msgid "invalid action %r"
msgstr "action %r invalide"

msgid "invalid date"
msgstr "cette date n'est pas valide"

msgid "is"
msgstr "de type"

msgid "is it an application entity type or not ?"
msgstr "est-ce une entité applicative ou non ?"

msgid "is it an application relation type or not ?"
msgstr "est-ce une relation applicative ou non ?"

msgid ""
"is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This "
"implies that when the composite is deleted, composants are also deleted."
msgstr ""
"Est-ce que l'entité sujet/objet de la relation est une agrégation de "
"l'autre ?Si c'est le cas, détruire le composite détruira ses composants "
"également"

msgid "is this attribute's value translatable"
msgstr "est-ce que la valeur de cet attribut est traduisible ?"

msgid "is this relation equivalent in both direction ?"
msgstr "est que cette relation est équivalent dans les deux sens ?"

msgid ""
"is this relation physically inlined? you should know what you're doing if "
"you are changing this!"
msgstr ""
"est ce que cette relation est mise en ligne dans la base de données ?vous "
"devez savoir ce que vous faites si vous changez cela !"

msgid "is_instance_of"
msgstr "est une instance de"

msgid "is_instance_of_object"
msgstr "type de"

msgid "is_object"
msgstr "a pour instance"

msgid "january"
msgstr "janvier"

msgid "july"
msgstr "juillet"

msgid "june"
msgstr "juin"

msgid "label"
msgstr "libellé"

msgid "language of the user interface"
msgstr "langue pour l'interface utilisateur"

msgid "last connection date"
msgstr "dernière date de connexion"

msgid "last_login_time"
msgstr "dernière date de connexion"

msgid "latest modification time of an entity"
msgstr "date de dernière modification d'une entité"

msgid "latest update on"
msgstr "dernière mise à jour"

msgid "left"
msgstr "gauche"

msgid ""
"link a property to the user which want this property customization. Unless "
"you're a site manager, this relation will be handled automatically."
msgstr ""
"lie une propriété à l'utilisateur désirant cette personnalisation. A moins "
"que vous ne soyez gestionnaire du site, cette relation est gérée "
"automatiquement."

msgid "link a relation definition to its object entity type"
msgstr "lie une définition de relation à son type d'entité objet"

msgid "link a relation definition to its relation type"
msgstr "lie une définition de relation à son type d'entité"

msgid "link a relation definition to its subject entity type"
msgstr "lie une définition de relation à son type d'entité sujet"

msgid "link a state to one or more entity type"
msgstr "lier un état à une ou plusieurs entités"

msgid "link a transition information to its object"
msgstr "lié une enregistrement de transition vers l'objet associé"

msgid "link a transition to one or more entity type"
msgstr "lie une transition à un ou plusieurs types d'entités"

msgid "link to each item in"
msgstr "lier vers chaque élément dans"

msgid "list"
msgstr "liste"

msgid "loading"
msgstr "chargement"

msgid "log in"
msgstr "s'identifier"

msgid "login"
msgstr "identifiant"

msgid "login_action"
msgstr "identifiez vous"

msgid "logout"
msgstr "se déconnecter"

#, python-format
msgid "loop in %(rel)s relation (%(eid)s)"
msgstr "boucle détectée en parcourant la relation %(rel)s de l'entité #%(eid)s"

msgid "main informations"
msgstr "Informations générales"

msgid "mainvars"
msgstr "variables principales"

msgid "manage"
msgstr "gestion du site"

msgid "manage bookmarks"
msgstr "gérer les signets"

msgid "manage permissions"
msgstr "gestion des permissions"

msgid "manage security"
msgstr "gestion de la sécurité"

msgid "managers"
msgstr "administrateurs"

msgid "march"
msgstr "mars"

msgid "maximum number of characters in short description"
msgstr "nombre maximum de caractères dans les descriptions courtes"

msgid "maximum number of entities to display in related combo box"
msgstr "nombre maximum d'entités à afficher dans les listes déroulantes"

msgid "maximum number of objects displayed by page of results"
msgstr "nombre maximum d'entités affichées par pages"

msgid "maximum number of related entities to display in the primary view"
msgstr "nombre maximum d'entités liées à afficher dans la vue primaire"

msgid "may"
msgstr "mai"

msgid "meta"
msgstr "méta"

msgid "milestone"
msgstr "jalon"

#, python-format
msgid "missing parameters for entity %s"
msgstr "paramètres manquants pour l'entité %s"

msgid "modification_date"
msgstr "date de modification"

msgid "modify"
msgstr "modifier"

msgid "monday"
msgstr "lundi"

msgid "more actions"
msgstr "plus d'actions"

msgid "multiple edit"
msgstr "édition multiple"

msgid "my custom search"
msgstr "ma recherche personnalisée"

msgid "name"
msgstr "nom"

msgid "name of the cache"
msgstr "nom du cache applicatif"

msgid ""
"name of the main variables which should be used in the selection if "
"necessary (comma separated)"
msgstr ""
"nom des variables principaes qui devrait être utilisées dans la sélection si "
"nécessaire (les séparer par des virgules)"

msgid "name or identifier of the permission"
msgstr "nom (identifiant) de la permission"

msgid "navbottom"
msgstr "bas de page"

msgid "navcontentbottom"
msgstr "bas de page du contenu principal"

msgid "navcontenttop"
msgstr "haut de page"

msgid "navigation"
msgstr "navigation"

msgid "navtop"
msgstr "haut de page du contenu principal"

msgid "new"
msgstr "nouveau"

msgid "next_results"
msgstr "résultats suivants"

msgid "no"
msgstr "non"

msgid "no associated epermissions"
msgstr "aucune permission spécifique n'est définie"

msgid "no possible transition"
msgstr "aucune transition possible"

msgid "no related project"
msgstr "pas de projet rattaché"

msgid "no selected entities"
msgstr "pas d'entité sélectionnée"

#, python-format
msgid "no such entity type %s"
msgstr "le type d'entité '%s' n'existe pas"

msgid "no version information"
msgstr "pas d'information de version"

msgid "not authorized"
msgstr "non autorisé"

msgid "not selected"
msgstr "non sélectionné"

msgid "not specified"
msgstr "non spécifié"

msgid "not the initial state for this entity"
msgstr "n'est pas l'état initial pour cette entité"

msgid "nothing to edit"
msgstr "rien à éditer"

msgid "november"
msgstr "novembre"

msgid "object"
msgstr "objet"

msgid "october"
msgstr "octobre"

msgid "one month"
msgstr "un mois"

msgid "one week"
msgstr "une semaine"

msgid "oneline"
msgstr "une ligne"

msgid "only select queries are authorized"
msgstr "seules les requêtes de sélections sont autorisées"

msgid "order"
msgstr "ordre"

msgid "ordernum"
msgstr "ordre"

msgid "owl"
msgstr ""

msgid "owlabox"
msgstr ""

msgid "owned_by"
msgstr "appartient à"

msgid "owned_by_object"
msgstr "possède"

msgid "owners"
msgstr "propriétaires"

msgid "ownership"
msgstr "propriété"

msgid "ownerships have been changed"
msgstr "les droits de propriété ont été modifiés"

msgid "pageid-not-found"
msgstr ""
"des données nécessaires semblent expirées, veuillez recharger la page et "
"recommencer."

msgid "password"
msgstr "mot de passe"

msgid "password and confirmation don't match"
msgstr "le mot de passe et la confirmation sont différents"

msgid "path"
msgstr "chemin"

msgid "permission"
msgstr "permission"

msgid "permissions for this entity"
msgstr "permissions pour cette entité"

msgid "personnal informations"
msgstr "informations personnelles"

msgid "pick existing bookmarks"
msgstr "récupérer des signets existants"

msgid "pkey"
msgstr "clé"

msgid "please correct errors below"
msgstr "veuillez corriger les erreurs ci-dessous"

msgid "please correct the following errors:"
msgstr "veuillez corriger les erreurs suivantes :"

msgid "possible views"
msgstr "vues possibles"

msgid "preferences"
msgstr "préférences"

msgid "previous_results"
msgstr "résultats précédents"

msgid "primary"
msgstr "primaire"

msgid "primary_email"
msgstr "adresse email principale"

msgid "primary_email_object"
msgstr "adresse email principale (object)"

msgid "progress"
msgstr "avancement"

msgid "progress bar"
msgstr "barre d'avancement"

msgid "project"
msgstr "projet"

msgid "read"
msgstr "lecture"

msgid "read_perm"
msgstr "lecture"

msgid "read_permission"
msgstr "permission de lire"

msgid "read_permission_object"
msgstr "a la permission de lire"

#, python-format
msgid "relation %(relname)s of %(ent)s"
msgstr "relation %(relname)s de %(ent)s"

msgid "relation_type"
msgstr "type de relation"

msgid "relation_type_object"
msgstr "définition"

msgid "relations deleted"
msgstr "relations supprimées"

msgid "relative url of the bookmarked page"
msgstr "url relative de la page"

msgid "remove this Bookmark"
msgstr "supprimer ce signet"

msgid "remove this Card"
msgstr "supprimer cette fiche"

msgid "remove this ECache"
msgstr "supprimer ce cache applicatif"

msgid "remove this EConstraint"
msgstr "supprimer cette contrainte"

msgid "remove this EConstraintType"
msgstr "supprimer ce type de contrainte"

msgid "remove this EEType"
msgstr "supprimer ce type d'entité"

msgid "remove this EFRDef"
msgstr "supprimer cet attribut"

msgid "remove this EGroup"
msgstr "supprimer ce groupe"

msgid "remove this ENFRDef"
msgstr "supprimer cette relation"

msgid "remove this EPermission"
msgstr "supprimer cette permission"

msgid "remove this EProperty"
msgstr "supprimer cette propriété"

msgid "remove this ERType"
msgstr "supprimer cette définition de relation"

msgid "remove this EUser"
msgstr "supprimer cet utilisateur"

msgid "remove this EmailAddress"
msgstr "supprimer cette adresse email"

msgid "remove this RQLExpression"
msgstr "supprimer cette expression rql"

msgid "remove this State"
msgstr "supprimer cet état"

msgid "remove this TrInfo"
msgstr "retirer cette information de transition"

msgid "remove this Transition"
msgstr "supprimer cette transition"

msgid "require_group"
msgstr "nécessite le groupe"

msgid "require_group_object"
msgstr "à les droits"

msgid "required attribute"
msgstr "attribut requis"

msgid "required field"
msgstr "champ requis"

msgid ""
"restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are "
"predefined respectivly to the current object and to the request user. For "
"relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the "
"current relation'subject, object and to the request user. "
msgstr ""
"partie restriction de la requête rql. Pour une expression s'appliquant à une "
"entité, X et U sont respectivement préféfinis à l'entité et à l'utilisateur "
"courant. Pour une expression s'appliquant à une relation, S, O et U sont "
"respectivement préféfinis au sujet/objet de la relation et à l'utilisateur "
"courant."

msgid "revert changes"
msgstr "annuler les changements"

msgid "right"
msgstr "droite"

msgid "rql expression allowing to add entities/relations of this type"
msgstr ""
"expression RQL donnant le droit d'ajouter des entités/relations de ce type"

msgid "rql expression allowing to delete entities/relations of this type"
msgstr ""
"expression RQL donnant le droit de supprimer des entités/relations de ce type"

msgid "rql expression allowing to read entities/relations of this type"
msgstr ""
"expression RQL donnant le droit de lire des entités/relations de ce type"

msgid "rql expression allowing to update entities of this type"
msgstr ""
"expression RQL donnant le droit de modifier des entités/relations de ce type"

msgid "rql expressions"
msgstr "conditions rql"

msgid "rss"
msgstr "RSS"

msgid "sample format"
msgstr "exemple"

msgid "saturday"
msgstr "samedi"

msgid "schema entities"
msgstr "entités définissant le schéma"

msgid "schema's permissions definitions"
msgstr "permissions définies dans le schéma"

msgid "search"
msgstr "rechercher"

msgid "search for association"
msgstr "rechercher pour associer"

msgid "searching for"
msgstr "Recherche de"

msgid "secondary"
msgstr "secondaire"

msgid "security"
msgstr "sécurité"

msgid "see them all"
msgstr "les voir toutes"

msgid "select"
msgstr "sélectionner"

msgid "select a"
msgstr "sélectionner un"

msgid "select a relation"
msgstr "sélectionner une relation"

msgid "select this entity"
msgstr "sélectionner cette entité"

msgid "selected"
msgstr "sélectionné"

msgid "semantic description of this attribute"
msgstr "description sémantique de cet attribut"

msgid "semantic description of this entity type"
msgstr "description sémantique de ce type d'entité"

msgid "semantic description of this relation"
msgstr "description sémantique de cette relation"

msgid "semantic description of this relation type"
msgstr "description sémantique de ce type de relation"

msgid "semantic description of this state"
msgstr "description sémantique de cet état"

msgid "semantic description of this transition"
msgstr "description sémantique de cette transition"

msgid "send email"
msgstr "envoyer un courriel"

msgid "september"
msgstr "septembre"

msgid "server debug information"
msgstr "informations de déboguage serveur"

msgid "server information"
msgstr "informations serveur"

msgid ""
"should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor).  "
"You should also select text/html as default text format to actually get "
"fckeditor."
msgstr ""
"indique si les champs HTML doivent être éditer avec fckeditor (un\n"
"éditer HTML WYSIWYG). Il est également conseill'de choisir text/html\n"
"comme format de texte par défaut pour pouvoir utiliser fckeditor."

#, python-format
msgid "show %s results"
msgstr "montrer %s résultats"

msgid "show advanced fields"
msgstr "montrer les champs avancés"

msgid "show filter form"
msgstr "afficher le filtre"

msgid "show meta-data"
msgstr "afficher les méta-données"

msgid "site configuration"
msgstr "configuration du site"

msgid "site documentation"
msgstr "documentation du site"

msgid "site schema"
msgstr "schéma du site"

msgid "site title"
msgstr "titre du site"

msgid "site-wide property can't be set for user"
msgstr "une propriété spécifique au site ne peut être propre à un utilisateur"

msgid "sorry, the server is unable to handle this query"
msgstr "désolé, le serveur ne peut traiter cette requête"

msgid "specializes"
msgstr "dérive de"

msgid "specializes_object"
msgstr "parent de"

msgid "startup views"
msgstr "vues de départ"

msgid "state"
msgstr "état"

msgid "state_of"
msgstr "état de"

msgid "state_of_object"
msgstr "a pour état"

msgid "status change"
msgstr "changer l'état"

msgid "status changed"
msgstr "changement d'état"

#, python-format
msgid "status will change from %(st1)s to %(st2)s"
msgstr "l'entité passera de l'état %(st1)s à l'état %(st2)s"

msgid "subject"
msgstr "sujet"

msgid "subject/object cardinality"
msgstr "cardinalité sujet/objet"

msgid "sunday"
msgstr "dimanche"

msgid "surname"
msgstr "nom"

msgid "symetric"
msgstr "symétrique"

msgid "synopsis"
msgstr "synopsis"

msgid "system entities"
msgstr "entités systèmes"

msgid "table"
msgstr "table"

msgid "tablefilter"
msgstr "filtre de tableau"

msgid "task progression"
msgstr "avancement de la tâche"

msgid "text"
msgstr "text"

msgid "text/cubicweb-page-template"
msgstr "contenu dynamique"

msgid "text/html"
msgstr "html"

msgid "text/plain"
msgstr "texte pur"

msgid "text/rest"
msgstr "ReST"

msgid "the prefered email"
msgstr "l'adresse électronique principale"

#, python-format
msgid "the value \"%s\" is already used, use another one"
msgstr "la valeur \"%s\" est déjà utilisée, veuillez utiliser une autre valeur"

msgid "this action is not reversible!"
msgstr ""
"Attention ! Cette opération va détruire les données de façon irréversible."

msgid "this entity is currently owned by"
msgstr "cette entité appartient à"

msgid "this resource does not exist"
msgstr "cette ressource est introuvable"

msgid "thursday"
msgstr "jeudi"

msgid "timestamp"
msgstr "date"

msgid "timestamp of the latest source synchronization."
msgstr "date de la dernière synchronisation avec la source."

msgid "timetable"
msgstr "emploi du temps"

msgid "title"
msgstr "titre"

msgid "to"
msgstr "à"

msgid "to associate with"
msgstr "pour associer à"

msgid "to_entity"
msgstr "vers l'entité"

msgid "to_entity_object"
msgstr "relation objet"

msgid "to_state"
msgstr "vers l'état"

msgid "to_state_object"
msgstr "transitions vers cette état"

msgid "todo_by"
msgstr "à faire par"

msgid "transition is not allowed"
msgstr "transition non permise"

msgid "transition_of"
msgstr "transition de"

msgid "transition_of_object"
msgstr "a pour transition"

msgid "tree view"
msgstr "arborescence"

msgid "tuesday"
msgstr "mardi"

msgid "type"
msgstr "type"

msgid "ui"
msgstr "propriétés génériques de l'interface"

msgid "unaccessible"
msgstr "inaccessible"

msgid "unauthorized value"
msgstr "valeur non autorisée"

msgid "unique identifier used to connect to the application"
msgstr "identifiant unique utilisé pour se connecter à l'application"

msgid "unknown external entity"
msgstr "entité (externe) introuvable"

msgid "unknown property key"
msgstr "clé de propriété inconnue"

msgid "upassword"
msgstr "mot de passe"

msgid "update"
msgstr "modification"

msgid "update_perm"
msgstr "modification"

msgid "update_permission"
msgstr "permission de modification"

msgid "update_permission_object"
msgstr "à la permission de modifier"

#, python-format
msgid "updated %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "modification de l'entité %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

msgid "use template languages"
msgstr "utiliser les langages de template"

msgid ""
"use to define a transition from one or multiple states to a destination "
"states in workflow's definitions."
msgstr ""
"utiliser dans une définition de processus pour ajouter une transition depuis "
"un ou plusieurs états vers un état de destination."

msgid "use_email"
msgstr "adresse électronique"

msgid "use_email_object"
msgstr "adresse utilisée par"

msgid "use_template_format"
msgstr "utilisation du format 'cubicweb template'"

msgid ""
"used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't "
"change the key."
msgstr ""
"utilisé pour la configuration de l'application. Une fois qu'une propriété a "
"été créée, vous ne pouvez plus changez la clé associée"

msgid ""
"used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows"
msgstr "associe les états à un type d'entité pour définir un workflow"

msgid "used to grant a permission to a group"
msgstr "utiliser pour donner une permission à un groupe"

#, python-format
msgid ""
"user %s has made the following change(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"l'utilisateur %s a effectué le(s) changement(s) suivant(s):\n"
"\n"

msgid ""
"user for which this property is applying. If this relation is not set, the "
"property is considered as a global property"
msgstr ""
"utilisateur a qui s'applique cette propriété. Si cette relation n'est pas "
"spécifiée la propriété est considérée comme globale."

msgid "user interface encoding"
msgstr "encodage utilisé dans l'interface utilisateur"

msgid "user preferences"
msgstr "préférences utilisateur"

msgid "users"
msgstr "utilisateurs"

msgid "users using this bookmark"
msgstr "utilisateurs utilisant ce signet"

msgid "validate modifications on selected items"
msgstr "valider les modifications apportées aux éléments sélectionnés"

msgid "validating..."
msgstr "chargement en cours ..."

msgid "value"
msgstr "valeur"

msgid "value associated to this key is not editable manually"
msgstr "la valeur associée à cette clé n'est pas éditable manuellement"

msgid "vcard"
msgstr "vcard"

msgid "view"
msgstr "voir"

msgid "view all"
msgstr "voir tous"

msgid "view detail for this entity"
msgstr "voir les détails de cette entité"

msgid "view workflow"
msgstr "voir les états possibles"

msgid "views"
msgstr "vues"

msgid "visible"
msgstr "visible"

msgid "wednesday"
msgstr "mercredi"

msgid "week"
msgstr "sem."

#, python-format
msgid "welcome %s !"
msgstr "bienvenue %s !"

msgid "wf_info_for"
msgstr "historique de"

msgid "wf_info_for_object"
msgstr "historique des transitions"

msgid ""
"when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org "
"and python-projects@lists.logilab.org), set this to true on one of them "
"which is the preferred form."
msgstr ""
"quand plusieurs adresses sont équivalentes (comme python-projects@logilab."
"org et python-projects@lists.logilab.org), mettez cette propriété à vrai sur "
"l'une d'entre-elle qui sera la forme canonique"

msgid "wikiid"
msgstr "identifiant wiki"

#, python-format
msgid "workflow for %s"
msgstr "workflow pour %s"

msgid "xbel"
msgstr "xbel"

msgid "xml"
msgstr "xml"

msgid "xml export"
msgstr "export xml"

msgid "yes"
msgstr "oui"

msgid "you have been logged out"
msgstr "vous avez été déconnecté"

#~ msgid "%s constraint failed"
#~ msgstr "La contrainte %s n'est pas satisfaite"

#~ msgid "%s constraint failed for value %r"
#~ msgstr "contrainte %s n'est pas respectée par valeur %r"

#~ msgid "%s, or without time: %s"
#~ msgstr "%s, ou bien sans préciser d'heure: %s"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "chargement"

#~ msgid "Problem occured while setting new value"
#~ msgstr "Un problème est survenu lors de la mise à jour"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"

#~ msgid "at least one relation %s is required on %s(%s)"
#~ msgstr "au moins une relation %s est nécessaire sur %s(%s)"

#~ msgid "cancel edition"
#~ msgstr "annuler l'édition"

#~ msgid ""
#~ "default language (look at the i18n directory of the application to see "
#~ "available languages)"
#~ msgstr ""
#~ "langue par défaut (regarder le répertoire i18n de l'application pour voir "
#~ "les langues disponibles)"

#~ msgid "filter"
#~ msgstr "filtrer"

#~ msgid "footer"
#~ msgstr "pied de page"

#~ msgid "header"
#~ msgstr "en-tête de page"

#~ msgid "iCal"
#~ msgstr "iCal"

#~ msgid "incorrect value for type \"%s\""
#~ msgstr "valeur incorrecte pour le type \"%s\""

#~ msgid "linked"
#~ msgstr "lié"

#~ msgid "loop in %s relation (%s)"
#~ msgstr "boucle dans la relation %s (%s)"

#~ msgid ""
#~ "maximum number of related entities to display in in the restriction view"
#~ msgstr ""
#~ "nombre maximum d'entités liées à afficher dans la vue de restriction"

#~ msgid "owned by"
#~ msgstr "appartient à"

#~ msgid "see also"
#~ msgstr "voir aussi"

#~ msgid "status will change from %s to %s"
#~ msgstr "l'état va passer de %s à %s"

#~ msgid "workflow history"
#~ msgstr "historique du workflow"