i18n/es.po
author Sylvain Thénault <sylvain.thenault@logilab.fr>
Tue, 07 Sep 2010 22:59:55 +0200
branchstable
changeset 6185 229006accd26
parent 6177 76aaca285e07
child 6202 30f6e9d2addc
permissions -rw-r--r--
[c-c db-check] skip error while checking relation, useful when analyzing really broken database (after a migration failure for instance

# cubicweb i18n catalog
# Copyright 2003-2010 LOGILAB S.A. (Paris, FRANCE), all rights reserved.
# Logilab <contact@logilab.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cubicweb 2.46.0\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Celso Flores<celso.flores@crealibre.com>, Carlos Balderas "
"<carlos.balderas@crealibre.com>\n"
"Language-Team: es <contact@logilab.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(user)s changed status from <%(previous_state)s> to <%(current_state)s> for "
"entity\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"
msgstr ""
"\n"
"%(user)s ha cambiado su estado de <%(previous_state)s> hacia <%"
"(current_state)s> por la entidad\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"

#, python-format
msgid "  from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n"
msgstr "  del estado %(fromstate)s hacia el estado %(tostate)s\n"

msgid " :"
msgstr ":"

#, python-format
msgid "%(attr)s set to %(newvalue)s"
msgstr "%(attr)s modificado a %(newvalue)s"

#, python-format
msgid "%(attr)s updated from %(oldvalue)s to %(newvalue)s"
msgstr "%(attr)s modificado de %(oldvalue)s a %(newvalue)s"

#, python-format
msgid "%(cstr)s constraint failed for value %(value)r"
msgstr "el valor %(value)r no satisface la condición %(cstr)s"

#, python-format
msgid "%(firstname)s %(surname)s"
msgstr "%(firstname)s %(surname)s"

#, python-format
msgid "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"
msgstr "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"

#, python-format
msgid "%(value)r doesn't match the %(regexp)r regular expression"
msgstr "%(value)r no corresponde a la expresión regular %(regexp)r"

#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d días"

#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"

#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"

#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d meses"

#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"

#, python-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d semanas"

#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d años"

#, python-format
msgid "%d&#160;days"
msgstr "%d&#160;días"

#, python-format
msgid "%d&#160;hours"
msgstr "%d&#160;horas"

#, python-format
msgid "%d&#160;minutes"
msgstr "%d&#160;minutos"

#, python-format
msgid "%d&#160;months"
msgstr "%d&#160;meses"

#, python-format
msgid "%d&#160;seconds"
msgstr "%d&#160;segundos"

#, python-format
msgid "%d&#160;weeks"
msgstr "%d&#160;semanas"

#, python-format
msgid "%d&#160;years"
msgstr "%d&#160;años"

#, python-format
msgid "%s error report"
msgstr "%s reporte de errores"

#, python-format
msgid "%s not estimated"
msgstr "%s no estimado(s)"

#, python-format
msgid "%s software version of the database"
msgstr "versión sistema de la base para %s"

#, python-format
msgid "%s updated"
msgstr "%s actualizado"

msgid "(UNEXISTANT EID)"
msgstr "(EID INEXISTENTE"

msgid "(loading ...)"
msgstr "(Cargando ...)"

msgid "**"
msgstr "0..n 0..n"

msgid "*+"
msgstr "0..n 1..n"

msgid "*1"
msgstr "0..n 1"

msgid "*?"
msgstr "0..n 0..1"

msgid "+*"
msgstr "1..n 0..n"

msgid "++"
msgstr "1..n 1..n"

msgid "+1"
msgstr "1..n 1"

msgid "+?"
msgstr "1..n 0..1"

msgid "1*"
msgstr "1 0..n"

msgid "1+"
msgstr "1 1..n"

msgid "11"
msgstr "1 1"

msgid "1?"
msgstr "1 0..1"

#, python-format
msgid "<%s not specified>"
msgstr "<%s no especificado>"

#, python-format
msgid ""
"<div>This schema of the data model <em>excludes</em> the meta-data, but you "
"can also display a <a href=\"%s\">complete schema with meta-data</a>.</div>"
msgstr ""
"<div>Este esquema del modelo de datos <em>no incluye</em> los meta-datos, "
"pero se puede ver a un <a href=\"%s\">modelo completo con meta-datos</a>.</"
"div>"

msgid "?*"
msgstr "0..1 0..n"

msgid "?+"
msgstr "0..1 1..n"

msgid "?1"
msgstr "0..1 1"

msgid "??"
msgstr "0..1 0..1"

msgid "AND"
msgstr "Y"

msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

msgid "Attributes permissions:"
msgstr "Permisos de atributos:"

msgid "Attributes with non default permissions:"
msgstr "Atributos con permisos no estándares"

# schema pot file, generated on 2009-09-16 16:46:55
#
# singular and plural forms for each entity type
msgid "BaseTransition"
msgstr "Transición (abstracta)"

msgid "BaseTransition_plural"
msgstr "Transiciones (abstractas)"

msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"

msgid "Bookmark_plural"
msgstr "Favoritos"

msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

msgid "Boolean_plural"
msgstr "Booleanos"

msgid "BoundConstraint"
msgstr "Restricción de límite"

msgid "BoundaryConstraint"
msgstr "Restricción de límite"

msgid "Browse by category"
msgstr "Busca por categoría"

msgid "Browse by entity type"
msgstr "Busca por tipo de entidad"

msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

msgid "Bytes_plural"
msgstr "Bytes"

msgid "CWAttribute"
msgstr "Atributo"

msgid "CWAttribute_plural"
msgstr "Atributos"

msgid "CWCache"
msgstr "Cache"

msgid "CWCache_plural"
msgstr "Caches"

msgid "CWConstraint"
msgstr "Restricción"

msgid "CWConstraintType"
msgstr "Tipo de Restricción"

msgid "CWConstraintType_plural"
msgstr "Tipos de Restricción"

msgid "CWConstraint_plural"
msgstr "Restricciones"

msgid "CWEType"
msgstr "Tipo de entidad"

msgctxt "inlined:CWRelation.from_entity.subject"
msgid "CWEType"
msgstr "Tipo de entidad"

msgctxt "inlined:CWRelation.to_entity.subject"
msgid "CWEType"
msgstr "Tipo de entidad"

msgid "CWEType_plural"
msgstr "Tipos de entidades"

msgid "CWGroup"
msgstr "Groupo"

msgid "CWGroup_plural"
msgstr "Grupos"

msgid "CWPermission"
msgstr "Autorización"

msgid "CWPermission_plural"
msgstr "Autorizaciones"

msgid "CWProperty"
msgstr "Propiedad"

msgid "CWProperty_plural"
msgstr "Propiedades"

msgid "CWRType"
msgstr "Tipo de relación"

msgctxt "inlined:CWRelation.relation_type.subject"
msgid "CWRType"
msgstr "Tipo de relación"

msgid "CWRType_plural"
msgstr "Tipos de relación"

msgid "CWRelation"
msgstr "Relación"

msgid "CWRelation_plural"
msgstr "Relaciones"

msgid "CWUser"
msgstr "Usuario"

msgid "CWUser_plural"
msgstr "Usuarios"

#, python-format
msgid ""
"Can't restore %(role)s relation %(rtype)s to entity %(eid)s which is already "
"linked using this relation."
msgstr ""
"No puede restaurar la relación %(role)s %(rtype)s en la entidad %(eid)s pues "
"ya esta ligada a otra entidad usando esa relación."

#, python-format
msgid ""
"Can't restore relation %(rtype)s between %(subj)s and %(obj)s, that relation "
"does not exists anymore in the schema."
msgstr ""
"No puede restaurar la relación %(rtype)s entre %(subj)s y  %(obj)s, esta "
"relación ya no existe en el esquema."

#, python-format
msgid ""
"Can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does not "
"exists anymore in the schema."
msgstr ""
"No puede restaurar la relación %(rtype)s de la entidad %(eid)s, esta "
"relación ya no existe en el esquema."

#, python-format
msgid ""
"Can't restore relation %(rtype)s, %(role)s entity %(eid)s doesn't exist "
"anymore."
msgstr ""
"No puede restaurar la relación %(rtype)s, la entidad %(role)s %(eid)s ya no "
"existe."

#, python-format
msgid ""
"Can't undo addition of relation %(rtype)s from %(subj)s to %(obj)s, doesn't "
"exist anymore"
msgstr ""
"No puede anular el agregar la relación %(rtype)s de %(subj)s a %(obj)s, esta "
"relación ya no existe"

#, python-format
msgid ""
"Can't undo creation of entity %(eid)s of type %(etype)s, type no more "
"supported"
msgstr ""
"No puede anular la creación de la entidad %(eid)s de tipo %(etype)s, este "
"tipo ya no existe"

#, python-format
msgid "Data connection graph for %s"
msgstr ""

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Date_plural"
msgstr "Fechas"

msgid "Datetime"
msgstr "Fecha y hora"

msgid "Datetime_plural"
msgstr "Fechas y horas"

msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

msgid "Decimal_plural"
msgstr "Decimales"

msgid "Do you want to delete the following element(s) ?"
msgstr "Desea eliminar el(los) elemento(s) siguiente(s)"

msgid "Download schema as OWL"
msgstr "Descargar el esquema en formato OWL"

msgctxt "inlined:CWUser.use_email.subject"
msgid "EmailAddress"
msgstr "Correo Electrónico"

msgid "EmailAddress"
msgstr "Correo Electrónico"

msgid "EmailAddress_plural"
msgstr "Direcciones de Correo Electrónico"

msgid "Entities"
msgstr "Entidades"

msgid "Entity types"
msgstr "Tipos de entidades"

msgid "ExternalUri"
msgstr "Uri externo"

msgid "ExternalUri_plural"
msgstr "Uris externos"

msgid "Float"
msgstr "Número flotante"

msgid "Float_plural"
msgstr "Números flotantes"

# schema pot file, generated on 2009-12-03 09:22:35
#
# singular and plural forms for each entity type
msgid "FormatConstraint"
msgstr "Restricción de Formato"

msgid "From:"
msgstr "De: "

msgid "Garbage collection information"
msgstr "Recolector de basura en memoria"

msgid "Got rhythm?"
msgstr ""

msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

msgid "Index"
msgstr "Índice"

msgid "Instance"
msgstr "Instancia"

msgid "Int"
msgstr "Número entero"

msgid "Int_plural"
msgstr "Números enteros"

msgid "Interval"
msgstr "Duración"

msgid "IntervalBoundConstraint"
msgstr "Restricción de intervalo"

msgid "Interval_plural"
msgstr "Duraciones"

msgid "Looked up classes"
msgstr "Clases buscadas"

msgid "Most referenced classes"
msgstr "Clases más referenciadas"

msgid "New BaseTransition"
msgstr "XXX"

msgid "New Bookmark"
msgstr "Agregar a Favoritos"

msgid "New CWAttribute"
msgstr "Nueva definición de relación final"

msgid "New CWCache"
msgstr "Agregar Caché"

msgid "New CWConstraint"
msgstr "Agregar Restricción"

msgid "New CWConstraintType"
msgstr "Agregar tipo de Restricción"

msgid "New CWEType"
msgstr "Agregar tipo de entidad"

msgid "New CWGroup"
msgstr "Nuevo grupo"

msgid "New CWPermission"
msgstr "Agregar autorización"

msgid "New CWProperty"
msgstr "Agregar Propiedad"

msgid "New CWRType"
msgstr "Agregar tipo de relación"

msgid "New CWRelation"
msgstr "Nueva definición de relación final"

msgid "New CWUser"
msgstr "Agregar usuario"

msgid "New EmailAddress"
msgstr "Agregar Email"

msgid "New ExternalUri"
msgstr "Agregar Uri externa"

msgid "New RQLExpression"
msgstr "Agregar expresión rql"

msgid "New State"
msgstr "Agregar Estado"

msgid "New SubWorkflowExitPoint"
msgstr "Agregar salida de sub-Workflow"

msgid "New TrInfo"
msgstr "Agregar Información de Transición"

msgid "New Transition"
msgstr "Agregar transición"

msgid "New Workflow"
msgstr "Agregar Workflow"

msgid "New WorkflowTransition"
msgstr "Agregar transición de Workflow"

#, python-format
msgid "No account? Try public access at %s"
msgstr "No esta registrado? Use el acceso público en %s"

msgid "No result matching query"
msgstr "Ningún resultado corresponde a su búsqueda"

msgid "Non exhaustive list of views that may apply to entities of this type"
msgstr "Lista no exhaustiva de vistas aplicables a este tipo de entidad"

msgid "OR"
msgstr "O"

msgid "Parent class:"
msgstr "Clase padre:"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password_plural"
msgstr "Contraseñas"

msgid "Permissions for entity types"
msgstr "Permisos por tipos de entidad"

msgid "Permissions for relations"
msgstr "Permisos por las relaciones"

msgid "Please note that this is only a shallow copy"
msgstr "Recuerde que sólo es una copia superficial"

msgid "RQLConstraint"
msgstr "Restricción RQL"

msgid "RQLExpression"
msgstr "Expresión RQL"

msgid "RQLExpression_plural"
msgstr "Expresiones RQL"

msgid "RQLUniqueConstraint"
msgstr "Restricción RQL de Unicidad"

msgid "RQLVocabularyConstraint"
msgstr "Restricción RQL de Vocabulario"

msgid "Recipients:"
msgstr "Destinatarios :"

msgid "RegexpConstraint"
msgstr "restricción expresión regular"

msgid "Registry's content"
msgstr "Contenido del registro"

msgid "Relation types"
msgstr "Tipos de relación"

msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"

msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"

#, python-format
msgid "Schema %s"
msgstr "Esquema %s"

msgid "Schema of the data model"
msgstr "Esquema del modelo de datos"

msgid "Search for"
msgstr "Buscar"

msgid "SizeConstraint"
msgstr "Restricción de tamaño"

msgid "Startup views"
msgstr "Vistas de inicio"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "State_plural"
msgstr "Estados"

msgid "StaticVocabularyConstraint"
msgstr "Restricción de vocabulario"

msgid "String"
msgstr "Cadena de caracteres"

msgid "String_plural"
msgstr "Cadenas de caracteres"

msgid "Sub-classes:"
msgstr "Clases hijas:"

msgid "SubWorkflowExitPoint"
msgstr "Salida de sub-workflow"

msgid "SubWorkflowExitPoint_plural"
msgstr "Salidas de sub-workflow"

msgid "Subject:"
msgstr "Sujeto:"

msgid "Submit bug report"
msgstr "Enviar un reporte de error (bug)"

msgid "Submit bug report by mail"
msgstr "Enviar este reporte por email"

#, python-format
msgid "The view %s can not be applied to this query"
msgstr "La vista %s no puede ser aplicada a esta búsqueda"

#, python-format
msgid "The view %s could not be found"
msgstr "La vista %s no ha podido ser encontrada"

msgid "There is no default workflow"
msgstr "Esta entidad no posee workflow por defecto"

msgid "This BaseTransition"
msgstr "Esta transición abstracta"

msgid "This Bookmark"
msgstr "Este favorito"

msgid "This CWAttribute"
msgstr "Esta definición de relación final"

msgid "This CWCache"
msgstr "Este Caché"

msgid "This CWConstraint"
msgstr "Esta Restricción"

msgid "This CWConstraintType"
msgstr "Este tipo de Restricción"

msgid "This CWEType"
msgstr "Este tipo de Entidad"

msgid "This CWGroup"
msgstr "Este grupo"

msgid "This CWPermission"
msgstr "Este permiso"

msgid "This CWProperty"
msgstr "Esta propiedad"

msgid "This CWRType"
msgstr "Este tipo de relación"

msgid "This CWRelation"
msgstr "Esta definición de relación no final"

msgid "This CWUser"
msgstr "Este usuario"

msgid "This EmailAddress"
msgstr "Esta dirección electrónica"

msgid "This ExternalUri"
msgstr "Este Uri externo"

msgid "This RQLExpression"
msgstr "Esta expresión RQL"

msgid "This State"
msgstr "Este estado"

msgid "This SubWorkflowExitPoint"
msgstr "Esta Salida de sub-workflow"

msgid "This TrInfo"
msgstr "Esta información de transición"

msgid "This Transition"
msgstr "Esta transición"

msgid "This Workflow"
msgstr "Este Workflow"

msgid "This WorkflowTransition"
msgstr "Esta transición de Workflow"

msgid "This entity type permissions:"
msgstr "Permisos para este tipo de entidad:"

msgid "Time"
msgstr "Hora"

msgid "Time_plural"
msgstr "Horas"

msgid "TrInfo"
msgstr "Información Transición"

msgid "TrInfo_plural"
msgstr "Información Transiciones"

msgid "Transition"
msgstr "Transición"

msgid "Transition_plural"
msgstr "Transiciones"

msgid "UniqueConstraint"
msgstr "Restricción de Unicidad"

msgid "Unreachable objects"
msgstr "Objetos inaccesibles"

msgid "Used by:"
msgstr "Utilizado por :"

msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"

msgid "What's new?"
msgstr "Lo más reciente"

msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"

msgid "Workflow history"
msgstr "Histórico del Workflow"

msgid "WorkflowTransition"
msgstr "Transición de Workflow"

msgid "WorkflowTransition_plural"
msgstr "Transiciones de Workflow"

msgid "Workflow_plural"
msgstr "work flows"

msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or choose to "
"remove already uploaded file by checking the \"detach attached file\" check-"
"box, or edit file content online with the widget below."
msgstr ""
"Usted puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón\n"
"\"buscar\" aquí arriba, o eliminar el archivo ya elegido al\n"
"seleccionar el cuadro \"soltar archivo adjunto\", o editar el contenido\n"
"del archivo en línea con el componente inferior."

msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or edit file "
"content online with the widget below."
msgstr ""
"Puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón buscar \n"
"\"buscar\" en la parte superior, o editar el contenido del archivo en línea\n"
"en el campo siguiente."

msgid "You can use any of the following substitutions in your text"
msgstr ""
"Puede realizar cualquiera de las siguientes sustituciones en el contenido de "
"su email."

msgid ""
"You have no access to this view or it can not be used to display the current "
"data."
msgstr ""
"No tiene permisos para accesar esta vista o No puede utilizarse para "
"desplegar los datos seleccionados."

msgid ""
"You're not authorized to access this page. If you think you should, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Usted no esta autorizado a acceder a esta página. Si Usted cree que \n"
"hay un error, favor de contactar al administrador del Sistema."

#, python-format
msgid "[%s supervision] changes summary"
msgstr "[%s supervision] descripción de cambios"

msgid ""
"a RQL expression which should return some results, else the transition won't "
"be available. This query may use X and U variables that will respectivly "
"represents the current entity and the current user"
msgstr ""
"una expresión RQL que debe haber enviado resultados, para que la transición "
"pueda ser realizada. Esta expresión puede utilizar las variables X y U que "
"representan respectivamente la entidad en transición y el usuario actual. "

msgid "a URI representing an object in external data store"
msgstr "una URI designando un objeto en un repositorio de datos externo"

msgid "a float is expected"
msgstr "un número flotante es requerido"

msgid ""
"a simple cache entity characterized by a name and a validity date. The "
"target application is responsible for updating timestamp when necessary to "
"invalidate the cache (typically in hooks). Also, checkout the AppObject."
"get_cache() method."
msgstr ""
"un caché simple caracterizado por un nombre y una fecha de validez. Es\n"
"el código de la instancia quién es responsable de actualizar la fecha de\n"
"validez mientras el caché debe ser invalidado (en general en un hook).\n"
"Para recuperar un caché, hace falta utilizar el método\n"
"get_cache(cachename)."

msgid "about this site"
msgstr "Información del Sistema"

msgid "abstract base class for transitions"
msgstr "Clase de base abstracta para la transiciones"

msgid "action(s) on this selection"
msgstr "Acción(es) en esta selección"

msgid "actions"
msgstr "Acciones"

msgid "activate"
msgstr "Activar"

msgid "activated"
msgstr "Activado"

msgid "add"
msgstr "Agregar"

msgid "add Bookmark bookmarked_by CWUser object"
msgstr "Agregar a los favoritos "

msgid "add CWAttribute constrained_by CWConstraint subject"
msgstr "Restricción"

msgid "add CWAttribute read_permission RQLExpression subject"
msgstr "Expresión RQL de lectura"

msgid "add CWAttribute relation_type CWRType object"
msgstr "Definición de atributo"

msgid "add CWAttribute update_permission RQLExpression subject"
msgstr "Permiso de actualización"

msgid "add CWEType add_permission RQLExpression subject"
msgstr "Expresión RQL de agregación"

msgid "add CWEType delete_permission RQLExpression subject"
msgstr "Expresión RQL de eliminación"

msgid "add CWEType read_permission RQLExpression subject"
msgstr "Expresión RQL de lectura"

msgid "add CWEType update_permission RQLExpression subject"
msgstr "Definir una expresión RQL de actualización"

msgid "add CWProperty for_user CWUser object"
msgstr "Propiedad"

msgid "add CWRelation add_permission RQLExpression subject"
msgstr "Expresión RQL de agregar"

msgid "add CWRelation constrained_by CWConstraint subject"
msgstr "Restricción"

msgid "add CWRelation delete_permission RQLExpression subject"
msgstr "Expresión RQL de supresión"

msgid "add CWRelation read_permission RQLExpression subject"
msgstr "Expresión RQL de lectura"

msgid "add CWRelation relation_type CWRType object"
msgstr "Definición de relación"

msgid "add CWUser in_group CWGroup object"
msgstr "Usuario"

msgid "add CWUser use_email EmailAddress subject"
msgstr "Email"

msgid "add State allowed_transition Transition object"
msgstr "Estado en entrada"

msgid "add State allowed_transition Transition subject"
msgstr "Transición en salida"

msgid "add State allowed_transition WorkflowTransition subject"
msgstr "Transición workflow en salida"

msgid "add State state_of Workflow object"
msgstr "Estado"

msgid "add Transition condition RQLExpression subject"
msgstr "Restricción"

msgid "add Transition destination_state State object"
msgstr "Transición de entrada"

msgid "add Transition destination_state State subject"
msgstr "Estado de salida"

msgid "add Transition transition_of Workflow object"
msgstr "Transición"

msgid "add WorkflowTransition condition RQLExpression subject"
msgstr "Condición"

msgid "add WorkflowTransition subworkflow_exit SubWorkflowExitPoint subject"
msgstr "Salida de sub-workflow"

msgid "add WorkflowTransition transition_of Workflow object"
msgstr "Transición Workflow"

msgctxt "inlined:CWRelation.from_entity.subject"
msgid "add a CWEType"
msgstr "Agregar un tipo de entidad"

msgctxt "inlined:CWRelation.to_entity.subject"
msgid "add a CWEType"
msgstr "Agregar un tipo de entidad"

msgctxt "inlined:CWRelation.relation_type.subject"
msgid "add a CWRType"
msgstr "Agregar un tipo de relación"

msgctxt "inlined:CWUser.use_email.subject"
msgid "add a EmailAddress"
msgstr "Agregar correo electrónico"

msgid "add a new permission"
msgstr "Agregar una autorización"

msgid "add_perm"
msgstr "Agregado"

# subject and object forms for each relation type
# (no object form for final relation types)
msgid "add_permission"
msgstr "Autorización para agregar"

# subject and object forms for each relation type
# (no object form for final relation types)
msgctxt "CWEType"
msgid "add_permission"
msgstr "Permiso de agregar"

msgctxt "CWRelation"
msgid "add_permission"
msgstr "Permiso de agregar"

msgctxt "CWGroup"
msgid "add_permission_object"
msgstr "tiene permiso de agregar"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "add_permission_object"
msgstr "tiene permiso de agregar"

msgid "add_permission_object"
msgstr "tiene permiso de agregar"

msgid "add_relation"
msgstr "agregar"

#, python-format
msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "se agregó %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

#, python-format
msgid ""
"added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(eidfrom)s to %(toetype)s #%"
"(eidto)s"
msgstr ""
"la relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(eidfrom)s a %(toetype)s #%(eidto)s "
"ha sido agregada"

msgid "addrelated"
msgstr "Agregar"

msgid "address"
msgstr "correo electrónico"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "address"
msgstr "correo electrónico"

msgid "alias"
msgstr "alias"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "alias"
msgstr "alias"

msgid "allow to set a specific workflow for an entity"
msgstr "permite definir un Workflow específico para una entidad"

msgid "allowed transitions from this state"
msgstr "transiciones autorizadas desde este estado"

msgid "allowed_transition"
msgstr "transiciones autorizadas"

msgctxt "State"
msgid "allowed_transition"
msgstr "transiciones autorizadas"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "allowed_transition_object"
msgstr "transición autorizada de"

msgctxt "Transition"
msgid "allowed_transition_object"
msgstr "transición autorizada de"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "allowed_transition_object"
msgstr "transición autorizada de"

msgid "allowed_transition_object"
msgstr "Estados de entrada"

msgid "am/pm calendar (month)"
msgstr "calendario am/pm (mes)"

msgid "am/pm calendar (semester)"
msgstr "calendario am/pm (semestre)"

msgid "am/pm calendar (week)"
msgstr "calendario am/pm (semana)"

msgid "am/pm calendar (year)"
msgstr "calendario am/pm (año)"

msgid "an electronic mail address associated to a short alias"
msgstr "una dirección electrónica asociada a este alias"

msgid "an error occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error"

msgid "an error occurred while processing your request"
msgstr "un error ocurrió al procesar su demanda"

msgid "an error occurred, the request cannot be fulfilled"
msgstr "un error ha ocurrido, la búsqueda no ha podido ser realizada"

msgid "an integer is expected"
msgstr "un número entero es esperado"

msgid "and linked"
msgstr "y relacionada"

msgid "and/or between different values"
msgstr "y/o entre los diferentes valores"

msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

msgid "application entities"
msgstr "Entidades de la aplicación"

msgid "april"
msgstr "Abril"

#, python-format
msgid "at least one relation %(rtype)s is required on %(etype)s (%(eid)s)"
msgstr ""
"La entidad #%(eid)s de tipo %(etype)s debe necesariamente tener almenos una "
"relación de tipo %(rtype)s"

msgid "attribute"
msgstr "Atributo"

msgid "august"
msgstr "Agosto"

msgid "authentication failure"
msgstr "Usuario o contraseña incorrecta"

msgid "auto"
msgstr "Automático"

msgid "automatic"
msgstr "Automático"

msgid "bad value"
msgstr "Valor erróneo"

msgid "base url"
msgstr "Url de base"

msgid "bookmark has been removed"
msgstr "Ha sido eliminado de sus favoritos"

msgid "bookmark this page"
msgstr "Agregar esta página a los favoritos"

msgid "bookmark this search"
msgstr "Guardar esta búsqueda"

msgid "bookmarked_by"
msgstr "está en los Favoritos de"

msgctxt "Bookmark"
msgid "bookmarked_by"
msgstr "está en los Favoritos de"

msgctxt "CWUser"
msgid "bookmarked_by_object"
msgstr "tiene como Favoritos"

msgid "bookmarked_by_object"
msgstr "tiene como Favoritos"

msgid "bookmarks"
msgstr "Favoritos"

msgid "bookmarks are used to have user's specific internal links"
msgstr "los Favoritos son ligas directas a espacios guardados por el usuario"

msgid "boxes"
msgstr "Cajas"

msgid "boxes_bookmarks_box"
msgstr "Caja de Favoritos"

msgid "boxes_bookmarks_box_description"
msgstr "Muestra y permite administrar los favoritos del usuario"

msgid "boxes_download_box"
msgstr "Configuración de caja de descargas"

msgid "boxes_download_box_description"
msgstr "Caja que contiene los elementos descargados"

msgid "boxes_edit_box"
msgstr "Caja de Acciones"

msgid "boxes_edit_box_description"
msgstr "Muestra las acciones posibles a ejecutar para los datos seleccionados"

msgid "boxes_filter_box"
msgstr "Filtros"

msgid "boxes_filter_box_description"
msgstr "Muestra los filtros aplicables a una búsqueda realizada"

msgid "boxes_possible_views_box"
msgstr "Caja de Vistas Posibles"

msgid "boxes_possible_views_box_description"
msgstr "Muestra las vistas posibles a aplicar a los datos seleccionados"

msgid "boxes_rss"
msgstr "Ícono RSS"

msgid "boxes_rss_description"
msgstr "Muestra el ícono RSS para vistas RSS"

msgid "boxes_search_box"
msgstr "Caja de búsqueda"

msgid "boxes_search_box_description"
msgstr ""
"Permite realizar una búsqueda simple para cualquier tipo de dato en la "
"aplicación"

msgid "boxes_startup_views_box"
msgstr "Caja Vistas de inicio"

msgid "boxes_startup_views_box_description"
msgstr "Muestra las vistas de inicio de la aplicación"

msgid "bug report sent"
msgstr "Reporte de error enviado"

msgid "button_apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "button_cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "button_delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "button_ok"
msgstr "Validar"

msgid "by"
msgstr "por"

msgid "by relation"
msgstr "por la relación"

msgid "by_transition"
msgstr "transición"

msgctxt "TrInfo"
msgid "by_transition"
msgstr "transición"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "by_transition_object"
msgstr "tiene como información"

msgctxt "Transition"
msgid "by_transition_object"
msgstr "tiene como información"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "by_transition_object"
msgstr "tiene como información"

msgid "by_transition_object"
msgstr "cambio de estados"

msgid "calendar"
msgstr "mostrar un calendario"

msgid "calendar (month)"
msgstr "calendario (mensual)"

msgid "calendar (semester)"
msgstr "calendario (semestral)"

msgid "calendar (week)"
msgstr "calendario (semanal)"

msgid "calendar (year)"
msgstr "calendario (anual)"

msgid "can not resolve entity types:"
msgstr "Imposible de interpretar los tipos de entidades:"

msgid "can't be changed"
msgstr "No puede ser modificado"

msgid "can't be deleted"
msgstr "No puede ser eliminado"

#, python-format
msgid "can't change the %s attribute"
msgstr "no puede modificar el atributo %s"

#, python-format
msgid "can't connect to source %s, some data may be missing"
msgstr "no se puede conectar a la fuente %s, algunos datos pueden faltar"

#, python-format
msgid "can't display data, unexpected error: %s"
msgstr "imposible de mostrar los datos, a causa del siguiente error: %s"

msgid "can't have multiple exits on the same state"
msgstr "no puede tener varias salidas en el mismo estado"

#, python-format
msgid "can't parse %(value)r (expected %(format)s)"
msgstr "no puede analizar %(value)r (formato requerido : %(format)s)"

#, python-format
msgid ""
"can't set inlined=%(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality="
"%(card)s"
msgstr ""
"no puede poner 'inlined' = %(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s tiene "
"cardinalidad %(card)s"

msgid "cancel select"
msgstr "Cancelar la selección"

msgid "cancel this insert"
msgstr "Cancelar esta inserción"

msgid "cardinality"
msgstr "cardinalidad"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "cardinality"
msgstr "cardinalidad"

msgctxt "CWRelation"
msgid "cardinality"
msgstr "cardinalidad"

msgid "category"
msgstr "categoría"

#, python-format
msgid "changed state of %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "Cambiar del estado de %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

msgid "changes applied"
msgstr "Cambios realizados"

msgid "click here to see created entity"
msgstr "Ver la entidad creada"

msgid "click on the box to cancel the deletion"
msgstr "Seleccione la zona de edición para cancelar la eliminación"

msgid "click to add a value"
msgstr "seleccione para agregar un valor"

msgid "click to delete this value"
msgstr "seleccione para eliminar este valor"

msgid "click to edit this field"
msgstr "seleccione para editar este campo"

msgid "comment"
msgstr "Comentario"

msgctxt "TrInfo"
msgid "comment"
msgstr "Comentario"

msgid "comment_format"
msgstr "Formato"

msgctxt "TrInfo"
msgid "comment_format"
msgstr "Formato"

msgid "components"
msgstr "Componentes"

msgid "components_appliname"
msgstr "Nombre de la aplicación"

msgid "components_appliname_description"
msgstr "Muestra el nombre de la aplicación en el encabezado de la página"

msgid "components_breadcrumbs"
msgstr "Ruta de Navegación"

msgid "components_breadcrumbs_description"
msgstr "Muestra el lugar donde se encuentra la página actual en el Sistema"

msgid "components_etypenavigation"
msgstr "Filtar por tipo"

msgid "components_etypenavigation_description"
msgstr "Permite filtrar por tipo de entidad los resultados de una búsqueda"

msgid "components_help"
msgstr "Botón de ayuda"

msgid "components_help_description"
msgstr "El botón de ayuda, en el encabezado de la página"

msgid "components_loggeduserlink"
msgstr "Liga usuario"

msgid "components_loggeduserlink_description"
msgstr ""
"Muestra un enlace hacia el formulario de conexión para los usuarios "
"anónimos, o una caja que contiene los enlaces del usuario conectado. "

msgid "components_logo"
msgstr "logo"

msgid "components_logo_description"
msgstr "El logo de la aplicación, en el encabezado de página"

msgid "components_navigation"
msgstr "Navigación por página"

msgid "components_navigation_description"
msgstr ""
"Componente que permite presentar en varias páginas los resultados de  "
"búsqueda  cuando son mayores a un número predeterminado "

msgid "components_rqlinput"
msgstr "Barra RQL"

msgid "components_rqlinput_description"
msgstr "La barra para realizar consultas en RQL, en el encabezado de página"

msgid "composite"
msgstr "composite"

msgctxt "CWRelation"
msgid "composite"
msgstr "composite"

msgid "condition"
msgstr "condición"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "condition"
msgstr "condición"

msgctxt "Transition"
msgid "condition"
msgstr "condición"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "condition"
msgstr "condición"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "condition_object"
msgstr "condición de"

msgid "condition_object"
msgstr "condición de"

msgid "conditions"
msgstr "condiciones"

msgid "config mode"
msgstr "Modo de configuración"

msgid "config type"
msgstr "Tipo de configuración"

msgid "confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"

msgid "constrained_by"
msgstr "Restricción impuesta por"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "constrained_by"
msgstr "Restricción impuesta por"

msgctxt "CWRelation"
msgid "constrained_by"
msgstr "Restricción impuesta por"

msgctxt "CWConstraint"
msgid "constrained_by_object"
msgstr "Restricción de"

msgid "constrained_by_object"
msgstr "Restricción de"

msgid "constraint factory"
msgstr "Fábrica de restricciones"

msgid "constraints"
msgstr "Restricciones"

msgid "constraints applying on this relation"
msgstr "Restricciones que se aplican a esta relación"

msgid "content type"
msgstr "tipo MIME"

msgid "contentnavigation"
msgstr "Componentes contextuales"

msgid "contentnavigation_breadcrumbs"
msgstr "Ruta de Navegación"

msgid "contentnavigation_breadcrumbs_description"
msgstr "Muestra la ruta que permite localizar la página actual en el Sistema"

msgid "contentnavigation_metadata"
msgstr "Metadatos de la Entidad"

msgid "contentnavigation_metadata_description"
msgstr ""

msgid "contentnavigation_prevnext"
msgstr "Elemento anterior / siguiente"

msgid "contentnavigation_prevnext_description"
msgstr ""
"Muestra las ligas que permiten pasar de una entidad a otra en las entidades "
"que implementan la interface \"anterior/siguiente\"."

msgid "contentnavigation_seealso"
msgstr "Vea también"

msgid "contentnavigation_seealso_description"
msgstr ""
"sección que muestra las entidades relacionadas por la relación \"vea también"
"\" , si la entidad soporta esta relación."

msgid "contentnavigation_wfhistory"
msgstr "Histórico del workflow."

msgid "contentnavigation_wfhistory_description"
msgstr ""
"Sección que muestra el reporte histórico de las transiciones del workflow. "
"Aplica solo en entidades con workflow."

msgid "context"
msgstr "Contexto"

msgid "context where this box should be displayed"
msgstr "Contexto en el cual la caja debe aparecer en el sistema"

msgid "context where this component should be displayed"
msgstr "Contexto en el cual el componente debe aparecer en el sistema"

msgid "context where this facet should be displayed, leave empty for both"
msgstr ""
"Contexto en el cual esta faceta debe ser mostrada, dejar vacia para ambos"

msgid "control subject entity's relations order"
msgstr "Controla el orden de relaciones de la entidad sujeto"

msgid "copy"
msgstr "Copiar"

msgid "core relation indicating a user's groups"
msgstr ""
"Relación sistema que indica los grupos a los cuales pertenece un usuario"

msgid ""
"core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put "
"the owner into the owners group for the entity"
msgstr ""
"Relación sistema que indica el(los) propietario(s) de una entidad. Esta "
"relación pone de manera implícita al propietario en el grupo de propietarios "
"de una entidad."

msgid "core relation indicating the original creator of an entity"
msgstr "Relación sistema que indica el creador de una entidad."

msgid "core relation indicating the type of an entity"
msgstr "Relación sistema que indica el tipo de entidad."

msgid ""
"core relation indicating the types (including specialized types) of an entity"
msgstr ""
"Relación sistema indicando los tipos (incluídos los tipos padres) de una "
"entidad"

msgid "cost"
msgstr "Costo"

msgid "could not connect to the SMTP server"
msgstr "Imposible de conectarse al servidor SMTP"

msgid "create an index for quick search on this attribute"
msgstr "Crear un índice para accelerar las búsquedas sobre este atributo"

msgid "create an index page"
msgstr "Crear una página de inicio"

msgid "created on"
msgstr "creado el"

msgid "created_by"
msgstr "creado por"

msgid "created_by_object"
msgstr "ha creado"

msgid "creating Bookmark (Bookmark bookmarked_by CWUser %(linkto)s)"
msgstr "Creando Favorito"

msgid "creating CWAttribute (CWAttribute relation_type CWRType %(linkto)s)"
msgstr "Creación del atributo %(linkto)s"

msgid ""
"creating CWConstraint (CWAttribute %(linkto)s constrained_by CWConstraint)"
msgstr "Creación condicionada por el atributo %(linkto)s"

msgid ""
"creating CWConstraint (CWRelation %(linkto)s constrained_by CWConstraint)"
msgstr "Creación condicionada por la relación %(linkto)s"

msgid "creating CWProperty (CWProperty for_user CWUser %(linkto)s)"
msgstr "Creación de una propiedad por el usuario %(linkto)s"

msgid "creating CWRelation (CWRelation relation_type CWRType %(linkto)s)"
msgstr "Creación de la relación %(linkto)s"

msgid "creating CWUser (CWUser in_group CWGroup %(linkto)s)"
msgstr "Creación de un usuario para agregar al grupo %(linkto)s"

msgid "creating EmailAddress (CWUser %(linkto)s use_email EmailAddress)"
msgstr "Creación de una dirección electrónica para el usuario %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr "creación de una expresión RQL por el derecho de lectura de %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s update_permission "
"RQLExpression)"
msgstr ""
"creación de una expresión RQL por el derecho de actualización de %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"Creación de una expresión RQL para la autorización de agregar %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"Creación de una expresión RQL para la autorización de eliminar %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr "Creación de una expresión RQL para permitir leer %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s update_permission RQLExpression)"
msgstr "Creación de una expresión RQL para permitir actualizar %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWRelation %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr "Creación de una expresión RQL para permitir agregar %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWRelation %(linkto)s delete_permission "
"RQLExpression)"
msgstr "Creación de una expresión RQL para permitir eliminar %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWRelation %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr "Creación de una expresión RQL para permitir leer %(linkto)s"

msgid "creating RQLExpression (Transition %(linkto)s condition RQLExpression)"
msgstr "Creación de una expresión RQL para la transición %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (WorkflowTransition %(linkto)s condition "
"RQLExpression)"
msgstr "Creación de una expresión RQL para la transición Workflow %(linkto)s"

msgid "creating State (State allowed_transition Transition %(linkto)s)"
msgstr "Creación de un estado que puede ir hacia la transición %(linkto)s"

msgid "creating State (State state_of Workflow %(linkto)s)"
msgstr "Creando un Estado del Workflow"

msgid "creating State (Transition %(linkto)s destination_state State)"
msgstr "Creación de un Estado Destinación de la Transición %(linkto)s"

msgid ""
"creating SubWorkflowExitPoint (WorkflowTransition %(linkto)s "
"subworkflow_exit SubWorkflowExitPoint)"
msgstr "creación de un punto de Salida de la Transición Workflow %(linkto)s"

msgid "creating Transition (State %(linkto)s allowed_transition Transition)"
msgstr "Creación de una transición autorizada desde el Estado %(linkto)s"

msgid "creating Transition (Transition destination_state State %(linkto)s)"
msgstr "Creación de un transición hacia el Estado %(linkto)s"

msgid "creating Transition (Transition transition_of Workflow %(linkto)s)"
msgstr "Creación de una Transición Workflow %(linkto)s"

msgid ""
"creating WorkflowTransition (State %(linkto)s allowed_transition "
"WorkflowTransition)"
msgstr ""
"Creación de una Transición Workflow permitida desde el estado %(linkto)s"

msgid ""
"creating WorkflowTransition (WorkflowTransition transition_of Workflow %"
"(linkto)s)"
msgstr "Creación de una Transición Workflow del Workflow %(linkto)s"

msgid "creation"
msgstr "Creación"

msgid "creation date"
msgstr "Fecha de Creación"

msgid "creation time of an entity"
msgstr "Fecha de creación de una entidad"

msgid "creation_date"
msgstr "Fecha de Creación"

msgid "cstrtype"
msgstr "Tipo de restricción"

msgctxt "CWConstraint"
msgid "cstrtype"
msgstr "Tipo"

msgctxt "CWConstraintType"
msgid "cstrtype_object"
msgstr "Tipo de restricciones"

msgid "cstrtype_object"
msgstr "utilizado por"

msgid "csv entities export"
msgstr "Exportar entidades en csv"

msgid "csv export"
msgstr "Exportar en CSV"

msgid "ctxtoolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

msgid "custom_workflow"
msgstr "Workflow específico"

msgid "custom_workflow_object"
msgstr "Workflow de"

msgid "cwetype-box"
msgstr "Vista \"caja\""

msgid "cwetype-description"
msgstr "Descripción"

msgid "cwetype-permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "cwetype-views"
msgstr "Vistas"

msgid "cwetype-workflow"
msgstr "Workflow"

msgid "cwgroup-main"
msgstr "Descripción"

msgid "cwgroup-permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "cwrtype-description"
msgstr "Descripción"

msgid "cwrtype-permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "cwuri"
msgstr "Uri Interna"

msgid "data directory url"
msgstr "Url del repertorio de datos"

msgid "date"
msgstr "Fecha"

msgid "deactivate"
msgstr "Desactivar"

msgid "deactivated"
msgstr "Desactivado"

msgid "december"
msgstr "Diciembre"

msgid "default"
msgstr "Valor por defecto"

msgid "default text format for rich text fields."
msgstr ""
"Formato de texto que se utilizará por defecto para los campos de tipo texto"

msgid "default user workflow"
msgstr "Workflow por defecto de los usuarios"

msgid "default value"
msgstr "Valor por defecto"

msgid "default workflow for an entity type"
msgstr "Workflow por defecto para un tipo de entidad"

msgid "default_workflow"
msgstr "Workflow por defecto"

msgctxt "CWEType"
msgid "default_workflow"
msgstr "Workflow por defecto"

msgctxt "Workflow"
msgid "default_workflow_object"
msgstr "Workflow por defecto de"

msgid "default_workflow_object"
msgstr "Workflow por defecto de"

msgid "defaultval"
msgstr "Valor por defecto"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "defaultval"
msgstr "Valor por defecto"

msgid "define a CubicWeb user"
msgstr "Define un usuario CubicWeb"

msgid "define a CubicWeb users group"
msgstr "Define un grupo de usuarios CubicWeb"

msgid ""
"define a final relation: link a final relation type from a non final entity "
"to a final entity type. used to build the instance schema"
msgstr ""
"Define una relación final: liga un tipo de relación final desde una entidad "
"NO final hacia un tipo de entidad final. Se usa para crear el esquema de la "
"instancia."

msgid ""
"define a non final relation: link a non final relation type from a non final "
"entity to a non final entity type. used to build the instance schema"
msgstr ""
"Define una relación NO final: liga un tipo de relación NO final desde una  "
"entidad NO final hacia un tipo de entidad NO final. Se usa para crear el "
"esquema de la instancia."

msgid "define a relation type, used to build the instance schema"
msgstr ""
"Define un tipo de relación, usado para construir el esquema de la instancia."

msgid "define a rql expression used to define permissions"
msgstr "Expresión RQL utilizada para definir los derechos de acceso"

msgid "define a schema constraint"
msgstr "Define una condición de esquema"

msgid "define a schema constraint type"
msgstr "Define un tipo de condición de esquema"

msgid "define an entity type, used to build the instance schema"
msgstr ""
"Define un tipo de entidad, usado para construir el esquema de la instancia."

msgid "define how we get out from a sub-workflow"
msgstr "Define como salir de un sub-Workflow"

msgid ""
"defines what's the property is applied for. You must select this first to be "
"able to set value"
msgstr ""
"Define a que se aplica la propiedad . Debe de seleccionar esto antes de "
"establecer un valor"

msgid "delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "delete this bookmark"
msgstr "Eliminar este favorito"

msgid "delete this permission"
msgstr "Eliminar esta autorización"

msgid "delete this relation"
msgstr "Eliminar esta relación"

msgid "delete_perm"
msgstr "Eliminar"

msgid "delete_permission"
msgstr "Permiso de eliminar"

msgctxt "CWEType"
msgid "delete_permission"
msgstr "Permiso de eliminar"

msgctxt "CWRelation"
msgid "delete_permission"
msgstr "Permiso de eliminar"

msgctxt "CWGroup"
msgid "delete_permission_object"
msgstr "puede eliminar"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "delete_permission_object"
msgstr "puede eliminar"

msgid "delete_permission_object"
msgstr "posee permiso para eliminar"

#, python-format
msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "Eliminación de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

#, python-format
msgid ""
"deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(eidfrom)s to %(toetype)s #%"
"(eidto)s"
msgstr ""
"La relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(eidfrom)s a %(toetype)s #%(eidto)s "
"ha sido suprimida."

msgid "depends on the constraint type"
msgstr "Depende del tipo de restricción"

msgid "description"
msgstr "Descripción"

msgctxt "CWEType"
msgid "description"
msgstr "Descripción"

msgctxt "CWRelation"
msgid "description"
msgstr "Descripción"

msgctxt "Workflow"
msgid "description"
msgstr "Descripción"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "description"
msgstr "Descripción"

msgctxt "Transition"
msgid "description"
msgstr "Descripción"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "description"
msgstr "Descripción"

msgctxt "State"
msgid "description"
msgstr "Descripción"

msgctxt "CWRType"
msgid "description"
msgstr "Descripción"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "description"
msgstr "Descripción"

msgid "description_format"
msgstr "Formato"

msgctxt "CWEType"
msgid "description_format"
msgstr "Formato"

msgctxt "CWRelation"
msgid "description_format"
msgstr "Formato"

msgctxt "Workflow"
msgid "description_format"
msgstr "Formato"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "description_format"
msgstr "Formato"

msgctxt "Transition"
msgid "description_format"
msgstr "Formato"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "description_format"
msgstr "Formato"

msgctxt "State"
msgid "description_format"
msgstr "Formato"

msgctxt "CWRType"
msgid "description_format"
msgstr "Formato"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "description_format"
msgstr "Formato"

msgid "destination state for this transition"
msgstr "Estados accesibles para esta transición"

msgid "destination state must be in the same workflow as our parent transition"
msgstr ""
"El estado de destino debe pertenecer al mismo Workflow que la transición "
"padre."

msgid "destination state of a transition"
msgstr "Estado destino de una transición"

msgid ""
"destination state. No destination state means that transition should go back "
"to the state from which we've entered the subworkflow."
msgstr ""
"Estado destino de la transición. Si el Estado destino no ha sido "
"especificado, la transición regresará hacia el estado que tenía la entidad "
"al entrar en el Sub-Workflow."

msgid "destination_state"
msgstr "Estado destino"

msgctxt "Transition"
msgid "destination_state"
msgstr "Estado destino"

msgctxt "SubWorkflowExitPoint"
msgid "destination_state"
msgstr "Estado destino"

msgctxt "State"
msgid "destination_state_object"
msgstr "Estado final de"

msgid "destination_state_object"
msgstr "Destino de"

msgid "detach attached file"
msgstr "soltar el archivo existente"

msgid "display order of the box"
msgstr "Orden de aparición de la caja"

msgid "display order of the component"
msgstr "Orden de aparición del componente"

msgid "display order of the facet"
msgstr "Orden de aparición de la faceta"

msgid "display the box or not"
msgstr "Mostrar o no la caja"

msgid "display the component or not"
msgstr "Mostrar o no el componente"

msgid "display the facet or not"
msgstr "Mostrar o no la faceta"

msgid ""
"distinct label to distinguate between other permission entity of the same "
"name"
msgstr ""
"Etiqueta que permite distinguir esta autorización de otras que posean el "
"mismo nombre"

msgid "download"
msgstr "Descargar"

#, python-format
msgid "download %s"
msgstr "Descargar %s"

msgid "download icon"
msgstr "ícono de descarga"

msgid "download schema as owl"
msgstr "Descargar esquema en formato OWL"

msgid "edit bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"

msgid "edit canceled"
msgstr "Edición cancelada"

msgid "edit the index page"
msgstr "Modificar la página de inicio"

msgid "editable-table"
msgstr "Tabla modificable"

msgid "eid"
msgstr "eid"

msgid "email address to use for notification"
msgstr "Dirección electrónica a utilizarse para notificar"

msgid "emails successfully sent"
msgstr "Mensajes enviados con éxito"

msgid "embed"
msgstr "Incrustado"

msgid "embedded html"
msgstr "Html incrustado"

msgid "embedding this url is forbidden"
msgstr "La inclusión de este url esta prohibida"

msgid "entities deleted"
msgstr "Entidades eliminadas"

msgid "entity copied"
msgstr "Entidad copiada"

msgid "entity created"
msgstr "Entidad creada"

msgid "entity creation"
msgstr "Creación de entidad"

msgid "entity deleted"
msgstr "Entidad eliminada"

msgid "entity deletion"
msgstr "Eliminación de entidad"

msgid "entity edited"
msgstr "Entidad modificada"

msgid "entity has no workflow set"
msgstr "La entidad no tiene Workflow"

msgid "entity linked"
msgstr "Entidad asociada"

msgid "entity type"
msgstr "Tipo de entidad"

msgid ""
"entity type that may be used to construct some advanced security "
"configuration"
msgstr ""
"Tipo de entidad utilizada para definir una configuración de seguridad "
"avanzada"

msgid "entity types which may use this workflow"
msgstr "Tipos de entidades que pueden utilizar este Workflow"

msgid "entity update"
msgstr "Actualización de la Entidad"

msgid "error while embedding page"
msgstr "Error durante la inclusión de la página"

#, python-format
msgid "error while handling __method: %s"
msgstr "Error ocurrido durante el tratamiento del formulario (%s)"

msgid "error while publishing ReST text"
msgstr ""
"Se ha producido un error durante la interpretación del texto en formato ReST"

#, python-format
msgid "error while querying source %s, some data may be missing"
msgstr ""
"Un error ha ocurrido al interrogar  %s, es posible que los \n"
"datos visibles se encuentren incompletos"

msgid "eta_date"
msgstr "Fecha de fin"

msgid "exit state must be a subworkflow state"
msgstr "El estado de salida debe de ser un estado del Sub-Workflow"

msgid "exit_point"
msgstr "Estado de Salida"

msgid "exit_point_object"
msgstr "Estado de Salida de"

#, python-format
msgid "exiting from subworkflow %s"
msgstr "Salida del subworkflow %s"

msgid "expected:"
msgstr "Previsto :"

msgid "expression"
msgstr "Expresión"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "expression"
msgstr "RQL de la expresión"

msgid "exprtype"
msgstr "Tipo de la expresión"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "exprtype"
msgstr "Tipo"

msgid "external page"
msgstr "Página externa"

msgid "facetbox"
msgstr "Caja de facetas"

msgid "facets_created_by-facet"
msgstr "Faceta \"creada por\""

msgid "facets_created_by-facet_description"
msgstr "Faceta creada por"

msgid "facets_cwfinal-facet"
msgstr "Faceta \"final\""

msgid "facets_cwfinal-facet_description"
msgstr "Faceta para las entidades \"finales\""

msgid "facets_etype-facet"
msgstr "Faceta \"es de tipo\""

msgid "facets_etype-facet_description"
msgstr "Faceta es de tipo"

msgid "facets_has_text-facet"
msgstr "Faceta \"contiene el texto\""

msgid "facets_has_text-facet_description"
msgstr "Faceta contiene el texto"

msgid "facets_in_group-facet"
msgstr "Faceta \"forma parte del grupo\""

msgid "facets_in_group-facet_description"
msgstr "Faceta en grupo"

msgid "facets_in_state-facet"
msgstr "Faceta \"en el estado\""

msgid "facets_in_state-facet_description"
msgstr "Faceta en el estado"

#, python-format
msgid "failed to uniquify path (%s, %s)"
msgstr "No se pudo obtener un dato único (%s, %s)"

msgid "february"
msgstr "Febrero"

msgid "file tree view"
msgstr "Arborescencia (archivos)"

msgid "final"
msgstr "Final"

msgctxt "CWEType"
msgid "final"
msgstr "Final"

msgctxt "CWRType"
msgid "final"
msgstr "Final"

msgid "first name"
msgstr "Nombre"

msgid "firstname"
msgstr "Nombre"

msgctxt "CWUser"
msgid "firstname"
msgstr "Nombre"

msgid "foaf"
msgstr "Amigo de un Amigo, FOAF"

msgid "follow"
msgstr "Seguir la liga"

#, python-format
msgid "follow this link for more information on this %s"
msgstr "Seleccione esta liga para obtener mayor información sobre %s"

msgid "follow this link if javascript is deactivated"
msgstr "Seleccione esta liga si javascript esta desactivado"

msgid "for_user"
msgstr "Para el usuario"

msgctxt "CWProperty"
msgid "for_user"
msgstr "Propiedad del Usuario"

msgctxt "CWUser"
msgid "for_user_object"
msgstr "Tiene como preferencia"

msgid "for_user_object"
msgstr "Utiliza las propiedades"

msgid "friday"
msgstr "Viernes"

msgid "from"
msgstr "De"

#, python-format
msgid "from %(date)s"
msgstr "de %(date)s"

msgid "from_entity"
msgstr "De la entidad"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "from_entity"
msgstr "Atributo de la entidad"

msgctxt "CWRelation"
msgid "from_entity"
msgstr "Relación de la entidad"

msgctxt "CWEType"
msgid "from_entity_object"
msgstr "Entidad de"

msgid "from_entity_object"
msgstr "Relación sujeto"

msgid "from_interval_start"
msgstr "De"

msgid "from_state"
msgstr "Del Estado"

msgctxt "TrInfo"
msgid "from_state"
msgstr "Estado de Inicio"

msgctxt "State"
msgid "from_state_object"
msgstr "Estado de Inicio de"

msgid "from_state_object"
msgstr "Transiciones desde este estado"

msgid "full text or RQL query"
msgstr "Texto de búsqueda o demanda RQL"

msgid "fulltext_container"
msgstr "Contenedor de texto indexado"

msgctxt "CWRType"
msgid "fulltext_container"
msgstr "Objeto a indexar"

msgid "fulltextindexed"
msgstr "Indexación de texto"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "fulltextindexed"
msgstr "Texto indexado"

msgid "generic plot"
msgstr "Gráfica Genérica"

msgid "generic relation to link one entity to another"
msgstr "Relación genérica para ligar entidades"

msgid ""
"generic relation to specify that an external entity represent the same "
"object as a local one: http://www.w3.org/TR/owl-ref/#sameAs-def"
msgstr ""
"Relación genérica que indicar que una entidad es idéntica a otro recurso web "
"(ver http://www.w3.org/TR/owl-ref/#sameAs-def)."

msgid "go back to the index page"
msgstr "Regresar a la página de inicio"

msgid "granted to groups"
msgstr "Otorgado a los grupos"

#, python-format
msgid "graphical representation of %(appid)s data model"
msgstr "Representación gráfica del modelo de datos de %(appid)s"

#, python-format
msgid ""
"graphical representation of the %(etype)s entity type from %(appid)s data "
"model"
msgstr ""
"Representación gráfica del modelo de datos para el tipo de entidad %(etype)s "
"de %(appid)s"

#, python-format
msgid ""
"graphical representation of the %(rtype)s relation type from %(appid)s data "
"model"
msgstr ""
"Representación gráfica del modelo de datos para el tipo de relación %(rtype)"
"s de %(appid)s"

msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition"
msgstr "Grupo en el cual el usuario debe estar lograr la transición"

msgid "groups"
msgstr "Grupos"

msgid "groups grant permissions to the user"
msgstr "Los grupos otorgan los permisos al usuario"

msgid "groups to which the permission is granted"
msgstr "Grupos quienes tienen otorgada esta autorización"

msgid "guests"
msgstr "Invitados"

msgid "hCalendar"
msgstr "hCalendar"

msgid "has_text"
msgstr "Contiene el texto"

msgid "help"
msgstr "Ayuda"

msgid "hide filter form"
msgstr "Esconder el filtro"

msgid ""
"how to format date and time in the ui (\"man strftime\" for format "
"description)"
msgstr ""
"Formato de fecha y hora que se utilizará por defecto en la interfaz (\"man "
"strftime\" para mayor información del formato)"

msgid "how to format date in the ui (\"man strftime\" for format description)"
msgstr ""
"Formato de fecha que se utilizará por defecto en la interfaz (\"man strftime"
"\" para mayor información  del formato)"

msgid "how to format float numbers in the ui"
msgstr ""
"Formato de números flotantes que se utilizará por defecto en la interfaz"

msgid "how to format time in the ui (\"man strftime\" for format description)"
msgstr ""
"Formato de hora que se utilizará por defecto en la interfaz (\"man strftime"
"\" para mayor información del formato)"

msgid "i18n_bookmark_url_fqs"
msgstr "Parámetros"

msgid "i18n_bookmark_url_path"
msgstr "Ruta"

msgid "i18n_login_popup"
msgstr "Identificarse"

msgid "i18ncard_*"
msgstr "0..n"

msgid "i18ncard_+"
msgstr "1..n"

msgid "i18ncard_1"
msgstr "1"

msgid "i18ncard_?"
msgstr "0..1"

msgid "i18nprevnext_next"
msgstr "Siguiente"

msgid "i18nprevnext_previous"
msgstr "Anterior"

msgid "i18nprevnext_up"
msgstr "Padre"

msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"

msgid "id of main template used to render pages"
msgstr "ID del template principal"

msgid "identical to"
msgstr "Idéntico a"

msgid "identical_to"
msgstr "idéntico a"

msgid "identity"
msgstr "es idéntico a"

msgid "identity_object"
msgstr "es idéntico a"

msgid ""
"if full text content of subject/object entity should be added to other side "
"entity (the container)."
msgstr ""
"Si el texto indexado de la entidad sujeto/objeto debe ser agregado a la "
"entidad al otro extremo de la relación (el contenedor)."

msgid "image"
msgstr "Imagen"

msgid "in_group"
msgstr "En el grupo"

msgctxt "CWUser"
msgid "in_group"
msgstr "Forma parte del grupo"

msgctxt "CWGroup"
msgid "in_group_object"
msgstr "Contiene los usuarios"

msgid "in_group_object"
msgstr "Miembros"

msgid "in_state"
msgstr "Estado"

msgid "in_state_object"
msgstr "Estado de"

msgid "incontext"
msgstr "En el contexto"

msgid "incorrect captcha value"
msgstr "Valor del Captcha incorrecto"

#, python-format
msgid "incorrect value (%(value)s) for type \"%(type)s\""
msgstr "valor %(value)s incorrecto para el tipo \"%(type)s\""

msgid "index this attribute's value in the plain text index"
msgstr "Indexar el valor de este atributo en el índice de texto simple"

msgid "indexed"
msgstr "Indexado"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "indexed"
msgstr "Indexado"

msgid "indicate the current state of an entity"
msgstr "Indica el estado actual de una entidad"

msgid ""
"indicate which state should be used by default when an entity using states "
"is created"
msgstr ""
"Indica cual estado deberá ser utilizado por defecto al crear una entidad"

msgid "info"
msgstr "Información del Sistema"

#, python-format
msgid "initial estimation %s"
msgstr "Estimación inicial %s"

msgid "initial state for this workflow"
msgstr "Estado inicial para este Workflow"

msgid "initial_state"
msgstr "Estado inicial"

msgctxt "Workflow"
msgid "initial_state"
msgstr "Estado inicial"

msgctxt "State"
msgid "initial_state_object"
msgstr "Estado inicial de"

msgid "initial_state_object"
msgstr "Estado inicial de"

msgid "inlined"
msgstr "Inlined"

msgctxt "CWRType"
msgid "inlined"
msgstr "Inlined"

msgid "instance home"
msgstr "Repertorio de la Instancia"

msgid "instance schema"
msgstr "Esquema de la Instancia"

msgid "internal entity uri"
msgstr "Uri Interna"

msgid "internationalizable"
msgstr "Internacionalizable"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "internationalizable"
msgstr "Internacionalizable"

#, python-format
msgid "invalid action %r"
msgstr "Acción %r invalida"

#, python-format
msgid "invalid value %(value)s, it must be one of %(choices)s"
msgstr "Valor %(value)s incorrecto, debe estar entre %(choices)s"

msgid "is"
msgstr "es"

msgid "is object of:"
msgstr "es objeto de"

msgid "is subject of:"
msgstr "es sujeto de"

msgid ""
"is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This "
"implies that when the composite is deleted, composants are also deleted."
msgstr ""
"Es la entidad sujeto/objeto de la relación une agregación de el otro ? De "
"ser así, el destruir el composite destruirá de igual manera sus componentes "

msgid "is this attribute's value translatable"
msgstr "Es el valor de este atributo traducible ?"

msgid "is this relation equivalent in both direction ?"
msgstr "Es esta relación equivalente en los ambos sentidos ?"

msgid ""
"is this relation physically inlined? you should know what you're doing if "
"you are changing this!"
msgstr ""
"Es esta relación estilo INLINED en la base de datos  ? Usted debe saber lo "
"que hace si cambia esto !"

msgid "is_instance_of"
msgstr "es una instancia de"

msgid "is_instance_of_object"
msgstr "tiene como instancias"

msgid "is_object"
msgstr "tiene por instancia"

msgid "january"
msgstr "Enero"

msgid "july"
msgstr "Julio"

msgid "june"
msgstr "Junio"

msgid "label"
msgstr "Etiqueta"

msgctxt "CWPermission"
msgid "label"
msgstr "Etiqueta"

msgid "language of the user interface"
msgstr "Idioma que se utilizará por defecto en la interfaz usuario"

msgid "last connection date"
msgstr "Ultima conexión"

msgid "last login time"
msgstr "Ultima conexión"

msgid "last name"
msgstr "Apellido"

msgid "last usage"
msgstr "Ultimo uso"

msgid "last_login_time"
msgstr "Ultima fecha de conexión"

msgctxt "CWUser"
msgid "last_login_time"
msgstr "Ultima conexión"

msgid "latest modification time of an entity"
msgstr "Fecha de la última modificación de una entidad "

msgid "latest update on"
msgstr "Actualizado el"

msgid "left"
msgstr "izquierda"

msgid ""
"link a permission to the entity. This permission should be used in the "
"security definition of the entity's type to be useful."
msgstr ""
"Relacionar un permiso con la entidad. Este permiso debe ser integrado en la "
"definición de seguridad de la entidad para poder ser utilizado."

msgid ""
"link a property to the user which want this property customization. Unless "
"you're a site manager, this relation will be handled automatically."
msgstr ""
"Liga una propiedad al usuario que desea esta personalización. Salvo que "
"usted sea un administrador del sistema, esta relación será administrada de "
"forma automática."

msgid "link a relation definition to its object entity type"
msgstr "Liga una definición de relación a su tipo de entidad objeto"

msgid "link a relation definition to its relation type"
msgstr "Liga una definición de relación a su tipo de relación"

msgid "link a relation definition to its subject entity type"
msgstr "Liga una definición de relación a su tipo de entidad"

msgid "link a state to one or more workflow"
msgstr "Liga un estado a uno o más Workflow"

msgid "link a transition information to its object"
msgstr "Liga una transición de informacion hacia los objetos asociados"

msgid "link a transition to one or more workflow"
msgstr "Liga una transición a uno o más Workflow"

msgid "link a workflow to one or more entity type"
msgstr "Liga un Workflow a uno a más tipos de entidad"

msgid "list"
msgstr "Lista"

msgid "log in"
msgstr "Acceder"

msgid "log out first"
msgstr "Desconéctese primero"

msgid "login"
msgstr "Usuario"

msgctxt "CWUser"
msgid "login"
msgstr "Usuario"

msgid "login or email"
msgstr "Usuario o dirección de correo"

msgid "login_action"
msgstr "Ingresa tus datos"

msgid "logout"
msgstr "Desconectarse"

#, python-format
msgid "loop in %(rel)s relation (%(eid)s)"
msgstr "loop detectado en %(rel)s de la entidad #%(eid)s"

msgid "main informations"
msgstr "Informaciones Generales"

msgid "mainvars"
msgstr "Variables principales"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "mainvars"
msgstr "Variables principales"

msgid "manage"
msgstr "Administración Sistema"

msgid "manage bookmarks"
msgstr "Gestión de favoritos"

msgid "manage permissions"
msgstr "Gestión de permisos"

msgid "manage security"
msgstr "Gestión de seguridad"

msgid "managers"
msgstr "Administradores"

msgid "mandatory relation"
msgstr "Relación obligatoria"

msgid "march"
msgstr "Marzo"

msgid "maximum number of characters in short description"
msgstr "Máximo de caracteres en las descripciones cortas"

msgid "maximum number of entities to display in related combo box"
msgstr "Máximo de entidades a mostrar en las listas dinámicas"

msgid "maximum number of objects displayed by page of results"
msgstr "Máximo de elementos mostrados por página de resultados"

msgid "maximum number of related entities to display in the primary view"
msgstr "Máximo de entidades relacionadas a mostrar en la vista primaria"

msgid "may"
msgstr "Mayo"

msgid "memory leak debugging"
msgstr "depuración (debugging) de fuga de memoria"

msgid "milestone"
msgstr "Milestone"

#, python-format
msgid "missing parameters for entity %s"
msgstr "Parámetros faltantes a la entidad %s"

msgid "modification"
msgstr ""

msgid "modification_date"
msgstr "Fecha de modificación"

msgid "modify"
msgstr "Modificar"

msgid "monday"
msgstr "Lunes"

msgid "more actions"
msgstr "Más acciones"

msgid "more info about this workflow"
msgstr "Más información acerca de este workflow"

msgid "multiple edit"
msgstr "Edición multiple"

msgid "my custom search"
msgstr "Mi búsqueda personalizada"

msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgctxt "CWEType"
msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgctxt "Transition"
msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgctxt "Workflow"
msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgctxt "CWGroup"
msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgctxt "CWConstraintType"
msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgctxt "State"
msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgctxt "CWPermission"
msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgctxt "CWRType"
msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgctxt "CWCache"
msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgid "name of the cache"
msgstr "Nombre del Caché"

msgid ""
"name of the main variables which should be used in the selection if "
"necessary (comma separated)"
msgstr ""
"Nombre de las variables principales que deberían ser utilizadas en la "
"selección de ser necesario (separarlas con comas)"

msgid "name or identifier of the permission"
msgstr "Nombre o identificador del permiso"

msgid "navbottom"
msgstr "Pie de página"

msgid "navcontentbottom"
msgstr "Pie de página del contenido principal"

msgid "navcontenttop"
msgstr "Encabezado"

msgid "navigation"
msgstr "Navegación"

msgid "navigation.combobox-limit"
msgstr "ComboBox"

msgid "navigation.page-size"
msgstr "Paginación"

msgid "navigation.related-limit"
msgstr "Entidades relacionadas"

msgid "navigation.short-line-size"
msgstr "Descripción corta"

msgid "navtop"
msgstr "Encabezado del contenido principal"

msgid "new"
msgstr "Nuevo"

msgid "next_results"
msgstr "Siguientes resultados"

msgid "no"
msgstr "No"

msgid "no associated permissions"
msgstr "No existe permiso asociado"

#, python-format
msgid "no edited fields specified for entity %s"
msgstr "Ningún campo editable especificado para la entidad %s"

msgid "no related entity"
msgstr "No posee entidad asociada"

msgid "no related project"
msgstr "No tiene proyecto relacionado"

msgid "no repository sessions found"
msgstr "Ninguna sesión encontrada"

msgid "no selected entities"
msgstr "No hay entidades seleccionadas"

#, python-format
msgid "no such entity type %s"
msgstr "El tipo de entidad '%s' no existe"

msgid "no version information"
msgstr "No existe la información de version"

msgid "no web sessions found"
msgstr "Ninguna sesión web encontrada"

msgid "normal"
msgstr "Normal"

msgid "not authorized"
msgstr "No autorizado"

msgid "not selected"
msgstr "No seleccionado"

msgid "november"
msgstr "Noviembre"

msgid "object"
msgstr "Objeto"

msgid "object type"
msgstr "Tipo de Objeto"

msgid "october"
msgstr "Octubre"

msgid "one month"
msgstr "Un mes"

msgid "one week"
msgstr "Una semana"

msgid "oneline"
msgstr "En una línea"

msgid "only select queries are authorized"
msgstr "Solo están permitidas consultas de lectura"

msgid "open all"
msgstr "Abrir todos"

msgid "opened sessions"
msgstr "Sesiones abiertas"

msgid "opened web sessions"
msgstr "Sesiones Web abiertas"

msgid "options"
msgstr "Opciones"

msgid "order"
msgstr "Orden"

msgid "ordernum"
msgstr "Orden"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "ordernum"
msgstr "Número de Orden"

msgctxt "CWRelation"
msgid "ordernum"
msgstr "Número de Orden"

msgid "owl"
msgstr "OWL"

msgid "owlabox"
msgstr "OWLabox"

msgid "owned_by"
msgstr "Pertenece a"

msgid "owned_by_object"
msgstr "Pertenece al objeto"

msgid "owners"
msgstr "Proprietarios"

msgid "ownership"
msgstr "Propiedad"

msgid "ownerships have been changed"
msgstr "Derechos de propiedad modificados"

msgid "pageid-not-found"
msgstr "Página no encontrada."

msgid "password"
msgstr "Contraseña"

msgid "password and confirmation don't match"
msgstr "Su contraseña y confirmación no concuerdan"

msgid "path"
msgstr "Ruta"

msgctxt "Bookmark"
msgid "path"
msgstr "Ruta"

msgid "permission"
msgstr "Permiso"

msgid "permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "permissions for this entity"
msgstr "Permisos para esta entidad"

msgid "pick existing bookmarks"
msgstr "Seleccionar favoritos existentes"

msgid "pkey"
msgstr "Clave"

msgctxt "CWProperty"
msgid "pkey"
msgstr "Código de la Propiedad"

msgid "please correct errors below"
msgstr "Por favor corregir los errores señalados en la parte inferior"

msgid "please correct the following errors:"
msgstr "Por favor corregir los siguientes errores:"

msgid "possible views"
msgstr "Vistas posibles"

msgid "powered by CubicWeb"
msgstr "Potenciado en CubicWeb"

msgid "prefered_form"
msgstr "Forma preferida"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "prefered_form"
msgstr "Email principal"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "prefered_form_object"
msgstr "Email principal de"

msgid "prefered_form_object"
msgstr "Formato preferido sobre"

msgid "preferences"
msgstr "Preferencias"

msgid "previous_results"
msgstr "Resultados Anteriores"

msgid "primary"
msgstr "Primaria"

msgid "primary_email"
msgstr "Dirección principal de correo electrónico"

msgctxt "CWUser"
msgid "primary_email"
msgstr "Dirección principal de correo electrónico"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "primary_email_object"
msgstr "Dirección principal de correo electrónico de"

msgid "primary_email_object"
msgstr "Dirección de email principal (objeto)"

msgid "profile"
msgstr ""

msgid "progress"
msgstr "Progreso"

msgid "progress bar"
msgstr "Barra de Progreso"

msgid "project"
msgstr "Proyecto"

msgid "rdef-description"
msgstr "Descripción"

msgid "rdef-permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "read"
msgstr "Lectura"

msgid "read_perm"
msgstr "Lectura"

msgid "read_permission"
msgstr "Permiso de lectura"

msgctxt "CWEType"
msgid "read_permission"
msgstr "Permiso de Lectura"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "read_permission"
msgstr "Permiso de Lectura"

msgctxt "CWRelation"
msgid "read_permission"
msgstr "Permiso de Lectura"

msgctxt "CWGroup"
msgid "read_permission_object"
msgstr "Puede leer"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "read_permission_object"
msgstr "Puede leer"

msgid "read_permission_object"
msgstr "Tiene acceso de lectura a"

msgid "registry"
msgstr "Registro"

msgid "related entity has no state"
msgstr "La entidad relacionada no posee Estado"

msgid "related entity has no workflow set"
msgstr "La entidad relacionada no posee Workflow definido"

msgid "relation"
msgstr "relación"

#, python-format
msgid "relation %(relname)s of %(ent)s"
msgstr "relación %(relname)s de %(ent)s"

msgid "relation add"
msgstr "Agregar Relación"

msgid "relation removal"
msgstr "Eliminar Relación"

msgid "relation_type"
msgstr "Tipo de Relación"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "relation_type"
msgstr "Tipo de Relación"

msgctxt "CWRelation"
msgid "relation_type"
msgstr "Tipo de Relación"

msgctxt "CWRType"
msgid "relation_type_object"
msgstr "Definición de Relaciones"

msgid "relation_type_object"
msgstr "Definición de Relaciones"

msgid "relations deleted"
msgstr "Relaciones Eliminadas"

msgid "relative url of the bookmarked page"
msgstr "Url relativa de la página"

msgid "remove-inlined-entity-form"
msgstr "Eliminar"

msgid "require_group"
msgstr "Requiere el grupo"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "require_group"
msgstr "Restringida al Grupo"

msgctxt "Transition"
msgid "require_group"
msgstr "Restringida al Grupo"

msgctxt "CWPermission"
msgid "require_group"
msgstr "Restringida al Grupo"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "require_group"
msgstr "Restringida al Grupo"

msgctxt "CWGroup"
msgid "require_group_object"
msgstr "Posee derechos sobre"

msgid "require_group_object"
msgstr "Posee derechos sobre"

msgid "require_permission"
msgstr "Requiere Permisos"

msgid "require_permission_object"
msgstr "Requerido por autorización"

msgid "required"
msgstr "Requerido"

msgid "required attribute"
msgstr "Atributo requerido"

msgid "required field"
msgstr "Campo requerido"

msgid "resources usage"
msgstr "Recursos utilizados"

msgid ""
"restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are "
"predefined respectivly to the current object and to the request user. For "
"relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the "
"current relation'subject, object and to the request user. "
msgstr ""
"Parte restrictiva de una consulta RQL. En una expresión ligada a una "
"entidad, X y U son respectivamente asignadas a la Entidad y el Usuario en "
"curso.En una expresión ligada a una relación, S, O y U son respectivamente "
"asignados al Sujeto/Objeto de la relación y al Usuario actual."

msgid "revert changes"
msgstr "Anular modificación"

msgid "right"
msgstr "Derecha"

msgid "rql expressions"
msgstr "Expresiones RQL"

msgid "rss"
msgstr "RSS"

msgid "same_as"
msgstr "Idéntico a"

msgid "sample format"
msgstr "Ejemplo"

msgid "saturday"
msgstr "Sábado"

msgid "schema entities"
msgstr "Entidades del esquema"

msgid "schema's permissions definitions"
msgstr "Definiciones de permisos del esquema"

msgid "schema-diagram"
msgstr "Gráfica"

msgid "schema-entity-types"
msgstr "Entidades"

msgid "schema-relation-types"
msgstr "Relaciones"

msgid "schema-security"
msgstr "Seguridad"

msgid "search"
msgstr "Buscar"

msgid "search for association"
msgstr "Búsqueda por asociación"

msgid "searching for"
msgstr "Buscando"

msgid "secondary"
msgstr "Secundaria"

msgid "security"
msgstr "Seguridad"

msgid "see them all"
msgstr "Ver todos"

msgid "see_also"
msgstr "Ver además"

msgid "select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "select a"
msgstr "Seleccione un"

msgid "select a key first"
msgstr "Seleccione una clave"

msgid "select a relation"
msgstr "Seleccione una relación"

msgid "select this entity"
msgstr "Seleccionar esta entidad"

msgid "selected"
msgstr "Seleccionado"

msgid "semantic description of this attribute"
msgstr "Descripción semántica de este atributo"

msgid "semantic description of this entity type"
msgstr "Descripción semántica de este tipo de entidad"

msgid "semantic description of this relation"
msgstr "Descripción semántica de esta relación"

msgid "semantic description of this relation type"
msgstr "Descripción semántica de este tipo de relación"

msgid "semantic description of this state"
msgstr "Descripción semántica de este estado"

msgid "semantic description of this transition"
msgstr "Descripcion semántica de esta transición"

msgid "semantic description of this workflow"
msgstr "Descripcion semántica de este Workflow"

msgid "send email"
msgstr "Enviar email"

msgid "september"
msgstr "Septiembre"

msgid "server information"
msgstr "Información del servidor"

msgid ""
"should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor).  "
"You should also select text/html as default text format to actually get "
"fckeditor."
msgstr ""
"Indica si los campos de tipo texto deberán ser editados usando fckeditor "
"(un\n"
"editor HTML WYSIWYG). Deberá también elegir text/html\n"
"como formato de texto por defecto para poder utilizar fckeditor."

#, python-format
msgid "show %s results"
msgstr "Mostrar %s resultados"

msgid "show advanced fields"
msgstr "Mostrar campos avanzados"

msgid "show filter form"
msgstr "Mostrar el Filtro"

msgid "sioc"
msgstr "SIOC"

msgid "site configuration"
msgstr "Configuración Sistema"

msgid "site documentation"
msgstr "Documentación Sistema"

msgid "site schema"
msgstr "Esquema del Sistema"

msgid "site title"
msgstr "Nombre del Sistema"

msgid "site-wide property can't be set for user"
msgstr "Una propiedad específica al Sistema no puede ser propia al usuario"

msgid "some errors occurred:"
msgstr "Algunos errores encontrados :"

msgid "some later transaction(s) touch entity, undo them first"
msgstr ""
"Las transacciones más recientes modificaron esta entidad, anúlelas primero"

msgid "sorry, the server is unable to handle this query"
msgstr "Lo sentimos, el servidor no puede manejar esta consulta"

msgid "sparql xml"
msgstr "XML Sparql"

msgid "special transition allowing to go through a sub-workflow"
msgstr "Transición especial que permite ir en un Sub-Workflow"

msgid "specializes"
msgstr "Deriva de"

msgctxt "CWEType"
msgid "specializes"
msgstr "Especializa"

msgctxt "CWEType"
msgid "specializes_object"
msgstr "Especializado por"

msgid "specializes_object"
msgstr "Especializado por"

msgid "startup views"
msgstr "Vistas de inicio"

msgid "state"
msgstr "Estado"

msgid "state and transition don't belong the the same workflow"
msgstr "El Estado y la Transición no pertenecen al mismo Workflow"

msgid "state doesn't apply to this entity's type"
msgstr "Este Estado no aplica a este tipo de Entidad"

msgid "state doesn't belong to entity's current workflow"
msgstr "El Estado no pertenece al Workflow actual de la Entidad"

msgid "state doesn't belong to entity's workflow"
msgstr "El Estado no pertenece al Workflow de la Entidad"

msgid ""
"state doesn't belong to entity's workflow. You may want to set a custom "
"workflow for this entity first."
msgstr ""
"El Estado no pertenece al Workflow Actual de la Entidad. Usted deseaquizás "
"especificar que esta entidad debe utilizar este Workflow"

msgid "state doesn't belong to this workflow"
msgstr "El Estado no pertenece a este Workflow"

msgid "state_of"
msgstr "Estado de"

msgctxt "State"
msgid "state_of"
msgstr "Estado de"

msgctxt "Workflow"
msgid "state_of_object"
msgstr "Tiene por Estado"

msgid "state_of_object"
msgstr "Tiene por Estado"

msgid "status change"
msgstr "Cambio de Estatus"

msgid "status changed"
msgstr "Estatus cambiado"

#, python-format
msgid "status will change from %(st1)s to %(st2)s"
msgstr "El estatus cambiará de %(st1)s a %(st2)s"

msgid "subject"
msgstr "Sujeto"

msgid "subject type"
msgstr "Tipo del sujeto"

msgid "subject/object cardinality"
msgstr "Cardinalidad Sujeto/Objeto"

msgid "subworkflow"
msgstr "Sub-Workflow"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "subworkflow"
msgstr "Sub-Workflow"

msgid ""
"subworkflow isn't a workflow for the same types as the transition's workflow"
msgstr ""
"Le Sub-Workflow no se aplica a los mismos tipos que el Workflow de esta "
"transición"

msgid "subworkflow state"
msgstr "Estado de Sub-Workflow"

msgid "subworkflow_exit"
msgstr "Salida del Sub-Workflow"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "subworkflow_exit"
msgstr "Salida del Sub-Workflow"

msgctxt "SubWorkflowExitPoint"
msgid "subworkflow_exit_object"
msgstr "Salida Sub-Workflow de"

msgid "subworkflow_exit_object"
msgstr "Salida Sub-Workflow de"

msgctxt "Workflow"
msgid "subworkflow_object"
msgstr "Sub-Workflow de"

msgid "subworkflow_object"
msgstr "Sub-Workflow de"

msgid "subworkflow_state"
msgstr "Estado de Sub-Workflow"

msgctxt "SubWorkflowExitPoint"
msgid "subworkflow_state"
msgstr "Estado de Sub-Workflow"

msgctxt "State"
msgid "subworkflow_state_object"
msgstr "Estado de Salida de"

msgid "subworkflow_state_object"
msgstr "Estado de Salida de"

msgid "sunday"
msgstr "Domingo"

msgid "surname"
msgstr "Apellido"

msgctxt "CWUser"
msgid "surname"
msgstr "Apellido"

msgid "symmetric"
msgstr "Simétrico"

msgctxt "CWRType"
msgid "symmetric"
msgstr "Simétrico"

msgid "system entities"
msgstr "Entidades del sistema"

msgid "table"
msgstr "Tabla"

msgid "tablefilter"
msgstr "Tablero de Filtrado"

msgid "task progression"
msgstr "Progreso de la Acción"

msgid "text"
msgstr "Texto"

msgid "text/cubicweb-page-template"
msgstr "Usar Page Templates"

msgid "text/html"
msgstr "Usar HTML"

msgid "text/plain"
msgstr "Usar Texto simple"

msgid "text/rest"
msgstr "Texto en REST"

msgid "the URI of the object"
msgstr "El URI del Objeto"

msgid "the prefered email"
msgstr "Dirección principal de email"

#, python-format
msgid "the value \"%s\" is already used, use another one"
msgstr "El valor \"%s\" ya esta en uso, favor de utilizar otro"

msgid "this action is not reversible!"
msgstr "Esta acción es irreversible!."

msgid "this entity is currently owned by"
msgstr "Esta Entidad es propiedad de"

msgid "this resource does not exist"
msgstr "Este recurso no existe"

msgid "thursday"
msgstr "Jueves"

msgid "timeline"
msgstr "Escala de Tiempo"

msgid "timestamp"
msgstr "Fecha"

msgctxt "CWCache"
msgid "timestamp"
msgstr "Válido desde"

msgid "timestamp of the latest source synchronization."
msgstr "Fecha de la última sincronización de la fuente."

msgid "timetable"
msgstr "Tablero de tiempos"

msgid "title"
msgstr "Nombre"

msgctxt "Bookmark"
msgid "title"
msgstr "Nombre"

msgid "to"
msgstr "a"

#, python-format
msgid "to %(date)s"
msgstr "a %(date)s"

msgid "to associate with"
msgstr "Para asociar con"

msgid "to_entity"
msgstr "Hacia la entidad"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "to_entity"
msgstr "Por la entidad"

msgctxt "CWRelation"
msgid "to_entity"
msgstr "Por la entidad"

msgctxt "CWEType"
msgid "to_entity_object"
msgstr "Objeto de la Relación"

msgid "to_entity_object"
msgstr "Objeto de la Relación"

msgid "to_interval_end"
msgstr "a"

msgid "to_state"
msgstr "Hacia el Estado"

msgctxt "TrInfo"
msgid "to_state"
msgstr "Hacia el Estado"

msgctxt "State"
msgid "to_state_object"
msgstr "Transición hacia este Estado"

msgid "to_state_object"
msgstr "Transición hacia este Estado"

msgid "todo_by"
msgstr "Asignada a"

msgid "toggle check boxes"
msgstr "Cambiar valor"

msgid "transaction undoed"
msgstr "Transacciones Anuladas"

#, python-format
msgid "transition %(tr)s isn't allowed from %(st)s"
msgstr "La transición %(tr)s no esta permitida desde el Estado %(st)s"

msgid "transition doesn't belong to entity's workflow"
msgstr "La transición no pertenece al Workflow de la Entidad"

msgid "transition isn't allowed"
msgstr "La transición no esta permitida"

msgid "transition may not be fired"
msgstr "La transición no puede ser lanzada"

msgid "transition_of"
msgstr "Transición de"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "transition_of"
msgstr "Transición de"

msgctxt "Transition"
msgid "transition_of"
msgstr "Transición de"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "transition_of"
msgstr "Transición de"

msgctxt "Workflow"
msgid "transition_of_object"
msgstr "Utiliza las transiciones"

msgid "transition_of_object"
msgstr "Utiliza las transiciones"

msgid "tree view"
msgstr "Vista Jerárquica"

msgid "tuesday"
msgstr "Martes"

msgid "type"
msgstr "Tipo"

msgctxt "BaseTransition"
msgid "type"
msgstr "Tipo"

msgctxt "Transition"
msgid "type"
msgstr "Tipo"

msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "type"
msgstr "Tipo"

msgctxt "ExternalUri"
msgid "type"
msgstr ""

msgid "type here a sparql query"
msgstr "Escriba aquí su consulta en Sparql"

msgid "ui"
msgstr "Interfaz Genérica"

msgid "ui.date-format"
msgstr "Formato de Fecha"

msgid "ui.datetime-format"
msgstr "Formato de Fecha y Hora"

msgid "ui.default-text-format"
msgstr "Formato de texto"

msgid "ui.encoding"
msgstr "Codificación"

msgid "ui.fckeditor"
msgstr "Editor de texto FCK"

msgid "ui.float-format"
msgstr "Números flotantes"

msgid "ui.language"
msgstr "Lenguaje"

msgid "ui.main-template"
msgstr "Plantilla Principal"

msgid "ui.site-title"
msgstr "Nombre del Sistema"

msgid "ui.time-format"
msgstr "Formato de hora"

msgid "unable to check captcha, please try again"
msgstr "Imposible de verificar el Captcha, inténtelo otra vez"

msgid "unaccessible"
msgstr "Inaccesible"

msgid "unauthorized value"
msgstr "Valor no permitido"

msgid "undo"
msgstr "Anular"

msgid "unique identifier used to connect to the application"
msgstr "Identificador único utilizado para conectarse al Sistema"

msgid "unknown external entity"
msgstr "Entidad externa desconocida"

msgid "unknown property key"
msgstr "Clave de Propiedad desconocida"

msgid "unknown vocabulary:"
msgstr "Vocabulario desconocido: "

msgid "up"
msgstr "Arriba"

msgid "upassword"
msgstr "Contraseña"

msgctxt "CWUser"
msgid "upassword"
msgstr "Contraseña"

msgid "update"
msgstr "Modificación"

msgid "update_perm"
msgstr "Permiso de Modificar"

msgid "update_permission"
msgstr "Puede ser modificado por"

msgctxt "CWEType"
msgid "update_permission"
msgstr "Puede ser modificado por"

msgctxt "CWAttribute"
msgid "update_permission"
msgstr "Puede ser modificado por"

msgctxt "CWGroup"
msgid "update_permission_object"
msgstr "Puede modificar"

msgctxt "RQLExpression"
msgid "update_permission_object"
msgstr "Puede modificar"

msgid "update_permission_object"
msgstr "Tiene permiso de modificar"

msgid "update_relation"
msgstr "Modificar"

msgid "updated"
msgstr "Actualizado"

#, python-format
msgid "updated %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "actualización de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

msgid "uri"
msgstr "URI"

msgctxt "ExternalUri"
msgid "uri"
msgstr "URI"

msgid "use template languages"
msgstr "Utilizar plantillas de lenguaje"

msgid ""
"use to define a transition from one or multiple states to a destination "
"states in workflow's definitions. Transition without destination state will "
"go back to the state from which we arrived to the current state."
msgstr ""
"Se utiliza en una definición de procesos para agregar una transición desde "
"uno o varios estados hacia un estado destino. Una transición sin Estado "
"destino regresará al Estado anterior del Estado actual"

msgid "use_email"
msgstr "Correo electrónico"

msgctxt "CWUser"
msgid "use_email"
msgstr "Usa el Correo Electrónico"

msgctxt "EmailAddress"
msgid "use_email_object"
msgstr "Utilizado por"

msgid "use_email_object"
msgstr "Email utilizado por"

msgid "use_template_format"
msgstr "Utilización del formato 'cubicweb template'"

msgid ""
"used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't "
"change the key."
msgstr ""
"Se utiliza para la configuración de CubicWeb. Una vez que la propiedad ha "
"sido creada no puede cambiar la clave"

msgid ""
"used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows"
msgstr ""
"Se utiliza para asociar estados simples a un tipo de entidad y/o para "
"definir Workflows"

msgid "used to grant a permission to a group"
msgstr "Se utiliza para otorgar permisos a un grupo"

msgid "user"
msgstr "Usuario"

#, python-format
msgid ""
"user %s has made the following change(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"El usuario %s ha efectuado los siguentes cambios:\n"
"\n"

msgid "user interface encoding"
msgstr "Encoding de la interfaz de usuario"

msgid "user preferences"
msgstr "Preferencias"

msgid "users"
msgstr "Usuarios"

msgid "users using this bookmark"
msgstr "Usuarios utilizando este Favorito"

msgid "validate modifications on selected items"
msgstr "Valida modificaciones sobre elementos seleccionados"

msgid "validating..."
msgstr "Validando ..."

msgid "value"
msgstr "Valor"

msgctxt "CWConstraint"
msgid "value"
msgstr "Valor"

msgctxt "CWProperty"
msgid "value"
msgstr "Vampr"

msgid "value associated to this key is not editable manually"
msgstr "El valor asociado a este elemento no es editable manualmente"

#, python-format
msgid "value must be %(op)s %(boundary)s"
msgstr "El valor debe ser %(op)s %(boundary)s"

#, python-format
msgid "value must be <= %(boundary)s"
msgstr "El valor debe ser <= %(boundary)s"

#, python-format
msgid "value must be >= %(boundary)s"
msgstr "El valor debe ser >= %(boundary)s"

#, python-format
msgid "value should have maximum size of %s"
msgstr "El valor no debe exceder de %s"

#, python-format
msgid "value should have minimum size of %s"
msgstr "El valor no puede ser menor a %s"

msgid "vcard"
msgstr "vcard"

msgid "versions configuration"
msgstr "Configuración de Versión"

msgid "view"
msgstr "Ver"

msgid "view all"
msgstr "Ver todos"

msgid "view detail for this entity"
msgstr "Ver a detalle esta entidad"

msgid "view history"
msgstr "Ver histórico"

msgid "view identifier"
msgstr "Identificador"

msgid "view title"
msgstr "Nombre"

msgid "view workflow"
msgstr "Ver Workflow"

msgid "view_index"
msgstr "Inicio"

msgid "visible"
msgstr "Visible"

msgid "we are not yet ready to handle this query"
msgstr "Aún no podemos manejar este tipo de consulta Sparql"

msgid "wednesday"
msgstr "Miércoles"

msgid "week"
msgstr "sem."

#, python-format
msgid "welcome %s !"
msgstr "¡ Bienvenido %s  !"

msgid "wf_info_for"
msgstr "Histórico de"

msgid "wf_info_for_object"
msgstr "Histórico de transiciones"

msgid "wf_tab_info"
msgstr "Descripción"

msgid "wfgraph"
msgstr "Gráfica del Workflow"

msgid ""
"when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org "
"and python-projects@lists.logilab.org), set this to indicate which is the "
"preferred form."
msgstr ""
"Cuando varias direcciones email son equivalentes (como python-"
"projects@logilab.org y python-projects@lists.logilab.org), aquí se indica "
"cual es la forma preferida."

msgid "workflow"
msgstr "Workflow"

msgid "workflow already have a state of that name"
msgstr "El Workflow ya tiene un Estado con ese nombre"

msgid "workflow already have a transition of that name"
msgstr "El Workflow ya tiene una transición con ese nombre"

#, python-format
msgid "workflow changed to \"%s\""
msgstr "Workflow cambiado a \"%s\""

msgid "workflow has no initial state"
msgstr "El Workflow no posee Estado Inicial"

msgid "workflow history item"
msgstr "Elemento histórico del Workflow"

msgid "workflow isn't a workflow for this type"
msgstr "El Workflow no se aplica a este Tipo de Entidad"

msgid "workflow to which this state belongs"
msgstr "Workflow al cual pertenece este estado"

msgid "workflow to which this transition belongs"
msgstr "Workflow al cual pertenece esta transición"

msgid "workflow_of"
msgstr "Workflow de"

msgctxt "Workflow"
msgid "workflow_of"
msgstr "Workflow de"

msgctxt "CWEType"
msgid "workflow_of_object"
msgstr "Utiliza el Workflow"

msgid "workflow_of_object"
msgstr "Utiliza el Workflow"

#, python-format
msgid "wrong query parameter line %s"
msgstr "Parámetro erróneo de consulta línea %s"

msgid "xbel"
msgstr "xbel"

msgid "xml"
msgstr "xml"

msgid "xml export"
msgstr "Exportar XML"

msgid "yams type, rdf type or mime type of the object"
msgstr ""

msgid "yes"
msgstr "Sí"

msgid "you have been logged out"
msgstr "Ha terminado la sesión"

msgid "you should probably delete that property"
msgstr "Debería probablamente suprimir esta propriedad"

#~ msgid "edition"
#~ msgstr "Edición"

#~ msgid "graphical workflow for %s"
#~ msgstr "Gráfica del workflow por %s"

#~ msgid "personnal informations"
#~ msgstr "Información personal"