[constraint] more robust unicity constraint failures reporting for end-users
Postgres or Sqlserver have limits on the index names (around resp. 64
and 128 characters). Because `logilab.database` encodes the `unique
together` constraint rtypes in the index names, we sometimes get
truncated index names, from which it is impossible to retrieve all
rtypes.
In the long run, the way such index are named should be changed.
In the short term, we try to reduce the end-user confusion resulting
from this design flaw:
* in source/native, the regex filtering ``IntegrityError`` message does
not impose an `_idx` suffix, which indeed may be absent (the result being an
UI message that resembles a catastrophic failure),
* also we avoid including a trailing " (double quote) from the error
message
* in entities/adapters, the well-named ``IUserFriendly`` adapter is made a
bit smarter about how to handle missing rtypes.
* the adapter also always produces a global message explaining the
issue (and the fact that sometimes, the user is not shown all the
relevant info)
* i18n is updated
Closes #2793789
# cubicweb i18n catalog
# Copyright 2003-2010 LOGILAB S.A. (Paris, FRANCE), all rights reserved.
# Logilab <contact@logilab.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-12 17:35+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Dr. Leo <fhaxbox66@googlemail.com>\n"
"Language-Team: English <devel@logilab.fr.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(user)s changed status from <%(previous_state)s> to <%(current_state)s> for "
"entity\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"
msgstr ""
"\n"
"%(user)s hat den Zustand geändert von <%(previous_state)s> in <"
"%(current_state)s> für die Entität\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"
#, python-format
msgid " from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n"
msgstr " aus dem Zustand %(fromstate)s in den Zustand %(tostate)s\n"
msgid " :"
msgstr " :"
#, python-format
msgid "\"action\" must be specified in options; allowed values are %s"
msgstr ""
msgid "\"role=subject\" or \"role=object\" must be specified in options"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(KEY-cstr)s constraint failed for value %(KEY-value)r"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(KEY-value)r doesn't match the %(KEY-regexp)r regular expression"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(attr)s set to %(newvalue)s"
msgstr "%(attr)s geändert in %(newvalue)s"
#, python-format
msgid "%(attr)s updated from %(oldvalue)s to %(newvalue)s"
msgstr "%(attr)s geändert von %(oldvalue)s in %(newvalue)s"
#, python-format
msgid "%(etype)s by %(author)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(firstname)s %(surname)s"
msgstr "%(firstname)s %(surname)s"
#, python-format
msgid "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"
msgstr "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d Tage"
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d Stunden"
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d Minuten"
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d Monate"
#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d Sekunden"
#, python-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d Wochen"
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d Jahre"
#, python-format
msgid "%s could be supported"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s error report"
msgstr "%s Fehlerbericht"
#, python-format
msgid "%s is part of violated unicity constraint"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not estimated"
msgstr "%s unbekannt(e)"
#, python-format
msgid "%s relation should not be in mapped"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s software version of the database"
msgstr "Software-Version der Datenbank %s"
#, python-format
msgid "%s updated"
msgstr "%s aktualisiert"
#, python-format
msgid "'%s' action doesn't take any options"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"'%s' action for in_state relation should at least have 'linkattr=name' option"
msgstr ""
#, python-format
msgid "'%s' action requires 'linkattr' option"
msgstr ""
msgid "(UNEXISTANT EID)"
msgstr "(EID nicht gefunden)"
msgid "(not all shown here) "
msgstr ""
#, python-format
msgid "(suppressed) entity #%d"
msgstr ""
msgid "**"
msgstr "0..n 0..n"
msgid "*+"
msgstr "0..n 1..n"
msgid "*1"
msgstr "0..n 1"
msgid "*?"
msgstr "0..n 0..1"
msgid "+*"
msgstr "1..n 0..n"
msgid "++"
msgstr "1..n 1..n"
msgid "+1"
msgstr "1..n 1"
msgid "+?"
msgstr "1..n 0..1"
msgid "1*"
msgstr "1 0..n"
msgid "1+"
msgstr "1 1..n"
msgid "11"
msgstr "1 1"
msgid "1?"
msgstr "1 0..1"
#, python-format
msgid "<%s not specified>"
msgstr "<%s nicht spezifiziert>"
#, python-format
msgid ""
"<div>This schema of the data model <em>excludes</em> the meta-data, but you "
"can also display a <a href=\"%s\">complete schema with meta-data</a>.</div>"
msgstr ""
"<div>Dieses Schema des Datenmodells enthält<>keine</em> Meta-Daten, aber Sie "
"können ein <a href=\"%s\">vollständiges Schema</a> mit Meta-Daten anzeigen.</"
"div>"
msgid "<no relation>"
msgstr ""
msgid "<not specified>"
msgstr "<nicht spezifiziert>"
msgid "?*"
msgstr "0..1 0..n"
msgid "?+"
msgstr "0..1 1..n"
msgid "?1"
msgstr "0..1 1"
msgid "??"
msgstr "0..1 0..1"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "About this site"
msgstr "Über diese Seite"
#, python-format
msgid "Added relation : %(entity_from)s %(rtype)s %(entity_to)s"
msgstr ""
msgid "Any"
msgstr "irgendein"
msgid "Attributes permissions:"
msgstr "Rechte der Attribute"
# schema pot file, generated on 2009-09-16 16:46:55
#
# singular and plural forms for each entity type
msgid "BaseTransition"
msgstr "Übergang (abstrakt)"
msgid "BaseTransition_plural"
msgstr "Übergänge (abstrakt)"
msgid "BigInt"
msgstr ""
msgid "BigInt_plural"
msgstr ""
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
msgid "Bookmark_plural"
msgstr "Lesezeichen"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Boolean_plural"
msgstr "Booleans"
msgid "BoundConstraint"
msgstr "gebundene Einschränkung"
msgid "BoundaryConstraint"
msgstr "Rand-einschränkung"
msgid "Browse by category"
msgstr "nach Kategorien navigieren"
msgid "Browse by entity type"
msgstr "nach Identitätstyp navigieren"
#, python-format
msgid "By %(user)s on %(dt)s [%(undo_link)s]"
msgstr ""
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Bytes_plural"
msgstr "Bytes"
msgid "CWAttribute"
msgstr "Attribut"
msgid "CWAttribute_plural"
msgstr "Attribute"
msgid "CWCache"
msgstr "Cache"
msgid "CWCache_plural"
msgstr "Caches"
msgid "CWConstraint"
msgstr "Einschränkung"
msgid "CWConstraintType"
msgstr "Einschränkungstyp"
msgid "CWConstraintType_plural"
msgstr "Einschränkungstypen"
msgid "CWConstraint_plural"
msgstr "Einschränkungen"
msgid "CWDataImport"
msgstr ""
msgid "CWDataImport_plural"
msgstr ""
msgid "CWEType"
msgstr "Entitätstyp"
msgctxt "inlined:CWRelation.from_entity.subject"
msgid "CWEType"
msgstr "Entitätstyp"
msgctxt "inlined:CWRelation.to_entity.subject"
msgid "CWEType"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "CWEType_plural"
msgstr "Entitätstypen"
msgid "CWGroup"
msgstr "Gruppe"
msgid "CWGroup_plural"
msgstr "Gruppen"
msgid "CWProperty"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "CWProperty_plural"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "CWRType"
msgstr "Relationstyp"
msgctxt "inlined:CWRelation.relation_type.subject"
msgid "CWRType"
msgstr "Relationstyp"
msgid "CWRType_plural"
msgstr "Relationstypen"
msgid "CWRelation"
msgstr "Relation"
msgid "CWRelation_plural"
msgstr "Relationen"
msgid "CWSource"
msgstr ""
msgid "CWSourceHostConfig"
msgstr ""
msgid "CWSourceHostConfig_plural"
msgstr ""
msgid "CWSourceSchemaConfig"
msgstr ""
msgid "CWSourceSchemaConfig_plural"
msgstr ""
msgid "CWSource_plural"
msgstr ""
msgid "CWUniqueTogetherConstraint"
msgstr "unique-together-Einschränkung"
msgid "CWUniqueTogetherConstraint_plural"
msgstr "unique-together-Einschränkungen"
msgid "CWUser"
msgstr "Nutzer"
msgid "CWUser_plural"
msgstr "Nutzer"
#, python-format
msgid ""
"Can't restore %(role)s relation %(rtype)s to entity %(eid)s which is already "
"linked using this relation."
msgstr ""
"Kann die Relation %(role)s %(rtype)s zu einer Entität %(eid)s nicht wieder "
"herstellen, die durch diese Relation bereits mit einer anderen Entität "
"verbunden ist."
#, python-format
msgid ""
"Can't restore relation %(rtype)s between %(subj)s and %(obj)s, that relation "
"does not exists anymore in the schema."
msgstr ""
"Kann die Relation %(rtype)s zwischen %(subj)s und %(obj)s nicht wieder "
"herstellen, diese Relation existiert nicht mehr in dem Schema."
#, python-format
msgid ""
"Can't restore relation %(rtype)s, %(role)s entity %(eid)s doesn't exist "
"anymore."
msgstr ""
"Kann die Relation %(rtype)s nicht wieder herstellen, die Entität %(role)s "
"%(eid)s existiert nicht mehr."
#, python-format
msgid ""
"Can't undo addition of relation %(rtype)s from %(subj)s to %(obj)s, doesn't "
"exist anymore"
msgstr ""
"Kann das Hinzufügen der Relation %(rtype)s von %(subj)s zu %(obj)s nicht "
"rückgängig machen , diese Relation existiert nicht mehr."
#, python-format
msgid ""
"Can't undo creation of entity %(eid)s of type %(etype)s, type no more "
"supported"
msgstr ""
"Kann die Erstelllung der Entität %(eid)s vom Typ %(etype)s nicht rückgängig "
"machen, dieser Typ existiert nicht mehr."
msgid "Click to sort on this column"
msgstr ""
msgid ""
"Configuration of the system source goes to the 'sources' file, not in the "
"database"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Created %(etype)s : %(entity)s"
msgstr ""
msgid "DEBUG"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Data connection graph for %s"
msgstr "Graf der Datenverbindungen für %s"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Date_plural"
msgstr "Daten"
msgid "Datetime"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "Datetime_plural"
msgstr "Daten und Uhrzeiten"
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Decimal_plural"
msgstr "Dezimalzahlen"
#, python-format
msgid "Delete relation : %(entity_from)s %(rtype)s %(entity_to)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Deleted %(etype)s : %(entity)s"
msgstr ""
msgid "Detected problems"
msgstr ""
msgid "Do you want to delete the following element(s) ?"
msgstr "Wollen Sie das/die folgend(n) Element(e) löschen?"
msgid "Download schema as OWL"
msgstr "Herunterladen des Schemas im OWL-Format"
msgid "ERROR"
msgstr ""
msgid "EmailAddress"
msgstr "Email-Adresse"
msgctxt "inlined:CWUser.use_email.subject"
msgid "EmailAddress"
msgstr "Email-Adresse"
msgid "EmailAddress_plural"
msgstr "Email-Adressen"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Entity and relation supported by this source"
msgstr ""
msgid "ExternalUri"
msgstr "Externer Uri"
msgid "ExternalUri_plural"
msgstr "Externe Uris"
msgid "FATAL"
msgstr ""
msgid "Float"
msgstr "Gleitkommazahl"
msgid "Float_plural"
msgstr "Gleitkommazahlen"
# schema pot file, generated on 2009-12-03 09:22:35
#
# singular and plural forms for each entity type
msgid "FormatConstraint"
msgstr "Format-Einschränkung"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
msgid "Garbage collection information"
msgstr "Information zur Speicherbereinigung"
msgid "Got rhythm?"
msgstr "Hast Du Rhythmus ?"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "INFO"
msgstr ""
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
msgid "Int"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Int_plural"
msgstr "Ganzzahlen"
msgid "Interval"
msgstr "Zeitraum"
msgid "IntervalBoundConstraint"
msgstr "interval-Einschränkung"
msgid "Interval_plural"
msgstr "Intervalle"
msgid "Link:"
msgstr ""
msgid "Looked up classes"
msgstr "gesuchte Klassen"
msgid "Manage"
msgstr ""
msgid "Manage security"
msgstr "Sicherheitsverwaltung"
msgid "Message threshold"
msgstr ""
msgid "Most referenced classes"
msgstr "meist-referenzierte Klassen"
msgid "New BaseTransition"
msgstr "neuer Übergang (abstrakt)"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
msgid "New CWAttribute"
msgstr "Neue finale Relationsdefinition"
msgid "New CWCache"
msgstr "Neuer Anwendungs-Cache"
msgid "New CWConstraint"
msgstr "Neue Einschränkung"
msgid "New CWConstraintType"
msgstr "Neuer Einschränkungstyp"
msgid "New CWDataImport"
msgstr ""
msgid "New CWEType"
msgstr "Neuer Entitätstyp"
msgid "New CWGroup"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "New CWProperty"
msgstr "Neue Eigenschaft"
msgid "New CWRType"
msgstr "Neuer Relationstyp"
msgid "New CWRelation"
msgstr "Neue Relation"
msgid "New CWSource"
msgstr ""
msgid "New CWSourceHostConfig"
msgstr ""
msgid "New CWSourceSchemaConfig"
msgstr ""
msgid "New CWUniqueTogetherConstraint"
msgstr "Neue unique-together-Einschränkung"
msgid "New CWUser"
msgstr "Neuer Nutzer"
msgid "New EmailAddress"
msgstr "Neue Email-Adresse"
msgid "New ExternalUri"
msgstr "Neuer externer URI"
msgid "New RQLExpression"
msgstr "Neuer RQL Ausdruck"
msgid "New State"
msgstr "Neuer Zustand"
msgid "New SubWorkflowExitPoint"
msgstr "Neuer subworkflow-Endpunkt"
msgid "New TrInfo"
msgstr "Neue Übergangsinformation"
msgid "New Transition"
msgstr "Neuer Übergang"
msgid "New Workflow"
msgstr "Neuer workflow"
msgid "New WorkflowTransition"
msgstr "Neuer workflow-Übergang"
#, python-format
msgid "No account? Try public access at %s"
msgstr "Kein Konto? Zur öffentlichen Website: %s"
msgid "No result matching query"
msgstr "Ihre Suche ergab keine Treffer."
msgid "Non exhaustive list of views that may apply to entities of this type"
msgstr ""
"nicht abschließende Liste von Ansichten, die auf Entitäten dieses Typs "
"Anwendung finden"
msgid "OR"
msgstr "oder"
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentum"
msgid "Parent class:"
msgstr "Elternklasse"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Password_plural"
msgstr "Passwörter"
msgid "Please note that this is only a shallow copy"
msgstr "Achtung: dies ist nur eine flache Kopie!"
msgid "Powered by CubicWeb"
msgstr "Powered by CubicWeb"
msgid "RQLConstraint"
msgstr "RQL-Einschränkung"
msgid "RQLExpression"
msgstr "RQL-Ausdruck"
msgid "RQLExpression_plural"
msgstr "RQL-Ausdrücke"
msgid "RQLUniqueConstraint"
msgstr "RQL Einschränkung bzgl. Eindeutigkeit"
msgid "RQLVocabularyConstraint"
msgstr "RQL Wortschatz-Einschränkung"
msgid "Recipients:"
msgstr "Adressaten:"
msgid "RegexpConstraint"
msgstr "regulärer Ausdruck Einschränkung"
msgid "Registry's content"
msgstr "Inhalt der Registry"
msgid "Relations"
msgstr "Relationen"
msgid "Repository"
msgstr "Ablage"
#, python-format
msgid "Schema %s"
msgstr "Schema %s"
msgid "Schema's permissions definitions"
msgstr "Im Schema definierte Rechte"
msgid "Search for"
msgstr "Suchen"
msgid "Site information"
msgstr ""
msgid "SizeConstraint"
msgstr "Größeneinschränkung"
msgid ""
"Source's configuration for a particular host. One key=value per line, "
"authorized keys depending on the source's type, overriding values defined on "
"the source."
msgstr ""
msgid "Startup views"
msgstr "Startansichten"
msgid "State"
msgstr "Zustand"
msgid "State_plural"
msgstr "Zustände"
msgid "StaticVocabularyConstraint"
msgstr "Wortschatz-Einschränkung"
msgid "String"
msgstr "String"
msgid "String_plural"
msgstr "Strings"
msgid "Sub-classes:"
msgstr "Unterklassen"
msgid "SubWorkflowExitPoint"
msgstr "Subworkflow Endpunkt"
msgid "SubWorkflowExitPoint_plural"
msgstr "subworkflow Endpunkte"
msgid "Subject:"
msgstr "Subjekt :"
msgid "Submit bug report"
msgstr "Fehlerbericht senden"
msgid "Submit bug report by mail"
msgstr "Diesen Bericht als E-Mail senden"
msgid "TZDatetime"
msgstr ""
msgid "TZDatetime_plural"
msgstr ""
msgid "TZTime"
msgstr ""
msgid "TZTime_plural"
msgstr ""
#, python-format
msgid "The view %s can not be applied to this query"
msgstr "Die Ansicht %s ist auf diese Anfrage nicht anwendbar."
#, python-format
msgid "The view %s could not be found"
msgstr "Die Ansicht %s konnte nicht gefunden werden."
msgid "There is no default workflow"
msgstr "Dieser Entitätstyp hat standardmäßig keinen Workflow."
msgid "This BaseTransition"
msgstr "Diese abstracte Transition"
msgid "This Bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen"
msgid "This CWAttribute"
msgstr "diese finale Relationsdefinition"
msgid "This CWCache"
msgstr "Dieser Anwendungs-Cache"
msgid "This CWConstraint"
msgstr "diese Einschränkung"
msgid "This CWConstraintType"
msgstr "Dieser Einschränkungstyp"
msgid "This CWDataImport"
msgstr ""
msgid "This CWEType"
msgstr "Dieser Entitätstyp"
msgid "This CWGroup"
msgstr "Diese Gruppe"
msgid "This CWProperty"
msgstr "Diese Eigenschaft"
msgid "This CWRType"
msgstr "Dieser Relationstyp"
msgid "This CWRelation"
msgstr "Diese Relation"
msgid "This CWSource"
msgstr ""
msgid "This CWSourceHostConfig"
msgstr ""
msgid "This CWSourceSchemaConfig"
msgstr ""
msgid "This CWUniqueTogetherConstraint"
msgstr "Diese unique-together-Einschränkung"
msgid "This CWUser"
msgstr "Dieser Nutzer"
msgid "This EmailAddress"
msgstr "Diese E-Mail-Adresse"
msgid "This ExternalUri"
msgstr "dieser externe URI"
msgid "This RQLExpression"
msgstr "Dieser RQL-Ausdruck"
msgid "This State"
msgstr "Dieser Zustand"
msgid "This SubWorkflowExitPoint"
msgstr "Dieser Subworkflow Endpunkt"
msgid "This TrInfo"
msgstr "Diese Übergangs-Information"
msgid "This Transition"
msgstr "Dieser Übergang"
msgid "This Workflow"
msgstr "Dieser Workflow"
msgid "This WorkflowTransition"
msgstr "Dieser Workflow-Übergang"
msgid ""
"This action is forbidden. If you think it should be allowed, please contact "
"the site administrator."
msgstr ""
msgid "This entity type permissions:"
msgstr "Berechtigungen für diesen Entitätstyp"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Time_plural"
msgstr "Zeiten"
msgid "TrInfo"
msgstr "Übergangs-Information"
msgid "TrInfo_plural"
msgstr "Übergangs-Informationen"
msgid "Transition"
msgstr "Übergang"
msgid "Transition_plural"
msgstr "Übergänge"
msgid "URLs from which content will be imported. You can put one url per line"
msgstr ""
msgid "Undoable actions"
msgstr ""
msgid "Undoing"
msgstr ""
msgid "UniqueConstraint"
msgstr "eindeutige Einschränkung"
msgid "Unknown source type"
msgstr ""
msgid "Unreachable objects"
msgstr "unzugängliche Objekte"
#, python-format
msgid "Updated %(etype)s : %(entity)s"
msgstr ""
msgid "Used by:"
msgstr "benutzt von:"
msgid "Users and groups management"
msgstr ""
msgid "WARNING"
msgstr ""
msgid "Web server"
msgstr "Web-Server"
msgid "What's new?"
msgstr "Was ist neu?"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Workflow history"
msgstr "Workflow-Chronik"
msgid "WorkflowTransition"
msgstr "Workflow-Übergang"
msgid "WorkflowTransition_plural"
msgstr "Workflow-Übergänge"
msgid "Workflow_plural"
msgstr "Workflows"
msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or choose to "
"remove already uploaded file by checking the \"detach attached file\" check-"
"box, or edit file content online with the widget below."
msgstr ""
"Sie können entweder mit dem bouton\n"
"\"Durchsuchen\" oberhalb eine neue Datei hochladen, eine bereits "
"hochgeladene Datei durch anklicken des Kästchens \"angehängte Datei abtrennen"
"\" entfernen, oder den Datei-Inhalt mit dem Widget unterhalb editieren."
msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or edit file "
"content online with the widget below."
msgstr ""
"Sie können entweder mit dem bouton\n"
"\"Durchsuchen\" oberhalb eine neue Datei hochladen, oder den Datei-Inhalt "
"mit dem Widget unterhalb editieren."
msgid "You can use any of the following substitutions in your text"
msgstr "Sie können die folgenden Ersetzungen in Ihrem Text verwenden:"
msgid "You can't change this relation"
msgstr ""
msgid "You cannot remove the system source"
msgstr ""
msgid "You cannot rename the system source"
msgstr ""
msgid ""
"You have no access to this view or it can not be used to display the current "
"data."
msgstr ""
"Sie haben entweder keinen Zugriff auf diese Ansicht, oder die Ansicht kann "
"nicht zur Anzeite dieser Daten verwendet werden."
msgid ""
"You're not authorized to access this page. If you think you should, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Sie haben keinen Zugriff auf diese Seite.Bitte wenden Sie sich ggfs. an "
"Ihren Administrator."
#, python-format
msgid "[%s supervision] changes summary"
msgstr "[%s supervision] Beschreibung der Änderungen"
msgid ""
"a RQL expression which should return some results, else the transition won't "
"be available. This query may use X and U variables that will respectivly "
"represents the current entity and the current user."
msgstr ""
"ein RQL-Ausdruck, der einige Treffer liefern sollte, sonst wird der Übergang "
"nicht verfügbar sein. Diese Abfrage kann X und U Variable benutzen, die "
"jeweils die aktuelle Entität und den aktuellen Nutzer repräsentieren."
msgid "a URI representing an object in external data store"
msgstr "ein URI, der ein Objekt in einem externen Data-Store repräsentiert"
msgid "a float is expected"
msgstr "Eine Dezimalzahl (float) wird erwartet."
msgid "a number (in seconds) or 20s, 10min, 24h or 4d are expected"
msgstr ""
msgid ""
"a simple cache entity characterized by a name and a validity date. The "
"target application is responsible for updating timestamp when necessary to "
"invalidate the cache (typically in hooks). Also, checkout the AppObject."
"get_cache() method."
msgstr ""
msgid "abstract base class for transitions"
msgstr "abstrakte Basisklasse für Übergänge"
msgid "action(s) on this selection"
msgstr "Aktionen(en) bei dieser Auswahl"
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "activate"
msgstr "aktivieren"
msgid "activated"
msgstr "aktiviert"
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
msgid "add Bookmark bookmarked_by CWUser object"
msgstr "Lesezeichen"
msgid "add CWAttribute constrained_by CWConstraint subject"
msgstr "Einschränkung"
msgid "add CWAttribute read_permission RQLExpression subject"
msgstr "RQL-Ausdruck zum lesen"
msgid "add CWAttribute relation_type CWRType object"
msgstr "Attributdefinition"
msgid "add CWAttribute update_permission RQLExpression subject"
msgstr "RQL-Ausdruck für Berechtigung zum Aktualisieren"
msgid "add CWEType add_permission RQLExpression subject"
msgstr "RQL-Ausdruck für Berechtigung zum Hinzufügen"
msgid "add CWEType delete_permission RQLExpression subject"
msgstr "RQL-Ausdruck für Berechtigung zum Löschen"
msgid "add CWEType read_permission RQLExpression subject"
msgstr "RQL-Ausdruck für Berechtigung zum Lesen"
msgid "add CWEType update_permission RQLExpression subject"
msgstr "RQL-Ausdruck für Berechtigung zum Aktualisieren"
msgid "add CWProperty for_user CWUser object"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "add CWRelation add_permission RQLExpression subject"
msgstr "RQL-Ausdruck hinzufügen"
msgid "add CWRelation constrained_by CWConstraint subject"
msgstr "Einschränkung"
msgid "add CWRelation delete_permission RQLExpression subject"
msgstr "RQL-Ausdruck löschen"
msgid "add CWRelation read_permission RQLExpression subject"
msgstr "RQL-Ausdruck lesen"
msgid "add CWRelation relation_type CWRType object"
msgstr "Relationsdefinition"
msgid "add CWSourceHostConfig cw_host_config_of CWSource object"
msgstr ""
msgid "add CWUniqueTogetherConstraint constraint_of CWEType object"
msgstr "unique-together-Einschränkung hinzufügen"
msgid "add CWUser in_group CWGroup object"
msgstr "Nutzer"
msgid "add CWUser use_email EmailAddress subject"
msgstr "Email-Adresse"
msgid "add State allowed_transition Transition object"
msgstr "Anfangszustand"
msgid "add State allowed_transition Transition subject"
msgstr "erlaubter Übergang"
msgid "add State allowed_transition WorkflowTransition subject"
msgstr "Workflow-Übergang"
msgid "add State state_of Workflow object"
msgstr "Status"
msgid "add Transition condition RQLExpression subject"
msgstr "Bedingung"
msgid "add Transition destination_state State object"
msgstr "ausstehender Übergang"
msgid "add Transition destination_state State subject"
msgstr "Zielstatus"
msgid "add Transition transition_of Workflow object"
msgstr "Übergang"
msgid "add WorkflowTransition condition RQLExpression subject"
msgstr "Workflow-Übergang"
msgid "add WorkflowTransition subworkflow_exit SubWorkflowExitPoint subject"
msgstr "Subworkflow Exit-Punkt"
msgid "add WorkflowTransition transition_of Workflow object"
msgstr "Workflow-Übergang"
msgctxt "inlined:CWRelation.from_entity.subject"
msgid "add a CWEType"
msgstr "einen Entitätstyp hinzufügen"
msgctxt "inlined:CWRelation.to_entity.subject"
msgid "add a CWEType"
msgstr "einen Entitätstyp hinzufügen"
msgctxt "inlined:CWRelation.relation_type.subject"
msgid "add a CWRType"
msgstr "einen Relationstyp hinzufügen"
msgctxt "inlined:CWUser.use_email.subject"
msgid "add a EmailAddress"
msgstr "Email-Adresse hinzufügen"
# subject and object forms for each relation type
# (no object form for final relation types)
msgid "add_permission"
msgstr "kann hinzugefügt werden durch"
# subject and object forms for each relation type
# (no object form for final relation types)
msgctxt "CWEType"
msgid "add_permission"
msgstr "Berechtigung hinzufügen"
msgctxt "CWRelation"
msgid "add_permission"
msgstr "Berechtigung hinzufügen"
msgid "add_permission_object"
msgstr "hat die Berechtigung zum Hinzufügen"
msgctxt "CWGroup"
msgid "add_permission_object"
msgstr "kann hinzufügen"
msgctxt "RQLExpression"
msgid "add_permission_object"
msgstr "benutzt, um die Hinzufüge-Berechtigung zu festzulegen für"
msgid "add_relation"
msgstr "hinzufügen"
#, python-format
msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "Hinzufügen der Entität %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
#, python-format
msgid ""
"added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(eidfrom)s to %(toetype)s #"
"%(eidto)s"
msgstr ""
"Die Relation %(rtype)s von %(frometype)s #%(eidfrom)s zu %(toetype)s #"
"%(eidto)s wurde hinzugefügt."
msgid "addrelated"
msgstr "hinzufügen"
msgid "address"
msgstr "Adresse"
msgctxt "EmailAddress"
msgid "address"
msgstr "Adresse"
msgid "alias"
msgstr "Alias"
msgctxt "EmailAddress"
msgid "alias"
msgstr "Alias"
msgid "allow to set a specific workflow for an entity"
msgstr "erlaube, einen bestimmten Workflow für eine Entität zu setzen"
msgid "allowed options depends on the source type"
msgstr ""
msgid "allowed transitions from this state"
msgstr "erlaubte Übergänge von diesem Zustand"
#, python-format
msgid "allowed values for \"action\" are %s"
msgstr ""
msgid "allowed_transition"
msgstr "erlaubter Übergang"
msgctxt "State"
msgid "allowed_transition"
msgstr "erlaubter Übergang"
msgid "allowed_transition_object"
msgstr "ausstehende Zustände"
msgctxt "BaseTransition"
msgid "allowed_transition_object"
msgstr "ausstehende Zustände"
msgctxt "Transition"
msgid "allowed_transition_object"
msgstr "ausstehende Zustände"
msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "allowed_transition_object"
msgstr "ausstehende Zustände"
msgid "an electronic mail address associated to a short alias"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse wurde mit einem Alias verknüpft."
msgid "an error occurred"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "an error occurred while processing your request"
msgstr "Während der Bearbeitung Ihrer Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "an error occurred, the request cannot be fulfilled"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten, Ihre Anfrage kann nicht bearbeitet werden."
msgid "an integer is expected"
msgstr "Ganze Zahl (integer) erwartet."
msgid "and linked"
msgstr "und verknüpft"
msgid "and/or between different values"
msgstr "und/oder zwischen verschiedenen Werten"
msgid "anonymous"
msgstr "anonym"
msgid "anyrsetview"
msgstr ""
msgid "april"
msgstr "April"
#, python-format
msgid "archive for %(author)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "archive for %(month)s/%(year)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "at least one relation %(rtype)s is required on %(etype)s (%(eid)s)"
msgstr ""
"Die Entität %(eid)s ´vom Typ %(etype)s muss mindestens mit einer \n"
"anderen durch die Relation %(rtype)s verknüpft sein."
msgid "attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "attribute/relation can't be mapped, only entity and relation types"
msgstr ""
msgid "august"
msgstr "August"
msgid "authentication failure"
msgstr "Nutzername oder Passwort falsch"
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
msgid "autocomputed attribute used to ensure transition coherency"
msgstr ""
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#, python-format
msgid "back to pagination (%s results)"
msgstr ""
msgid "bad value"
msgstr "Unzulässiger Wert"
msgid "badly formatted url"
msgstr ""
msgid "base url"
msgstr "Basis-URL"
msgid "bookmark has been removed"
msgstr "Das Lesezeichen wurde gelöscht."
msgid "bookmark this page"
msgstr "diese Seite merken"
msgid "bookmark this search"
msgstr "diese Suche merken"
msgid "bookmarked_by"
msgstr "Lesezeichen angelegt durch"
msgctxt "Bookmark"
msgid "bookmarked_by"
msgstr "Lesezeichen angelegt durch"
msgid "bookmarked_by_object"
msgstr "hat Lesezeichen"
msgctxt "CWUser"
msgid "bookmarked_by_object"
msgstr "verwendet Lesezeichen"
msgid "bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
msgid "bookmarks are used to have user's specific internal links"
msgstr "Lesezeichen werden für nutzer-spezifische interne Links verwendet"
msgid "boxes"
msgstr "Boxen"
msgid "bug report sent"
msgstr "Fehlerbericht gesendet"
msgid "button_apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "button_cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "button_delete"
msgstr "Löschen"
msgid "button_ok"
msgstr "OK"
msgid "by"
msgstr "durch"
msgid "by relation"
msgstr "durch die Relation"
msgid "by_transition"
msgstr "je Übergang"
msgctxt "TrInfo"
msgid "by_transition"
msgstr "je Übergang"
msgid "by_transition_object"
msgstr "Übergangsinformation"
msgctxt "BaseTransition"
msgid "by_transition_object"
msgstr "Übergangsinformation"
msgctxt "Transition"
msgid "by_transition_object"
msgstr "Übergangsinformation"
msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "by_transition_object"
msgstr "Übergangsinformation"
msgid "calendar"
msgstr "Kalender anzeigen"
msgid "can not resolve entity types:"
msgstr "Die Typen konnten nicht ermittelt werden:"
msgid "can only have one url"
msgstr ""
msgid "can't be changed"
msgstr "kann nicht geändert werden"
msgid "can't be deleted"
msgstr "kann nicht entfernt werden"
msgid "can't change this attribute"
msgstr ""
#, python-format
msgid "can't connect to source %s, some data may be missing"
msgstr "Keine Verbindung zu der Quelle %s, einige Daten könnten fehlen"
#, python-format
msgid "can't display data, unexpected error: %s"
msgstr "Kann die Daten aufgrund des folgenden Fehlers nicht anzeigen: %s"
msgid "can't have multiple exits on the same state"
msgstr "Mehrere Ausgänge aus demselben Zustand nicht möglich."
msgid "can't mix dontcross and maycross options"
msgstr ""
msgid "can't mix dontcross and write options"
msgstr ""
#, python-format
msgid "can't parse %(value)r (expected %(format)s)"
msgstr ""
"Kann den Wert %(value)r nicht analysieren (erwartetes Format: %(format)s)"
#, python-format
msgid ""
"can't restore entity %(eid)s of type %(eschema)s, target of %(rtype)s (eid "
"%(value)s) does not exist any longer"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does not "
"exist in the schema anymore."
msgstr ""
#, python-format
msgid "can't restore state of entity %s, it has been deleted inbetween"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"can't set inlined=True, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality="
"%(card)s"
msgstr ""
msgid "cancel"
msgstr ""
msgid "cancel select"
msgstr "Auswahl aufheben"
msgid "cancel this insert"
msgstr "diese Einfügung aufheben"
msgid "cardinality"
msgstr "Kardinalität"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "cardinality"
msgstr "Kardinalität"
msgctxt "CWRelation"
msgid "cardinality"
msgstr "Kardinalität"
msgid "category"
msgstr "Kategorie"
#, python-format
msgid "changed state of %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "Änderung des Zustands von %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgid "changes applied"
msgstr "Änderungen übernommen"
msgid "click here to see created entity"
msgstr "Hier klicken, um die angelegte Entität anzusehen"
msgid "click here to see edited entity"
msgstr ""
msgid "click on the box to cancel the deletion"
msgstr "Klicken Sie die Box an, um das Löschen rückgängig zu machen."
msgid "click to add a value"
msgstr "Klicken Sie, um einen Wert hinzuzufügen"
msgid "click to delete this value"
msgstr "Klicken Sie, um diesen Wert zu löschen"
msgid "click to edit this field"
msgstr "Klicken Sie, um dieses Feld zu editieren"
msgid "close all"
msgstr ""
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgctxt "TrInfo"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "comment_format"
msgstr "Format"
msgctxt "TrInfo"
msgid "comment_format"
msgstr "Format"
msgid "components"
msgstr "Komponenten"
msgid "components_etypenavigation"
msgstr "nach Typ filtern"
msgid "components_etypenavigation_description"
msgstr "Erlaubt die Sortierung von Suchergebnissen nach Entitätstyp"
msgid "components_navigation"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "components_navigation_description"
msgstr "Paginierungs-Komponente für große Ergebnismengen"
msgid "components_rqlinput"
msgstr "rql Eingabefeld"
msgid "components_rqlinput_description"
msgstr "das rql-Eingabefeld im Seitenkopf"
msgid "composite"
msgstr ""
msgctxt "CWRelation"
msgid "composite"
msgstr "composite"
msgid "condition"
msgstr "Bedingung"
msgctxt "BaseTransition"
msgid "condition"
msgstr "Bedingung"
msgctxt "Transition"
msgid "condition"
msgstr "Bedingung"
msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "condition_object"
msgstr "Bedingung von"
msgctxt "RQLExpression"
msgid "condition_object"
msgstr "Bedingung von"
msgid "conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "config"
msgstr ""
msgctxt "CWSource"
msgid "config"
msgstr ""
msgctxt "CWSourceHostConfig"
msgid "config"
msgstr ""
msgid "config mode"
msgstr "Konfigurationsmodus"
msgid "config type"
msgstr "Konfigurationstyp"
msgid "confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "constrained_by"
msgstr "eingeschränkt durch"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "constrained_by"
msgstr "eingeschränkt durch"
msgctxt "CWRelation"
msgid "constrained_by"
msgstr "eingeschränkt durch"
msgid "constrained_by_object"
msgstr "Einschränkungen"
msgctxt "CWConstraint"
msgid "constrained_by_object"
msgstr "Einschränkungen"
msgid "constraint factory"
msgstr "Einschränkungs-Factory"
msgid "constraint_of"
msgstr ""
msgctxt "CWUniqueTogetherConstraint"
msgid "constraint_of"
msgstr ""
msgid "constraint_of_object"
msgstr ""
msgctxt "CWEType"
msgid "constraint_of_object"
msgstr ""
msgid "constraints"
msgstr "Einschränkungen"
msgid "constraints applying on this relation"
msgstr "auf diese Relation angewandte Einschränkung"
msgid "content type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "context"
msgstr "Kontext"
msgid "context where this box should be displayed"
msgstr "Kontext, in dem diese Box angezeigt werden soll"
msgid "context where this component should be displayed"
msgstr "Kontext, in dem diese Komponente angezeigt werden soll"
msgid "context where this facet should be displayed, leave empty for both"
msgstr ""
"Kontext, wo diese Nachricht angezeigt werden soll; für beides: frei lassen."
msgid "control subject entity's relations order"
msgstr ""
msgid "copy"
msgstr "kopieren"
msgid "core relation indicating a user's groups"
msgstr "Kernrelation für die Gruppen eines Nutzers"
msgid ""
"core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put "
"the owner into the owners group for the entity"
msgstr ""
msgid "core relation indicating the original creator of an entity"
msgstr "Kernrelation für den Urheber einer Entität"
msgid "core relation indicating the type of an entity"
msgstr "Kernrelation für den Identitätstyp"
msgid ""
"core relation indicating the types (including specialized types) of an entity"
msgstr ""
msgid "cost"
msgstr "Kosten"
msgid "could not connect to the SMTP server"
msgstr "Keine Verbindung mit dem SMTP-Server"
msgid "create an index for quick search on this attribute"
msgstr "Erstelle einen Index zur schnellen Suche über dieses Attribut"
msgid "created on"
msgstr "angelegt am"
msgid "created_by"
msgstr "erstellt von"
msgid "created_by_object"
msgstr "hat erstellt"
msgid "creating Bookmark (Bookmark bookmarked_by CWUser %(linkto)s)"
msgstr "Erstelle Lesezeichen für %(linkto)s"
msgid "creating CWAttribute (CWAttribute relation_type CWRType %(linkto)s)"
msgstr "Erstelle Attribut %(linkto)s"
msgid ""
"creating CWConstraint (CWAttribute %(linkto)s constrained_by CWConstraint)"
msgstr "Erstelle Einschränkung für attribute %(linkto)s"
msgid ""
"creating CWConstraint (CWRelation %(linkto)s constrained_by CWConstraint)"
msgstr "Erstelle Einschränkung für Relation %(linkto)s"
msgid "creating CWProperty (CWProperty for_user CWUser %(linkto)s)"
msgstr "Erstelle Eigenschaft für Nutzer %(linkto)s"
msgid "creating CWRelation (CWRelation relation_type CWRType %(linkto)s)"
msgstr "Erstelle Relation %(linkto)s"
msgid ""
"creating CWSourceHostConfig (CWSourceHostConfig cw_host_config_of CWSource "
"%(linkto)s)"
msgstr ""
msgid ""
"creating CWUniqueTogetherConstraint (CWUniqueTogetherConstraint "
"constraint_of CWEType %(linkto)s)"
msgstr ""
msgid "creating CWUser (CWUser in_group CWGroup %(linkto)s)"
msgstr "Erstelle neuen Nutzer in Gruppe %(linkto)s"
msgid "creating EmailAddress (CWUser %(linkto)s use_email EmailAddress)"
msgstr "Erstelle E-Mail-Adresse für Nutzer %(linkto)s"
msgid ""
"creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr "RQL-Ausdruck für Leseberechtigung für %(linkto)s"
msgid ""
"creating RQLExpression (CWAttribute %(linkto)s update_permission "
"RQLExpression)"
msgstr "RQL Ausdruck für Aktualisierungs-Berechtigung für %(linkto)s"
msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr "Erstelle rql-Ausdruck für Hinzufüge-Berechtigung für %(linkto)s"
msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)"
msgstr "Erstelle rql-Ausdruck für Lösch-Berechtigung für %(linkto)s"
msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr "Erstelle rql-Ausdruck für Lese-Berechtigung für %(linkto)s"
msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s update_permission RQLExpression)"
msgstr "Erstelle rql-Ausdruck für Aktualisierungs-Berechtigung für %(linkto)s"
msgid ""
"creating RQLExpression (CWRelation %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr "RQL-Ausdruck zur Vergabe der Hinzufüge-Berechtigung für %(linkto)s"
msgid ""
"creating RQLExpression (CWRelation %(linkto)s delete_permission "
"RQLExpression)"
msgstr "RQL-Ausdruck zur Vergabe der Lösch-Berechtigung für %(linkto)s"
msgid ""
"creating RQLExpression (CWRelation %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr "RQL-Ausdruck zur Vergabe der Lese-Berechtigung für %(linkto)s"
msgid "creating RQLExpression (Transition %(linkto)s condition RQLExpression)"
msgstr "Erstelle RQL-Ausdruck für Übergang %(linkto)s"
msgid ""
"creating RQLExpression (WorkflowTransition %(linkto)s condition "
"RQLExpression)"
msgstr "Erstelle RQL-Ausdruck für Workflow-Übergang %(linkto)s"
msgid "creating State (State allowed_transition Transition %(linkto)s)"
msgstr "Erstelle einen zustand, der den Übergang %(linkto)s auslösen kann."
msgid "creating State (State state_of Workflow %(linkto)s)"
msgstr "Erstelle Zustand des Workflows %(linkto)s"
msgid "creating State (Transition %(linkto)s destination_state State)"
msgstr "Erstelle Zielzustand für Übergang %(linkto)s"
msgid ""
"creating SubWorkflowExitPoint (WorkflowTransition %(linkto)s "
"subworkflow_exit SubWorkflowExitPoint)"
msgstr "Erstelle Subworkflow Exit-Punkt für Workflow-Übergang %(linkto)s"
msgid "creating Transition (State %(linkto)s allowed_transition Transition)"
msgstr "Erstelle auslösbaren Übergang für Zustand %(linkto)s"
msgid "creating Transition (Transition destination_state State %(linkto)s)"
msgstr "Erstelle Übergang, der zu Zustand %(linkto)s führt."
msgid "creating Transition (Transition transition_of Workflow %(linkto)s)"
msgstr "Erstelle Übergang des Workflows %(linkto)s"
msgid ""
"creating WorkflowTransition (State %(linkto)s allowed_transition "
"WorkflowTransition)"
msgstr "Erstelle Workflow-Übergang, der zum Zustand %(linkto)s führt."
msgid ""
"creating WorkflowTransition (WorkflowTransition transition_of Workflow "
"%(linkto)s)"
msgstr "Erstelle Workflow-Übergang des Workflows %(linkto)s"
msgid "creation"
msgstr "Erstellung"
msgid "creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "creation time of an entity"
msgstr "Erstellungszeitpunkt einer Entität"
msgid "creation_date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "cstrtype"
msgstr "Typ der Einschränkung"
msgctxt "CWConstraint"
msgid "cstrtype"
msgstr "Einschränkungstyp"
msgid "cstrtype_object"
msgstr "benutzt von"
msgctxt "CWConstraintType"
msgid "cstrtype_object"
msgstr "Einschränkungstyp von"
msgid "csv export"
msgstr "CSV-Export"
msgid "csv export (entities)"
msgstr ""
msgid "ctxcomponents"
msgstr "Kontext-Komponenten"
msgid "ctxcomponents_anonuserlink"
msgstr ""
msgid "ctxcomponents_anonuserlink_description"
msgstr ""
msgid "ctxcomponents_appliname"
msgstr ""
msgid "ctxcomponents_appliname_description"
msgstr ""
msgid "ctxcomponents_bookmarks_box"
msgstr "Lesezeichen-Box"
msgid "ctxcomponents_bookmarks_box_description"
msgstr "Box mit einer Liste der Lesezeichen des Nutzers"
msgid "ctxcomponents_breadcrumbs"
msgstr "Brotkrumen"
msgid "ctxcomponents_breadcrumbs_description"
msgstr ""
"Anzeigen eines Pfads zur Lokalisierung der aktuellen Seite innerhalb der Site"
msgid "ctxcomponents_download_box"
msgstr "Download-Box"
msgid "ctxcomponents_download_box_description"
msgstr ""
msgid "ctxcomponents_edit_box"
msgstr "Aktionsbox"
msgid "ctxcomponents_edit_box_description"
msgstr "Box mit verfügbaren Aktionen für die angezeigten Daten"
msgid "ctxcomponents_facet.filterbox"
msgstr "Filter"
msgid "ctxcomponents_facet.filterbox_description"
msgstr "Box mit Filter für aktuelle Suchergebnis-Funktionalität"
msgid "ctxcomponents_logo"
msgstr "Icon"
msgid "ctxcomponents_logo_description"
msgstr "Das Anwendungs-Ikon angezeigt im Bildschirmkopf"
msgid "ctxcomponents_metadata"
msgstr "Metadaten für Entität metadata"
msgid "ctxcomponents_metadata_description"
msgstr ""
msgid "ctxcomponents_possible_views_box"
msgstr "Box mit möglichen Ansichten"
msgid "ctxcomponents_possible_views_box_description"
msgstr "Box mit möglichen Ansichten für die angezeigten Daten"
msgid "ctxcomponents_prevnext"
msgstr "vorherige/nächste Entität"
msgid "ctxcomponents_prevnext_description"
msgstr ""
"display link to go from one entity to another on entities implementing the "
"\"previous/next\" interface."
msgid "ctxcomponents_rss"
msgstr "RSS-Box"
msgid "ctxcomponents_rss_description"
msgstr "RSS icon um die angezeigten Daten als RSS-Thread zu erhalten"
msgid "ctxcomponents_search_box"
msgstr "Suchbox"
msgid "ctxcomponents_search_box_description"
msgstr "Suchbox"
msgid "ctxcomponents_startup_views_box"
msgstr "Box für Start-Ansicht"
msgid "ctxcomponents_startup_views_box_description"
msgstr "Box mit möglichen Start-Ansichten"
msgid "ctxcomponents_userstatus"
msgstr ""
msgid "ctxcomponents_userstatus_description"
msgstr ""
msgid "ctxcomponents_wfhistory"
msgstr "Workflow-Chronik"
msgid "ctxcomponents_wfhistory_description"
msgstr "Zeite die Workflow-Chronik."
msgid "ctxtoolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
msgid "custom_workflow"
msgstr "angepasster Workflow"
msgid "custom_workflow_object"
msgstr "angepasster Workflow von"
msgid "cw.groups-management"
msgstr ""
msgid "cw.users-management"
msgstr ""
msgid "cw_for_source"
msgstr ""
msgctxt "CWSourceSchemaConfig"
msgid "cw_for_source"
msgstr ""
msgid "cw_for_source_object"
msgstr ""
msgctxt "CWSource"
msgid "cw_for_source_object"
msgstr ""
msgid "cw_host_config_of"
msgstr ""
msgctxt "CWSourceHostConfig"
msgid "cw_host_config_of"
msgstr ""
msgid "cw_host_config_of_object"
msgstr ""
msgctxt "CWSource"
msgid "cw_host_config_of_object"
msgstr ""
msgid "cw_import_of"
msgstr ""
msgctxt "CWDataImport"
msgid "cw_import_of"
msgstr ""
msgid "cw_import_of_object"
msgstr ""
msgctxt "CWSource"
msgid "cw_import_of_object"
msgstr ""
msgid "cw_schema"
msgstr ""
msgctxt "CWSourceSchemaConfig"
msgid "cw_schema"
msgstr ""
msgid "cw_schema_object"
msgstr ""
msgctxt "CWEType"
msgid "cw_schema_object"
msgstr ""
msgctxt "CWRType"
msgid "cw_schema_object"
msgstr ""
msgctxt "CWRelation"
msgid "cw_schema_object"
msgstr ""
msgid "cw_source"
msgstr ""
msgid "cw_source_object"
msgstr ""
msgid "cwetype-box"
msgstr "Box-Ansicht"
msgid "cwetype-description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "cwetype-permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "cwetype-views"
msgstr "Ansichten"
msgid "cwetype-workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "cwgroup-main"
msgstr "Beschreibung"
msgid "cwgroup-permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "cwrtype-description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "cwrtype-permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "cwsource-imports"
msgstr ""
msgid "cwsource-main"
msgstr ""
msgid "cwsource-mapping"
msgstr ""
msgid "cwuri"
msgstr "interner URI"
msgid "data directory url"
msgstr "URL des Daten-Pools"
msgid "data model schema"
msgstr "Schema der Website"
msgid "data sources"
msgstr ""
msgid "data sources management"
msgstr ""
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "deactivate"
msgstr "deaktivieren"
msgid "deactivated"
msgstr "deaktiviert"
msgid "december"
msgstr "Dezember"
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
msgid "default text format for rich text fields."
msgstr "Standardformat für Textfelder"
msgid "default user workflow"
msgstr "Standard-Workflow für Nutzer"
msgid "default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "default workflow for an entity type"
msgstr "Standard-Workflow eines Entitätstyps"
msgid "default_workflow"
msgstr "Standard-Workflow"
msgctxt "CWEType"
msgid "default_workflow"
msgstr "Standard-Workflow"
msgid "default_workflow_object"
msgstr "Standard-Workflow von"
msgctxt "Workflow"
msgid "default_workflow_object"
msgstr "Standard-Workflow von"
msgid "defaultval"
msgstr "Standard-Wert"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "defaultval"
msgstr "Standard-Wert"
msgid "define a CubicWeb user"
msgstr "Einen CubicWeb-Nutzer definieren"
msgid "define a CubicWeb users group"
msgstr "Eine CubicWeb-Nutzergruppe definieren"
msgid ""
"define a final relation: link a final relation type from a non final entity "
"to a final entity type. used to build the instance schema"
msgstr ""
msgid ""
"define a non final relation: link a non final relation type from a non final "
"entity to a non final entity type. used to build the instance schema"
msgstr ""
msgid "define a relation type, used to build the instance schema"
msgstr ""
"Definieren eines Relationstyps, der zur Erstellung des Instanz-Schemas "
"benutzt wird."
msgid "define a rql expression used to define permissions"
msgstr "Definieren eines RQL-Ausdrucks zur Festlegung von Berechtigungen."
msgid "define a schema constraint"
msgstr "Eine Schema-Einschränkung definieren"
msgid "define a schema constraint type"
msgstr "den Typ einer Schema-Einschränkung definieren"
msgid "define an entity type, used to build the instance schema"
msgstr "definieren eines Entitätstyps zur Erstellung des Instanz-Schemas"
msgid "define how we get out from a sub-workflow"
msgstr "Definieren, wie man aus einem Sub-Workflow herauskommt"
msgid "defines a sql-level multicolumn unique index"
msgstr "definiert auf SQL-Ebene einen eindeutigen Index über mehrere Spalten"
msgid ""
"defines what's the property is applied for. You must select this first to be "
"able to set value"
msgstr ""
"definiert, worauf die Eigenschaft angewendet wird. Sie müssen dies zunächst "
"markieren,um den Wert zuzuweisen."
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "delete this bookmark"
msgstr "dieses Lesezeichen löschen"
msgid "delete this relation"
msgstr "diese Relation löschen"
msgid "delete_permission"
msgstr "kann gelöscht werden durch"
msgctxt "CWEType"
msgid "delete_permission"
msgstr "Lösch-Berechtigung"
msgctxt "CWRelation"
msgid "delete_permission"
msgstr "Lösch-Berechtigung"
msgid "delete_permission_object"
msgstr "hat Lösch-Berechtigung"
msgctxt "CWGroup"
msgid "delete_permission_object"
msgstr "hat Lösch-Berechtigung für"
msgctxt "RQLExpression"
msgid "delete_permission_object"
msgstr "hat die Berechtigung, zu löschen"
#, python-format
msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "Löschen der Entität %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
#, python-format
msgid ""
"deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(eidfrom)s to %(toetype)s #"
"%(eidto)s"
msgstr ""
"Relation %(rtype)s von %(frometype)s #%(eidfrom)s zu %(toetype)s #%(eidto)s "
"gelöscht"
msgid "depends on the constraint type"
msgstr "hängt vom Einschränkungsgyp ab"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "BaseTransition"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "CWEType"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "CWRType"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "CWRelation"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "State"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "Transition"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "Workflow"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "description_format"
msgstr "Format"
msgctxt "BaseTransition"
msgid "description_format"
msgstr "Format"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "description_format"
msgstr "Format"
msgctxt "CWEType"
msgid "description_format"
msgstr "Format"
msgctxt "CWRType"
msgid "description_format"
msgstr "Format"
msgctxt "CWRelation"
msgid "description_format"
msgstr "Format"
msgctxt "State"
msgid "description_format"
msgstr "Format"
msgctxt "Transition"
msgid "description_format"
msgstr "Format"
msgctxt "Workflow"
msgid "description_format"
msgstr "Format"
msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "description_format"
msgstr "Format"
msgid "destination state for this transition"
msgstr "Zielzustand dieses Übergangs"
msgid "destination state must be in the same workflow as our parent transition"
msgstr "Zielzustand muss im selben Workflow sein wie unser Parent-Übergang"
msgid "destination state of a transition"
msgstr "Zielzustand eines Übergangs"
msgid ""
"destination state. No destination state means that transition should go back "
"to the state from which we've entered the subworkflow."
msgstr ""
"Zielzustand. Kein Zielzustand bedeutet, dass der Übergang in den Zustand "
"zurückführen soll, von dem aus der Subworkflow erreicht wurde."
msgid "destination_state"
msgstr "Zielzustand"
msgctxt "SubWorkflowExitPoint"
msgid "destination_state"
msgstr "Zielzustand"
msgctxt "Transition"
msgid "destination_state"
msgstr "Zielzustand"
msgid "destination_state_object"
msgstr "Ziel von"
msgctxt "State"
msgid "destination_state_object"
msgstr "Ziel von"
msgid "detach attached file"
msgstr "angehängte Datei abtrennen"
msgid "display order of the box"
msgstr "angezeigte Reihenfolge der Boxen"
msgid "display order of the component"
msgstr "angezeigte Reihenfolge der Komponenten"
msgid "display order of the facet"
msgstr "angezeigte Reihenfolge der Facetten"
msgid "display the box or not"
msgstr "die Box anzeigen oder nicht"
msgid "display the component or not"
msgstr "die Komponente anzeigen oder nicht"
msgid "display the facet or not"
msgstr "die Facette anzeigen oder nicht"
msgid "download"
msgstr "Herunterladen"
#, python-format
msgid "download %s"
msgstr "Herunterladen von %s"
msgid "download icon"
msgstr "Ikone 'herunterladen'"
msgid "download schema as owl"
msgstr "Schema als OWL herunterladen"
msgid "edit bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
msgid "edit canceled"
msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "editable-table"
msgstr "bearbeitbare Tabelle"
msgid "eid"
msgstr ""
msgid "emails successfully sent"
msgstr "E-Mails erfolgreich versandt."
msgid "embed"
msgstr "einbetten"
msgid "embedded html"
msgstr "HTML-Inhalt"
msgid "embedding this url is forbidden"
msgstr "Einbettung dieses URLs ist nicht erlaubt."
msgid "end_timestamp"
msgstr ""
msgctxt "CWDataImport"
msgid "end_timestamp"
msgstr ""
msgid "entities deleted"
msgstr "Entitäten gelöscht"
msgid "entity and relation types can't be mapped, only attributes or relations"
msgstr ""
msgid "entity copied"
msgstr "Entität kopiert"
msgid "entity created"
msgstr "Entität erstellt"
msgid "entity creation"
msgstr "Erstellung der Entität"
msgid "entity deleted"
msgstr "Entität gelöscht"
msgid "entity deletion"
msgstr "Löschen der Entität"
msgid "entity edited"
msgstr "Entität bearbeitet"
msgid "entity has no workflow set"
msgstr "Entität hat keinen Workflow"
msgid "entity linked"
msgstr "Entität verknüpft"
msgid "entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "entity types which may use this workflow"
msgstr "Entitätstypen, die diesen Workflow benutzen können."
msgid "entity update"
msgstr "Aktualisierung der Entität"
msgid "entityview"
msgstr ""
msgid "error"
msgstr ""
msgid "error while embedding page"
msgstr "Fehler beim Einbetten der Seite"
msgid "error while publishing ReST text"
msgstr "Fehler beim Übersetzen von reST"
#, python-format
msgid "error while querying source %s, some data may be missing"
msgstr ""
"Fehler beim Zugriff auf Quelle %s, möglicherweise sind die Daten "
"unvollständig."
msgid "eta_date"
msgstr "Enddatum"
msgid "exit state must be a subworkflow state"
msgstr "Exit-Zustand muss ein Subworkflow-Zustand sein."
msgid "exit_point"
msgstr "Exit-Punkt "
msgid "exit_point_object"
msgstr "Exit-Punkt für"
#, python-format
msgid "exiting from subworkflow %s"
msgstr "verlasse Subworkflow %s"
msgid "expected:"
msgstr "erwartet:"
msgid "expression"
msgstr "Ausdruck"
msgctxt "RQLExpression"
msgid "expression"
msgstr "Ausdruck"
msgid "exprtype"
msgstr "Typ des Ausdrucks"
msgctxt "RQLExpression"
msgid "exprtype"
msgstr "Typ des Ausdrucks"
msgid "external page"
msgstr "externe Seite"
msgid "facet-loading-msg"
msgstr ""
msgid "facet.filters"
msgstr ""
msgid "facetbox"
msgstr "Facetten-Box"
msgid "facets_created_by-facet"
msgstr "\"erstellt durch\" facet"
msgid "facets_created_by-facet_description"
msgstr ""
msgid "facets_cw_source-facet"
msgstr ""
msgid "facets_cw_source-facet_description"
msgstr ""
msgid "facets_cwfinal-facet"
msgstr "\"finaler Entitäts- oder Relationstyp\" facet"
msgid "facets_cwfinal-facet_description"
msgstr ""
msgid "facets_datafeed.dataimport.status"
msgstr ""
msgid "facets_datafeed.dataimport.status_description"
msgstr ""
msgid "facets_etype-facet"
msgstr "\"Entitätstyp\" facet"
msgid "facets_etype-facet_description"
msgstr ""
msgid "facets_has_text-facet"
msgstr "\"hat Text\" facet"
msgid "facets_has_text-facet_description"
msgstr ""
msgid "facets_in_group-facet"
msgstr "\"in Gruppe\" facet"
msgid "facets_in_group-facet_description"
msgstr ""
msgid "facets_in_state-facet"
msgstr "\"in Zustand\" facet"
msgid "facets_in_state-facet_description"
msgstr ""
msgid "failed"
msgstr ""
#, python-format
msgid "failed to uniquify path (%s, %s)"
msgstr "Konnte keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen (%s, %s)"
msgid "february"
msgstr "Februar"
msgid "file tree view"
msgstr "Baumansicht (Dateien)"
msgid "final"
msgstr ""
msgctxt "CWEType"
msgid "final"
msgstr ""
msgctxt "CWRType"
msgid "final"
msgstr ""
msgid "first name"
msgstr "Vorname"
msgid "firstname"
msgstr "Vorname"
msgctxt "CWUser"
msgid "firstname"
msgstr "Vorname"
msgid "foaf"
msgstr "FOAF"
msgid "focus on this selection"
msgstr ""
msgid "follow"
msgstr "dem Link folgen"
#, python-format
msgid "follow this link for more information on this %s"
msgstr "Folgend Sie dem Link für mehr Informationen über %s"
msgid "for_user"
msgstr "für den Nutzer"
msgctxt "CWProperty"
msgid "for_user"
msgstr "für Nutzer"
msgid "for_user_object"
msgstr "hat als Eigenschaft"
msgctxt "CWUser"
msgid "for_user_object"
msgstr "verwendet die Eigenschaften"
msgid "friday"
msgstr "Freitag"
msgid "from"
msgstr "von"
#, python-format
msgid "from %(date)s"
msgstr "vom %(date)s"
msgid "from_entity"
msgstr "der Entität"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "from_entity"
msgstr "Attribut der Entität"
msgctxt "CWRelation"
msgid "from_entity"
msgstr "Relation der Entität"
msgid "from_entity_object"
msgstr "der Entität"
msgctxt "CWEType"
msgid "from_entity_object"
msgstr "Subjektrelation"
msgid "from_interval_start"
msgstr "Von"
msgid "from_state"
msgstr "des Zustands"
msgctxt "TrInfo"
msgid "from_state"
msgstr "Anfangszustand"
msgid "from_state_object"
msgstr "Übergänge aus diesem Zustand"
msgctxt "State"
msgid "from_state_object"
msgstr "Anfangszustand von"
msgid "full text or RQL query"
msgstr "Volltextsuche oder RQL-Anfrage"
msgid "fulltext_container"
msgstr "Container des indizierten Textes"
msgctxt "CWRType"
msgid "fulltext_container"
msgstr "zu indizierendes Objekt"
msgid "fulltextindexed"
msgstr "Indizierung des Textes"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "fulltextindexed"
msgstr "indizierter Text"
msgid "gc"
msgstr ""
msgid "generic plot"
msgstr "generischer Plot"
msgid "generic relation to link one entity to another"
msgstr "generische Relation zur Verbindung einer Entität mit einer anderen"
msgid ""
"generic relation to specify that an external entity represent the same "
"object as a local one: http://www.w3.org/TR/owl-ref/#sameAs-def"
msgstr ""
"generische Relation, die anzeigt, dass eine Entität mit einer anderen Web-"
"Ressource identisch ist (siehe http://www.w3.org/TR/owl-ref/#sameAs-def)."
msgid "granted to groups"
msgstr "an Gruppen gewährt"
#, python-format
msgid "graphical representation of %(appid)s data model"
msgstr "graphische Darstellung des Datenmodells von %(appid)s"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"graphical representation of the %(etype)s entity type from %(appid)s data "
"model"
msgstr ""
"graphische Darstellung des Datenmodells des Entitätstyps (etype)s von "
"%(appid)s"
#, python-format
msgid ""
"graphical representation of the %(rtype)s relation type from %(appid)s data "
"model"
msgstr ""
"graphische Darstellung des Datenmodells des Relationstyps %(rtype)s von "
"%(appid)s"
msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition"
msgstr ""
"Gruppe, zu welcher der Nutzer gehören muss, um die Transaktion durchzuführen"
msgid "groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "groups allowed to add entities/relations of this type"
msgstr ""
msgid "groups allowed to delete entities/relations of this type"
msgstr ""
msgid "groups allowed to read entities/relations of this type"
msgstr ""
msgid "groups allowed to update entities/relations of this type"
msgstr ""
msgid "groups grant permissions to the user"
msgstr "die Gruppen geben dem Nutzer Rechte"
msgid "guests"
msgstr "Gäste"
msgid "hCalendar"
msgstr "hCalendar"
msgid "has_text"
msgstr "enthält Text"
msgid "header-center"
msgstr ""
msgid "header-left"
msgstr ""
msgid "header-right"
msgstr ""
msgid "hide filter form"
msgstr "Filter verbergen"
msgid ""
"how to format date and time in the ui (see <a href=\"http://docs.python.org/"
"library/datetime.html#strftime-strptime-behavior\">this page</a> for format "
"description)"
msgstr ""
"Wie formatiert man das Datum im Interface (<a href=\"http://docs.python.org/"
"library/datetime.html#strftime-strptime-behavior\">Beschreibung des Formats</"
"a>)"
msgid ""
"how to format date in the ui (see <a href=\"http://docs.python.org/library/"
"datetime.html#strftime-strptime-behavior\">this page</a> for format "
"description)"
msgstr ""
"Wie formatiert man das Datum im Interface (<a href=\"http://docs.python.org/"
"library/datetime.html#strftime-strptime-behavior\">Beschreibung des Formats</"
"a>)"
msgid "how to format float numbers in the ui"
msgstr "Wie man Dezimalzahlen (float) im Interface formatiert"
msgid ""
"how to format time in the ui (see <a href=\"http://docs.python.org/library/"
"datetime.html#strftime-strptime-behavior\">this page</a> for format "
"description)"
msgstr ""
"Wie formatiert man die Uhrzeit im Interface (<a href=\"http://docs.python."
"org/library/datetime.html#strftime-strptime-behavior\">Beschreibung des "
"Formats</a>)"
msgid "i18n_bookmark_url_fqs"
msgstr "Parameter"
msgid "i18n_bookmark_url_path"
msgstr "Pfad"
msgid "i18n_login_popup"
msgstr "Anmelden"
msgid "i18ncard_*"
msgstr "0..n"
msgid "i18ncard_+"
msgstr "1..n"
msgid "i18ncard_1"
msgstr "1"
msgid "i18ncard_?"
msgstr "0..1"
msgid "i18nprevnext_next"
msgstr "Weiter"
msgid "i18nprevnext_previous"
msgstr "Zurück"
msgid "i18nprevnext_up"
msgstr "eine Ebene auf"
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
msgid "id of main template used to render pages"
msgstr "id der Hauptvorlage"
msgid "identical to"
msgstr "identisch mit"
msgid "identical_to"
msgstr "identisch mit"
msgid "identity"
msgstr "ist identisch mit"
msgid "identity_object"
msgstr "ist identisch mit"
msgid ""
"if full text content of subject/object entity should be added to other side "
"entity (the container)."
msgstr ""
"falls der indizierte Text der Subjekt/Objekt-Entität der anderen Seite der "
"Relation (dem Container) hinzugefügt werden muss"
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "in progress"
msgstr ""
msgid "in_group"
msgstr "in der Gruppe"
msgctxt "CWUser"
msgid "in_group"
msgstr "gehört zu der Gruppe"
msgid "in_group_object"
msgstr "Mitglieder"
msgctxt "CWGroup"
msgid "in_group_object"
msgstr "enthält die Nutzer"
msgid "in_state"
msgstr "Zustand"
msgid "in_state_object"
msgstr "Zustand von"
msgid "in_synchronization"
msgstr ""
msgctxt "CWSource"
msgid "in_synchronization"
msgstr ""
msgid "incontext"
msgstr "im Kontext"
msgid "incorrect captcha value"
msgstr "Unzulässiger Wert für Überschrift"
#, python-format
msgid "incorrect value (%(KEY-value)r) for type \"%(KEY-type)s\""
msgstr ""
msgid "index this attribute's value in the plain text index"
msgstr "indizieren des Wertes dieses Attributs im Volltext-Index"
msgid "indexed"
msgstr "Index"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "indexed"
msgstr "indiziert"
msgid "indicate the current state of an entity"
msgstr "zeigt den aktuellen Zustand einer Entität an"
msgid ""
"indicate which state should be used by default when an entity using states "
"is created"
msgstr ""
"zeigt an, welcher Zustand standardmäßig benutzt werden soll, wenn eine "
"Entität erstellt wird"
msgid "indifferent"
msgstr "gleichgültig"
msgid "info"
msgstr "Information"
#, python-format
msgid "initial estimation %s"
msgstr "Erste Schätzung %s"
msgid "initial state for this workflow"
msgstr "Anfangszustand für diesen Workflow"
msgid "initial_state"
msgstr "Anfangszustand"
msgctxt "Workflow"
msgid "initial_state"
msgstr "Anfangszustand"
msgid "initial_state_object"
msgstr "Anfangszustand von"
msgctxt "State"
msgid "initial_state_object"
msgstr "Anfangszustand von"
msgid "inlined"
msgstr "eingereiht"
msgctxt "CWRType"
msgid "inlined"
msgstr "eingereiht"
#, python-format
msgid "inlined relation %(rtype)s of %(etype)s should be supported"
msgstr ""
msgid "instance home"
msgstr "Startseite der Instanz"
msgid "internal entity uri"
msgstr "interner URI"
msgid "internationalizable"
msgstr "internationalisierbar"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "internationalizable"
msgstr "internationalisierbar"
#, python-format
msgid "invalid action %r"
msgstr "Ungültige Aktion %r"
#, python-format
msgid "invalid value %(KEY-value)s, it must be one of %(KEY-choices)s"
msgstr ""
msgid "is"
msgstr "vom Typ"
msgid "is object of:"
msgstr "ist Objekt von"
msgid "is subject of:"
msgstr "ist Subjekt von"
msgid ""
"is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This "
"implies that when the composite is deleted, composants are also deleted."
msgstr ""
"Ist die Subjekt/Objekt-Entität der Relation aus der anderen Seite "
"zusammengesetzt?Falls ja, werden beim Löschen der Entität auch deren "
"Bausteine gelöscht."
msgid "is this attribute's value translatable"
msgstr "Ist der Wert dieses Attributs übersetzbar?"
msgid "is this relation equivalent in both direction ?"
msgstr "Ist diese Relation in beiden Richtungen äquivalent?"
msgid ""
"is this relation physically inlined? you should know what you're doing if "
"you are changing this!"
msgstr ""
"Ist diese Relation in die Datenbank eingereiht? Sie sollten wissen, was Sie "
"tun, wenn Sie dies ändern."
msgid "is_instance_of"
msgstr "ist eine Instanz von"
msgid "is_instance_of_object"
msgstr "Typ von"
msgid "is_object"
msgstr "hat als Instanz"
msgid "january"
msgstr "Januar"
msgid "json-entities-export-view"
msgstr ""
msgid "json-export-view"
msgstr ""
msgid "july"
msgstr "Juli"
msgid "june"
msgstr "Juni"
msgid "language of the user interface"
msgstr "Sprache der Nutzer-Schnittstelle"
msgid "last connection date"
msgstr "Datum der letzten Verbindung"
msgid "last login time"
msgstr "Datum der letzten Verbindung"
msgid "last name"
msgstr "Name"
msgid "last usage"
msgstr "letzte Benutzung"
msgid "last_login_time"
msgstr "Datum der letzten Verbindung"
msgctxt "CWUser"
msgid "last_login_time"
msgstr "Datum der letzten Verbindung"
msgid "latest import"
msgstr ""
msgid "latest modification time of an entity"
msgstr "Datum der letzten Änderung einer Entität"
msgid "latest synchronization time"
msgstr ""
msgid "latest update on"
msgstr "letzte Änderung am"
msgid "latest_retrieval"
msgstr ""
msgctxt "CWSource"
msgid "latest_retrieval"
msgstr ""
msgid "left"
msgstr "links"
msgid "line"
msgstr ""
msgid ""
"link a property to the user which want this property customization. Unless "
"you're a site manager, this relation will be handled automatically."
msgstr ""
"verknüpft eine Eigenschaft mit einem Nutzer, der diese Personalisierung "
"wünscht. Sofern Sie nicht Site-Manager sind, wird diese Relation automatisch "
"behandelt."
msgid "link a relation definition to its object entity type"
msgstr "verknüpft eine Relationsdefinition mit dem Entitätstyp ihres Objekts"
msgid "link a relation definition to its relation type"
msgstr "verknüpft eine Relationsdefinition mit ihrem Relationstyp"
msgid "link a relation definition to its subject entity type"
msgstr "verknüpft eine Relationsdefinition mit dem Entitätstyp ihres Subjekts"
msgid "link a state to one or more workflow"
msgstr "verknüpft einen Zustand mit einem oder mehreren Workflows"
msgid "link a transition information to its object"
msgstr "verknüpft eine Übergangsinformation mit ihrem Objekt"
msgid "link a transition to one or more workflow"
msgstr "verknüpft einen Übergang mit einem oder mehreren Workflows"
msgid "link a workflow to one or more entity type"
msgstr "verknüpft einen Workflow mit einem oder mehreren Entitätstypen"
msgid "list"
msgstr "Liste"
msgid "log"
msgstr ""
msgctxt "CWDataImport"
msgid "log"
msgstr ""
msgid "log in"
msgstr "anmelden"
msgid "login"
msgstr "Anmeldung"
msgctxt "CWUser"
msgid "login"
msgstr "Anmeldung"
msgid "login / password"
msgstr ""
msgid "login or email"
msgstr "Nutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "login_action"
msgstr "Melden Sie sich an"
msgid "logout"
msgstr "Abmelden"
#, python-format
msgid "loop in %(rel)s relation (%(eid)s)"
msgstr ""
"Endlosschleife gefunden in der Relation %(rel)s von der Entität #%(eid)s"
msgid "main informations"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "main_tab"
msgstr ""
msgid "mainvars"
msgstr "Hauptvariablen"
msgctxt "RQLExpression"
msgid "mainvars"
msgstr "Hauptvariablen"
msgid "manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "manage bookmarks"
msgstr "Lesezeichen verwalten"
msgid "manage permissions"
msgstr "Rechte verwalten"
msgid "managers"
msgstr "Administratoren"
msgid "mandatory relation"
msgstr "obligatorische Relation"
msgid "march"
msgstr "März"
msgid "match_host"
msgstr ""
msgctxt "CWSourceHostConfig"
msgid "match_host"
msgstr ""
msgid "maximum number of characters in short description"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen in der Kurzbeschreibung"
msgid "maximum number of entities to display in related combo box"
msgstr "maximale Anzahl Entitäten zur Anzeige im Listenfeld"
msgid "maximum number of objects displayed by page of results"
msgstr "maximale Anzahl pro Seite angezeigter Objekte"
msgid "maximum number of related entities to display in the primary view"
msgstr "maximale anzahl verknüpfter Entitäten zur Anzeige auf der hauptseite"
msgid "may"
msgstr "Mai"
msgid "memory leak debugging"
msgstr "Fehlersuche bei Speicherlöschern"
msgid "message"
msgstr ""
msgid "milestone"
msgstr "Meilenstein"
#, python-format
msgid "missing parameters for entity %s"
msgstr "Fehlende Parameter für Entität %s"
msgid "modification"
msgstr "Änderung"
msgid "modification_date"
msgstr "Datum der Änderung"
msgid "modify"
msgstr "ändern"
msgid "monday"
msgstr "Montag"
msgid "more actions"
msgstr "weitere Aktionen"
msgid "more info about this workflow"
msgstr "mehr Informationen zu diesem Workflow"
msgid "multiple edit"
msgstr "mehrfache Bearbeitung"
msgid "my custom search"
msgstr "meine personalisierte Suche"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgctxt "BaseTransition"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgctxt "CWCache"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgctxt "CWConstraintType"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgctxt "CWEType"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgctxt "CWGroup"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgctxt "CWRType"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgctxt "CWSource"
msgid "name"
msgstr ""
msgctxt "State"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgctxt "Transition"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgctxt "Workflow"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgid "name of the cache"
msgstr "Name des Caches"
msgid ""
"name of the main variables which should be used in the selection if "
"necessary (comma separated)"
msgstr ""
"Name der Hauptvariablen, die in der Auswahl benutzt werden sollten (mehrere "
"Variablen durch ',' trennen!)"
msgid "name of the source"
msgstr ""
msgid "navbottom"
msgstr "zum Seitenende"
msgid "navcontentbottom"
msgstr "zum Hauptinhalt"
msgid "navcontenttop"
msgstr "zum Seitenanfang"
msgid "navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "navigation.combobox-limit"
msgstr "Anzahl Entitäten pro Listenfeld"
msgid "navigation.page-size"
msgstr "Anzahl Suchergebnisse"
msgid "navigation.related-limit"
msgstr "Anzahl Entitäten in der Hauptansicht"
msgid "navigation.short-line-size"
msgstr "Kurzbeschreibung"
msgid "navtop"
msgstr "zum Hauptinhalt springen"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "next page"
msgstr ""
msgid "next_results"
msgstr "weitere Ergebnisse"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "no content next link"
msgstr ""
msgid "no content prev link"
msgstr ""
msgid "no edited fields specified"
msgstr ""
#, python-format
msgid "no edited fields specified for entity %s"
msgstr "kein Eingabefeld spezifiziert Für Entität %s"
msgid "no log to display"
msgstr ""
msgid "no related entity"
msgstr "keine verknüpfte Entität"
msgid "no related project"
msgstr "kein verknüpftes Projekt"
msgid "no repository sessions found"
msgstr "keine Datenbank-Sitzung gefunden"
msgid "no selected entities"
msgstr "keine Entitäten ausgewählt"
#, python-format
msgid "no such entity type %s"
msgstr "Der Entitätstyp '%s' existiert nicht."
msgid "no version information"
msgstr "Keine Versionsangaben."
msgid "no web sessions found"
msgstr "Keine Sitzung gefunden."
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "not authorized"
msgstr "nicht authrisiert"
msgid "not selected"
msgstr "nicht ausgewählt"
msgid "november"
msgstr "November"
msgid "num. users"
msgstr ""
msgid "object"
msgstr "Objekt"
msgid "object type"
msgstr "Objekttyp"
msgid "october"
msgstr "Oktober"
msgid "one month"
msgstr "ein Monat"
msgid "one week"
msgstr "eine Woche"
msgid "oneline"
msgstr "eine Zeile"
msgid "only select queries are authorized"
msgstr "Nur Auswahl-Anfragen sind erlaubt."
msgid "open all"
msgstr "alle öffnen"
msgid "opened sessions"
msgstr "offene Sitzungen"
msgid "opened web sessions"
msgstr "offene Web-Sitzungen"
msgid "options"
msgstr "Optionen"
msgctxt "CWSourceSchemaConfig"
msgid "options"
msgstr ""
msgid "order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "ordernum"
msgstr "Reihenfolge"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "ordernum"
msgstr "Ordnungszahl"
msgctxt "CWRelation"
msgid "ordernum"
msgstr "Ordnungszahl"
msgid "owl"
msgstr "OWL"
msgid "owlabox"
msgstr "OWL ABox"
msgid "owned_by"
msgstr "gehört zu"
msgid "owned_by_object"
msgstr "besitzt"
msgid "owners"
msgstr "Besitzer"
msgid "ownerships have been changed"
msgstr "Die Eigentumsrechte sind geändert worden."
msgid "pageid-not-found"
msgstr ""
"Notwendige Daten scheinen nicht mehr gültig zu sein. Bitte laden Sie die "
"Seite neu und beginnen Sie von vorn."
msgid "parser"
msgstr ""
msgctxt "CWSource"
msgid "parser"
msgstr ""
msgid "parser to use to extract entities from content retrieved at given URLs."
msgstr ""
msgid "password"
msgstr "Passwort"
msgid "password and confirmation don't match"
msgstr "Das Passwort stimmt nicht mit der Bestätigung überein."
msgid "path"
msgstr "Pfad"
msgctxt "Bookmark"
msgid "path"
msgstr "Pfad"
msgid "permalink to this message"
msgstr ""
msgid "permission"
msgstr "Recht"
msgid "permissions"
msgstr "Rechte"
msgid "pick existing bookmarks"
msgstr "Wählen Sie aus den bestehenden lesezeichen aus"
msgid "pkey"
msgstr "Schlüssel"
msgctxt "CWProperty"
msgid "pkey"
msgstr "code der Eigenschaft"
msgid "please correct errors below"
msgstr "Bitte die nachstehenden Fehler korrigieren"
msgid "please correct the following errors:"
msgstr "Bitte korrigieren Sie die folgenden Fehler:"
msgid "possible views"
msgstr "Mögliche Ansichten"
msgid "prefered_form"
msgstr "bevorzugte form"
msgctxt "EmailAddress"
msgid "prefered_form"
msgstr "bevorzugte form"
msgid "prefered_form_object"
msgstr "bevorzugte form vor"
msgctxt "EmailAddress"
msgid "prefered_form_object"
msgstr "bevorzugte form von"
msgid "preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "previous page"
msgstr ""
msgid "previous_results"
msgstr "vorige Ergebnisse"
msgid "primary"
msgstr "primär"
msgid "primary_email"
msgstr "primäre E-Mail-Adresse"
msgctxt "CWUser"
msgid "primary_email"
msgstr "primäre E-Mail-Adresse"
msgid "primary_email_object"
msgstr "Objekt der primären E-Mail-Adresse"
msgctxt "EmailAddress"
msgid "primary_email_object"
msgstr "primäre E-Mail-Adresse von"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken"
msgid "project"
msgstr "Projekt"
msgid "rdef-description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "rdef-permissions"
msgstr "Rechte"
msgid "rdf export"
msgstr ""
msgid "read"
msgstr "Lesen"
msgid "read_permission"
msgstr "Leseberechtigung"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "read_permission"
msgstr "Leseberechtigung"
msgctxt "CWEType"
msgid "read_permission"
msgstr "Leseberechtigung"
msgctxt "CWRelation"
msgid "read_permission"
msgstr "Leseberechtigung"
msgid "read_permission_object"
msgstr "hat eine Leseberechtigung"
msgctxt "CWGroup"
msgid "read_permission_object"
msgstr "kann lesen"
msgctxt "RQLExpression"
msgid "read_permission_object"
msgstr "kann lesen"
msgid "regexp matching host(s) to which this config applies"
msgstr ""
msgid "registry"
msgstr "Registratur"
msgid "related entity has no state"
msgstr "Verknüpfte Entität hat keinen Zustand"
msgid "related entity has no workflow set"
msgstr "Verknüpfte Entität hat keinen Workflow"
msgid "relation"
msgstr "Relation"
#, python-format
msgid "relation %(relname)s of %(ent)s"
msgstr "Relation %(relname)s von %(ent)s"
#, python-format
msgid ""
"relation %(rtype)s with %(etype)s as %(role)s is supported but no target "
"type supported"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"relation %(type)s with %(etype)s as %(role)s and target type %(target)s is "
"mandatory but not supported"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"relation %s is supported but none of its definitions matches supported "
"entities"
msgstr ""
msgid "relation add"
msgstr "Relation hinzufügen"
msgid "relation removal"
msgstr "Relation entfernen"
msgid "relation_type"
msgstr "Relationstyp"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "relation_type"
msgstr "Relationstyp"
msgctxt "CWRelation"
msgid "relation_type"
msgstr "Relationstyp"
msgid "relation_type_object"
msgstr "Definition"
msgctxt "CWRType"
msgid "relation_type_object"
msgstr "definition"
msgid "relations"
msgstr "Relationen"
msgctxt "CWUniqueTogetherConstraint"
msgid "relations"
msgstr "Relationen"
msgid "relations deleted"
msgstr "Relationen entfernt"
msgid "relations_object"
msgstr "Relationen von"
msgctxt "CWRType"
msgid "relations_object"
msgstr "Relationen von"
msgid "relative url of the bookmarked page"
msgstr "URL relativ zu der Seite"
msgid "remove-inlined-entity-form"
msgstr "Entfernen"
msgid "require_group"
msgstr "benötigt die Gruppe"
msgctxt "BaseTransition"
msgid "require_group"
msgstr "auf Gruppe beschränkt"
msgctxt "Transition"
msgid "require_group"
msgstr "auf Gruppe beschränkt"
msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "require_group"
msgstr "auf Gruppe beschränkt"
msgid "require_group_object"
msgstr "hat die Rechte"
msgctxt "CWGroup"
msgid "require_group_object"
msgstr "hat die Rechte"
msgid "required"
msgstr "erforderlich"
msgid "required attribute"
msgstr "erforderliches Attribut"
msgid "required field"
msgstr "Pflichtfeld"
msgid "resources usage"
msgstr "genutzte Ressourcen"
msgid ""
"restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are "
"predefined respectivly to the current object and to the request user. For "
"relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the "
"current relation'subject, object and to the request user. "
msgstr ""
"Restriktionsteil einer RQL-Abfrage. Für einen Ausdruck, der für eine Entität "
"gilt,X und U sind jeweils für die Entität und den Nutzer vordefiniert."
"respectivement prédéfinis au sujet/objet de la relation et à l'utilisateur "
msgid "revert changes"
msgstr "Änderungen rückgängig machen"
msgid "right"
msgstr "rechts"
msgid "rql expression allowing to add entities/relations of this type"
msgstr ""
msgid "rql expression allowing to delete entities/relations of this type"
msgstr ""
msgid "rql expression allowing to read entities/relations of this type"
msgstr ""
msgid "rql expression allowing to update entities/relations of this type"
msgstr ""
msgid "rql expressions"
msgstr "RQL-Ausdrücke"
msgid "rss export"
msgstr ""
msgid "same_as"
msgstr "identisch mit"
msgid "sample format"
msgstr "Beispiel"
msgid "saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "schema-diagram"
msgstr "Diagramm"
msgid "schema-entity-types"
msgstr "Entitätstypen"
msgid "schema-relation-types"
msgstr "Relationstypen"
msgid "search"
msgstr "suchen"
msgid "search for association"
msgstr "nach verwandten Ergebnissen suchen"
msgid "searching for"
msgstr "Suche nach"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "see more"
msgstr ""
msgid "see them all"
msgstr "Alle ansehen"
msgid "see_also"
msgstr "Siehe auch"
msgid "select"
msgstr "auswählen"
msgid "select a"
msgstr "wählen Sie einen"
msgid "select a key first"
msgstr "Wählen Sie zuerst einen Schlüssel."
msgid "select a relation"
msgstr "Wählen Sie eine Relation."
msgid "select this entity"
msgstr "Wählen Sie diese Entität"
msgid "selected"
msgstr "ausgewählt"
msgid "semantic description of this attribute"
msgstr "Semantische Beschreibung dieses Attributs"
msgid "semantic description of this entity type"
msgstr "Semantische Beschreibung dieses Entitätstyps"
msgid "semantic description of this relation"
msgstr "Semantische Beschreibung dieser Relation"
msgid "semantic description of this relation type"
msgstr "Semantische Beschreibung dieses Relationstyps"
msgid "semantic description of this state"
msgstr "Semantische Beschreibung dieses Zustands"
msgid "semantic description of this transition"
msgstr "Semantische Beschreibung dieses Übergangs"
msgid "semantic description of this workflow"
msgstr "Semantische Beschreibung dieses Workflows"
msgid "send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "september"
msgstr "September"
msgid "server information"
msgstr "Server-Informationen"
msgid "severity"
msgstr ""
msgid ""
"should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor). "
"You should also select text/html as default text format to actually get "
"fckeditor."
msgstr ""
"Bestimmt, ob HTML-Felder mit fckeditor (ein WYSIWYG-HTML-Editor)\n"
"bearbeitet werden müssen. Es wird auch empfohlen, Text/HTML\n"
"als Standard-Textformat festzulegen, um Text mit fckeditor zu bearbeiten."
#, python-format
msgid "show %s results"
msgstr "Zeige %s Ergebnisse"
msgid "show advanced fields"
msgstr "Zeige detaillierte Felder"
msgid "show filter form"
msgstr "Filter zeigen"
msgid "sioc"
msgstr "sioc"
msgid "site configuration"
msgstr "Konfiguration der Website"
msgid "site documentation"
msgstr "Dokumentation der Website"
msgid "site title"
msgstr "Titel der Website"
msgid "site-wide property can't be set for user"
msgstr ""
"Eine Eigenschaft für die gesamte Website kann nicht für einen Nutzer gesetzt "
"werden."
msgid "some later transaction(s) touch entity, undo them first"
msgstr ""
"Eine oder mehrere frühere Transaktion(en) betreffen die Tntität. Machen Sie "
"sie zuerst rückgängig."
#, python-format
msgid "some relations %sviolate a unicity constraint"
msgstr ""
msgid "sorry, the server is unable to handle this query"
msgstr "Der Server kann diese Anfrage leider nicht bearbeiten."
msgid ""
"source's configuration. One key=value per line, authorized keys depending on "
"the source's type"
msgstr ""
msgid "sparql xml"
msgstr "Sparql XML"
msgid "special transition allowing to go through a sub-workflow"
msgstr "Spezieller Übergang, um in einen Subworkflow hineinzugehen"
msgid "specializes"
msgstr "leitet sich ab von"
msgctxt "CWEType"
msgid "specializes"
msgstr "spezialisiert"
msgid "specializes_object"
msgstr "Vorgänger von"
msgctxt "CWEType"
msgid "specializes_object"
msgstr "Vorgänger von"
#, python-format
msgid "specifying %s is mandatory"
msgstr ""
msgid ""
"start timestamp of the currently in synchronization, or NULL when no "
"synchronization in progress."
msgstr ""
msgid "start_timestamp"
msgstr ""
msgctxt "CWDataImport"
msgid "start_timestamp"
msgstr ""
msgid "startup views"
msgstr "Start-Ansichten"
msgid "startupview"
msgstr ""
msgid "state"
msgstr "Zustand"
msgid "state and transition don't belong the the same workflow"
msgstr "Zustand und Übergang gehören nicht zum selben Workflow."
msgid "state doesn't apply to this entity's type"
msgstr "Zustand gilt nicht für diesen Entitätstyp."
msgid "state doesn't belong to entity's current workflow"
msgstr "Der Zustand gehört nicht zum aktuellen Workflow der Entität."
msgid "state doesn't belong to entity's workflow"
msgstr "Der Zustand gehört nicht zum Workflow der Entität."
msgid ""
"state doesn't belong to entity's workflow. You may want to set a custom "
"workflow for this entity first."
msgstr ""
"Der Zustand gehört nicht zum Workflow der Entität.Bitte bestimmen Sie zuerst "
"einen Workflow für diese Entität."
msgid "state doesn't belong to this workflow"
msgstr "Zustand gehört nicht zu diesem Workflow."
msgid "state_of"
msgstr "Zustand von"
msgctxt "State"
msgid "state_of"
msgstr "Zustand von"
msgid "state_of_object"
msgstr "hat als Zustand"
msgctxt "Workflow"
msgid "state_of_object"
msgstr "enthält die Zustände"
msgid "status"
msgstr ""
msgctxt "CWDataImport"
msgid "status"
msgstr ""
msgid "status change"
msgstr "Zustand ändern"
msgid "status changed"
msgstr "Zustand geändert"
#, python-format
msgid "status will change from %(st1)s to %(st2)s"
msgstr "Entität wird vom Zustand %(st1)s in zustand %(st2)s übergehen."
msgid "subject"
msgstr "Subjekt"
msgid "subject type"
msgstr "Subjekttyp"
msgid "subject/object cardinality"
msgstr "Subjekt/Objekt Kardinalität"
msgid "subworkflow"
msgstr "Subworkflow"
msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "subworkflow"
msgstr "Subworkflow"
msgid ""
"subworkflow isn't a workflow for the same types as the transition's workflow"
msgstr ""
"Dieser Subworkflow gilt nicht für dieselben Typen wie der Workflow dieses "
"Übergangs."
msgid "subworkflow state"
msgstr "Zustand des Subworkflows"
msgid "subworkflow_exit"
msgstr "Ende des Subworkflows"
msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "subworkflow_exit"
msgstr "Ende des Subworkflows"
msgid "subworkflow_exit_object"
msgstr "Endzustand"
msgctxt "SubWorkflowExitPoint"
msgid "subworkflow_exit_object"
msgstr "Endzustände"
msgid "subworkflow_object"
msgstr "verwendet vom Übergang"
msgctxt "Workflow"
msgid "subworkflow_object"
msgstr "Subworkflow von"
msgid "subworkflow_state"
msgstr "Zustand des Subworkflows"
msgctxt "SubWorkflowExitPoint"
msgid "subworkflow_state"
msgstr "Zustand"
msgid "subworkflow_state_object"
msgstr "Endzustand von"
msgctxt "State"
msgid "subworkflow_state_object"
msgstr "Endzustand von"
msgid "success"
msgstr ""
msgid "sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "surname"
msgstr "Name"
msgctxt "CWUser"
msgid "surname"
msgstr "Nachname"
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrisch"
msgctxt "CWRType"
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrisch"
msgid "synchronization-interval must be greater than 1 minute"
msgstr ""
msgid "table"
msgstr "Tabelle"
msgid "tablefilter"
msgstr "Tabellenfilter"
msgid "task progression"
msgstr "Fortschritt der Aufgabe"
msgid "text"
msgstr "Text"
msgid "text/cubicweb-page-template"
msgstr "dynamischer Inhalt"
msgid "text/html"
msgstr "html"
msgid "text/plain"
msgstr "Nur Text"
msgid "text/rest"
msgstr "reST"
msgid "the URI of the object"
msgstr "der URI des Objekts"
msgid "the prefered email"
msgstr "primäre E-Mail-Adresse"
msgid "the system source has its configuration stored on the file-system"
msgstr ""
#, python-format
msgid "the value \"%s\" is already used, use another one"
msgstr ""
"Der Wert \"%s\" wird bereits benutzt, bitte verwenden Sie einen anderen Wert"
msgid "there is no next page"
msgstr ""
msgid "there is no previous page"
msgstr ""
#, python-format
msgid "there is no transaction #%s"
msgstr ""
msgid "this action is not reversible!"
msgstr "Achtung! Diese Aktion ist unumkehrbar."
msgid "this entity is currently owned by"
msgstr "Diese Entität gehört:"
msgid "this parser doesn't use a mapping"
msgstr ""
msgid "this resource does not exist"
msgstr "cette ressource est introuvable"
msgid "this source doesn't use a mapping"
msgstr ""
msgid "thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "timeline"
msgstr "Zeitleiste"
msgid "timestamp"
msgstr "Datum"
msgctxt "CWCache"
msgid "timestamp"
msgstr "gültig seit"
msgid "timetable"
msgstr "Zeitplan"
msgid "title"
msgstr "titel"
msgctxt "Bookmark"
msgid "title"
msgstr "bezeichnet"
msgid "to"
msgstr "zu"
#, python-format
msgid "to %(date)s"
msgstr "bis zum %(date)s"
msgid "to associate with"
msgstr "zu verknüpfen mit"
msgid "to_entity"
msgstr "zu der Entität"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "to_entity"
msgstr "für die Entität"
msgctxt "CWRelation"
msgid "to_entity"
msgstr "für die Entität"
msgid "to_entity_object"
msgstr "Objekt der Relation"
msgctxt "CWEType"
msgid "to_entity_object"
msgstr "Objekt der Relation"
msgid "to_interval_end"
msgstr "bis"
msgid "to_state"
msgstr "zum Zustand"
msgctxt "TrInfo"
msgid "to_state"
msgstr "Zielstatus"
msgid "to_state_object"
msgstr "Übergänge zu dem Zustand"
msgctxt "State"
msgid "to_state_object"
msgstr "Übergang zu diesem Zustand"
msgid "todo_by"
msgstr "zu erledigen bis"
msgid "toggle check boxes"
msgstr "Kontrollkästchen umkehren"
msgid "toggle filter"
msgstr "filter verbergen/zeigen"
msgid "tr_count"
msgstr ""
msgctxt "TrInfo"
msgid "tr_count"
msgstr ""
msgid "transaction undone"
msgstr ""
#, python-format
msgid "transition %(tr)s isn't allowed from %(st)s"
msgstr "Der Übergang %(tr)s ist aus dem Zustand %(st)s nicht erlaubt."
msgid "transition doesn't belong to entity's workflow"
msgstr "Übergang gehört nicht zum Workflow der Entität."
msgid "transition isn't allowed"
msgstr "Der Übergang ist nicht erleubt."
msgid "transition may not be fired"
msgstr "Der Übergang kann nicht ausgelöst werden."
msgid "transition_of"
msgstr "Übergang des/der"
msgctxt "BaseTransition"
msgid "transition_of"
msgstr "Übergang des/der"
msgctxt "Transition"
msgid "transition_of"
msgstr "Übergang des/der"
msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "transition_of"
msgstr "Übergang des/der"
msgid "transition_of_object"
msgstr "hat als Übergang"
msgctxt "Workflow"
msgid "transition_of_object"
msgstr "hat als Übergang"
msgid "tree view"
msgstr "Baumansicht"
msgid "tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgctxt "BaseTransition"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgctxt "CWSource"
msgid "type"
msgstr ""
msgctxt "Transition"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgctxt "WorkflowTransition"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "type here a sparql query"
msgstr "Geben sie eine sparql-Anfrage ein"
msgid "type of the source"
msgstr ""
msgid "ui"
msgstr "Allgemeinen Eigenschaften der Nutzerschnittstelle"
msgid "ui.date-format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "ui.datetime-format"
msgstr "Format von Datum und Zeit"
msgid "ui.default-text-format"
msgstr "Textformat"
msgid "ui.encoding"
msgstr "Kodierung"
msgid "ui.fckeditor"
msgstr "Editor"
msgid "ui.float-format"
msgstr "Format von Dezimalzahlen (float)"
msgid "ui.language"
msgstr "Sprache"
msgid "ui.main-template"
msgstr "Hauptvorlage"
msgid "ui.site-title"
msgstr "Titel der Website"
msgid "ui.time-format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "unable to check captcha, please try again"
msgstr "Kann capcha nicht bestätigen. Bitte noch einmal versuchen."
msgid "unaccessible"
msgstr "nicnt zugänglich"
msgid "unauthorized value"
msgstr "ungültiger Wert"
msgid "undefined user"
msgstr ""
msgid "undo"
msgstr "rückgängig machen"
msgid "unique identifier used to connect to the application"
msgstr "eindeutiger Bezeichner zur Verbindung mit der Anwendung"
msgid "unknown external entity"
msgstr "(Externe) Entität nicht gefunden"
#, python-format
msgid "unknown option(s): %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown options %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown property key %s"
msgstr "Unbekannter Eigentumsschlüssel %s"
msgid "unknown vocabulary:"
msgstr "Unbekanntes Wörterbuch : "
msgid "unsupported protocol"
msgstr ""
msgid "upassword"
msgstr "Passwort"
msgctxt "CWUser"
msgid "upassword"
msgstr "Passwort"
msgid "update"
msgstr "Aktualisierung"
msgid "update_permission"
msgstr "Änderungsrecht"
msgctxt "CWAttribute"
msgid "update_permission"
msgstr "Änderungsrecht"
msgctxt "CWEType"
msgid "update_permission"
msgstr "Änderungsrecht"
msgid "update_permission_object"
msgstr "hat die Änderungsberechtigung"
msgctxt "CWGroup"
msgid "update_permission_object"
msgstr "kann ändern"
msgctxt "RQLExpression"
msgid "update_permission_object"
msgstr "kann ändern"
msgid "update_relation"
msgstr "aktualisieren"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
#, python-format
msgid "updated %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "Entität %(etype)s #%(eid)s (%(title)s) aktualisiert"
msgid "uri"
msgstr "URI"
msgctxt "ExternalUri"
msgid "uri"
msgstr "URI"
msgid "url"
msgstr ""
msgctxt "CWSource"
msgid "url"
msgstr ""
msgid ""
"use to define a transition from one or multiple states to a destination "
"states in workflow's definitions. Transition without destination state will "
"go back to the state from which we arrived to the current state."
msgstr ""
"verwendet, um einen Übergang von einem oder mehreren Zuständenin einen "
"Zielzustand eines Workflows zu definieren.Ein Übergang ohne Zielzustand "
"führt in den Zustand zurück, der dem aktuellen zustand vorausgeht."
msgid "use_email"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgctxt "CWUser"
msgid "use_email"
msgstr "verwendet die E-Mail-Adresse"
msgid "use_email_object"
msgstr "Adresse verwendet von"
msgctxt "EmailAddress"
msgid "use_email_object"
msgstr "verwendet von"
msgid ""
"used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't "
"change the key."
msgstr ""
"konfiguriert CubicWeb. Nachdem eine Eigenschafterstellt wurde, können Sie "
"den Schlüssel nicht mehr ändern."
msgid ""
"used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows"
msgstr ""
"assoziiert einfache Zustände mit einem Entitätstyp und/oder definiert "
"Workflows"
msgid "user"
msgstr "Nutzer"
#, python-format
msgid ""
"user %s has made the following change(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Nutzer %s hat die folgende(n) Änderung(en) vorgenommen:\n"
"\n"
msgid "user interface encoding"
msgstr "Kodierung für die Nutzerschnittstelle"
msgid "user preferences"
msgstr "Nutzereinstellungen"
msgid "user's email account"
msgstr ""
msgid "users"
msgstr "Nutzer"
msgid "users and groups"
msgstr ""
msgid "users using this bookmark"
msgstr "Nutzer, die dieses Lesezeichen verwenden"
msgid "validate modifications on selected items"
msgstr "Überprüfen der Änderungen an den ausgewählten Elementen"
msgid "validating..."
msgstr "Überprüfung läuft..."
msgid "value"
msgstr "Wert"
msgctxt "CWConstraint"
msgid "value"
msgstr "Einschränkung"
msgctxt "CWProperty"
msgid "value"
msgstr "Wert"
#, python-format
msgid "value %(KEY-value)s must be %(KEY-op)s %(KEY-boundary)s"
msgstr ""
msgid "value associated to this key is not editable manually"
msgstr ""
"Der mit diesem Schlüssele verbundene Wert kann n icht manuell geändert "
"werden."
#, python-format
msgid "value should have maximum size of %(KEY-max)s but found %(KEY-size)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "value should have minimum size of %(KEY-min)s but found %(KEY-size)s"
msgstr ""
msgid "vcard"
msgstr "VCard"
msgid "versions configuration"
msgstr "Versionskonfiguration"
msgid "view"
msgstr "ansehen"
msgid "view all"
msgstr "alle ansehen"
msgid "view detail for this entity"
msgstr "Details für diese Entität ansehen"
msgid "view history"
msgstr "Chronik ansehen"
msgid "view identifier"
msgstr "Nutzername"
msgid "view title"
msgstr "Titel"
msgid "view workflow"
msgstr "mögliche Zustände ansehen"
msgid "view_index"
msgstr "Index-Seite"
#, python-format
msgid "violates unique_together constraints (%s)"
msgstr "Verletzung der unique_together-Einschränkung (%s)"
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
msgid "warning"
msgstr ""
msgid "we are not yet ready to handle this query"
msgstr "Momentan können wir diese sparql-Anfrage noch nicht ausführen."
msgid "wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#, python-format
msgid "welcome %s !"
msgstr "Willkommen %s !"
msgid "wf_info_for"
msgstr "Chronik von"
msgid "wf_info_for_object"
msgstr "Chronik der Übergänge"
msgid "wf_tab_info"
msgstr "Beschreibung"
msgid "wfgraph"
msgstr "Grafik des Workflows"
msgid ""
"when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org "
"and python-projects@lists.logilab.org), set this to indicate which is the "
"preferred form."
msgstr ""
"Wenn mehrere Adressen ähnlich sind (comme python-projects@logilab.org und "
"python-projects@lists.logilab.org), bestimmen Sie die bevorzugte Form."
msgid "workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "workflow already have a state of that name"
msgstr "Der Workflow hat bereits einen Zustand desselben Namens."
msgid "workflow already have a transition of that name"
msgstr "Der Workflow hat bereits einen Übergang desselben Namens."
#, python-format
msgid "workflow changed to \"%s\""
msgstr "Workflow geändert in \"%s\""
msgid "workflow has no initial state"
msgstr "Workflow hat keinen Anfangszustand"
msgid "workflow history item"
msgstr "Beginn der Chronik des Workflows"
msgid "workflow isn't a workflow for this type"
msgstr "Der Workflow gilt nicht für diesen Entitätstyp."
msgid "workflow to which this state belongs"
msgstr "Workflow, zu dem dieser Zustand gehört"
msgid "workflow to which this transition belongs"
msgstr "Workflow, zu dem dieser Übergang gehört"
msgid "workflow_of"
msgstr "Workflow von"
msgctxt "Workflow"
msgid "workflow_of"
msgstr "Workflow von"
msgid "workflow_of_object"
msgstr "hat als Workflow"
msgctxt "CWEType"
msgid "workflow_of_object"
msgstr "hat als Workflow"
#, python-format
msgid "wrong query parameter line %s"
msgstr "Falscher Anfrage-Parameter Zeile %s"
msgid "xbel export"
msgstr ""
msgid "xml export"
msgstr "XML-Export"
msgid "xml export (entities)"
msgstr ""
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "you have been logged out"
msgstr "Sie sind jetzt abgemeldet."
#, python-format
msgid "you may want to specify something for %s"
msgstr ""
msgid "you should probably delete that property"
msgstr "Sie sollten diese Eigenschaft wahrscheinlich löschen."
#, python-format
msgid "you should un-inline relation %s which is supported and may be crossed "
msgstr ""
#~ msgid "%(cstr)s constraint failed for value %(value)r"
#~ msgstr "%(cstr)s Einschränkung verletzt für Wert %(value)r"
#~ msgid "%(value)r doesn't match the %(regexp)r regular expression"
#~ msgstr "%(value)r entspricht nicht dem regulären Ausdruck %(regexp)r"
#~ msgid ""
#~ "Can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does "
#~ "not exists anymore in the schema."
#~ msgstr ""
#~ "Kann die Relation %(rtype)s der Entität %(eid)s nicht wieder herstellen, "
#~ "diese Relation existiert nicht mehr in dem Schema."
#~ msgid "can't change the %s attribute"
#~ msgstr "Kann das Attribut %s nicht ändern."
#~ msgid "incorrect value (%(value)s) for type \"%(type)s\""
#~ msgstr "Wert %(value)s ungültig für den Typ \"%(type)s\""
#~ msgid "invalid value %(value)s, it must be one of %(choices)s"
#~ msgstr "Wert %(value)s ungültig, er muss zwischen %(choices)s"