i18n/es.po
author Sylvain Thénault <sylvain.thenault@logilab.fr>
Fri, 05 Jun 2009 15:06:55 +0200
changeset 2057 0a0cbccafcb5
parent 1806 e94b65445826
child 2282 8fcf86950155
permissions -rw-r--r--
test broken, deprecated module; kill

# cubicweb i18n catalog
# Copyright 2003-2008 LOGILAB S.A. (Paris, FRANCE), all rights reserved.
# Logilab <contact@logilab.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cubicweb 2.46.0\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-27 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Celso Flores<jcelsoflores@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <contact@logilab.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(user)s changed status from <%(previous_state)s> to <%(current_state)s> for "
"entity\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"
msgstr ""
"\n"
"%(user)s ha cambiado su estado de <%(previous_state)s> hacia <%"
"(current_state)s> por la entidad\n"
"'%(title)s'\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"url: %(url)s\n"

#, python-format
msgid "  from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n"
msgstr "  del estado %(fromstate)s hacia el estado %(tostate)s\n"

#, python-format
msgid "%(cstr)s constraint failed for value %(value)r"
msgstr "el valor %(value)r no satisface la condición %(cstr)s"

#, python-format
msgid "%(firstname)s %(surname)s"
msgstr "%(firstname)s %(surname)s"

#, python-format
msgid "%(fmt1)s, or without time: %(fmt2)s"
msgstr "%(fmt1)s, o bien sin especificar horario: %(fmt2)s"

#, python-format
msgid "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"
msgstr "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)"

#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d días"

#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"

#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"

#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d meses"

#, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"

#, python-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d semanas"

#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d años"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;days"
msgstr "%d&nbsp;días"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;hours"
msgstr "%d&nbsp;horas"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;minutes"
msgstr "%d&nbsp;minutos"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;months"
msgstr "%d&nbsp;meses"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;seconds"
msgstr "%d&nbsp;segundos"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;weeks"
msgstr "%d&nbsp;semanas"

#, python-format
msgid "%d&nbsp;years"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s error report"
msgstr "%s reporte de errores"

#, python-format
msgid "%s not estimated"
msgstr "%s no estimado(s)"

#, python-format
msgid "%s results matching query"
msgstr "%s resultados de la demanda"

#, python-format
msgid "%s software version of the database"
msgstr "versión sistema de la base para %s"

msgid "**"
msgstr "0..n 0..n"

msgid "*+"
msgstr "0..n 1..n"

msgid "*1"
msgstr "0..n 1"

msgid "*?"
msgstr "0..n 0..1"

msgid "+*"
msgstr "1..n 0..n"

msgid "++"
msgstr "1..n 1..n"

msgid "+1"
msgstr "1..n 1"

msgid "+?"
msgstr "1..n 0..1"

msgid "1*"
msgstr "1 0..n"

msgid "1+"
msgstr "1 1..n"

msgid "11"
msgstr "1 1"

msgid "1?"
msgstr "1 0..1"

msgid "?*"
msgstr "0..1 0..n"

msgid "?+"
msgstr "0..1 1..n"

msgid "?1"
msgstr "0..1 1"

msgid "??"
msgstr "0..1 0..1"

msgid "AND"
msgstr "Y"

msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"

msgid "Bookmark_plural"
msgstr "Favoritos"

msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

msgid "Boolean_plural"
msgstr "Booleanos"

msgid "Browse by category"
msgstr "Busca por categoría"

msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

msgid "Bytes_plural"
msgstr "Bytes"

msgid "CWAttribute"
msgstr "Atributo"

msgid "CWAttribute_plural"
msgstr "Atributos"

msgid "CWCache"
msgstr "Cache"

msgid "CWCache_plural"
msgstr "Caches"

msgid "CWConstraint"
msgstr "Restricción"

msgid "CWConstraintType"
msgstr "Tipo de Restricción"

msgid "CWConstraintType_plural"
msgstr "Tipos de Restricción"

msgid "CWConstraint_plural"
msgstr "Restricciones"

msgid "CWEType"
msgstr "Tipo de entidad"

msgid "CWEType_plural"
msgstr "Tipos de entidades"

msgid "CWGroup"
msgstr "Groupo"

msgid "CWGroup_plural"
msgstr "Groupos"

msgid "CWPermission"
msgstr "Autorización"

msgid "CWPermission_plural"
msgstr "Autorizaciones"

msgid "CWProperty"
msgstr "Propiedad"

msgid "CWProperty_plural"
msgstr "Propiedades"

msgid "CWRType"
msgstr "Tipo de relación"

msgid "CWRType_plural"
msgstr "Tipos de relación"

msgid "CWRelation"
msgstr "Relación"

msgid "CWRelation_plural"
msgstr "Relaciones"

msgid "CWUser"
msgstr "Usuario"

msgid "CWUser_plural"
msgstr "Usuarios"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Date_plural"
msgstr "Fechas"

msgid "Datetime"
msgstr "Fecha y hora"

msgid "Datetime_plural"
msgstr "Fechas y horas"

#, python-format
msgid "Debug level set to %s"
msgstr "Nivel de debug puesto a %s"

msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

msgid "Decimal_plural"
msgstr "Decimales"

msgid "Do you want to delete the following element(s) ?"
msgstr "Desea suprimir el(los) elemento(s) siguiente(s)"

msgid "EmailAddress"
msgstr "Correo Electrónico"

msgid "EmailAddress_plural"
msgstr "Direcciones de Correo Electrónico"

msgid "Entities"
msgstr "Entidades"

msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"

msgid "Float"
msgstr "Número flotante"

msgid "Float_plural"
msgstr "Números flotantes"

msgid "From:"
msgstr ""

msgid "Int"
msgstr "Número entero"

msgid "Int_plural"
msgstr "Números enteros"

msgid "Interval"
msgstr "Duración"

msgid "Interval_plural"
msgstr "Duraciones"

msgid "New Bookmark"
msgstr "Agregar a Favoritos"

msgid "New CWAttribute"
msgstr "Nueva definición de relación final"

msgid "New CWCache"
msgstr "Agregar Cache"

msgid "New CWConstraint"
msgstr "Agregar Restricción"

msgid "New CWConstraintType"
msgstr "Agregar tipo de Restricción"

msgid "New CWEType"
msgstr "Agregar tipo de entidad"

msgid "New CWGroup"
msgstr "Nuevo grupo"

msgid "New CWPermission"
msgstr "Agregar autorización"

msgid "New CWProperty"
msgstr "Agregar Propiedad"

msgid "New CWRType"
msgstr "Agregar tipo de relación"

msgid "New CWRelation"
msgstr "Nueva definición de relación final"

msgid "New CWUser"
msgstr "Agregar usuario"

msgid "New EmailAddress"
msgstr "Agregar Email"

msgid "New RQLExpression"
msgstr "Agregar expresión rql"

msgid "New State"
msgstr "Agregar Estado"

msgid "New TrInfo"
msgstr "Agregar Información de Transición"

msgid "New Transition"
msgstr "Agregar transición"

msgid "No query has been executed"
msgstr "Ninguna búsqueda ha sido ejecutada"

msgid "No result matching query"
msgstr "Ningún resultado corresponde a su búsqueda"

msgid "OR"
msgstr "O"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password_plural"
msgstr "Contraseñas"

msgid "Please note that this is only a shallow copy"
msgstr "Recuerde que no es más que una copia superficial"

msgid "RQLExpression"
msgstr "Expresión RQL"

msgid "RQLExpression_plural"
msgstr "Expresiones RQL"

msgid "Recipients:"
msgstr ""

msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"

msgid "Request"
msgstr "Petición"

#, python-format
msgid "Schema %s"
msgstr "Esquema %s"

msgid "Search for"
msgstr "Buscar"

msgid "Server"
msgstr "Servidor"

msgid "Startup views"
msgstr "Vistas de Inicio"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "State_plural"
msgstr "Estados"

msgid "String"
msgstr "Cadena de caracteres"

msgid "String_plural"
msgstr "Cadenas de caracteres"

msgid "Subject:"
msgstr ""

msgid "Submit bug report"
msgstr "Enviar un reporte de error (bug)"

msgid "Submit bug report by mail"
msgstr "Enviar este reporte por email"

msgid "The repository holds the following entities"
msgstr "El repositorio contiene las entidades siguientes"

#, python-format
msgid "The view %s can not be applied to this query"
msgstr "La vista %s no puede ser aplicada a esta búsqueda"

#, python-format
msgid "The view %s could not be found"
msgstr "La vista %s no ha podido ser encontrada"

#, python-format
msgid "This %s"
msgstr "Este %s"

msgid "This Bookmark"
msgstr "Este favorito"

msgid "This CWAttribute"
msgstr "Esta definición de relación final"

msgid "This CWCache"
msgstr "Este Cache"

msgid "This CWConstraint"
msgstr "Esta Restricción"

msgid "This CWConstraintType"
msgstr "Este tipo de Restricción"

msgid "This CWEType"
msgstr "Este tipo de Entidad"

msgid "This CWGroup"
msgstr "Este grupo"

msgid "This CWPermission"
msgstr "Esta autorización"

msgid "This CWProperty"
msgstr "Esta propiedad"

msgid "This CWRType"
msgstr "Este tipo de relación"

msgid "This CWRelation"
msgstr "Esta definición de relación no final"

msgid "This CWUser"
msgstr "Este usuario"

msgid "This EmailAddress"
msgstr "Esta dirección electrónica"

msgid "This RQLExpression"
msgstr "Esta expresión RQL"

msgid "This State"
msgstr "Este estado"

msgid "This TrInfo"
msgstr "Esta información de transición"

msgid "This Transition"
msgstr "Esta transición"

msgid "Time"
msgstr "Hora"

msgid "Time_plural"
msgstr "Horas"

msgid "TrInfo"
msgstr "Información Transición"

msgid "TrInfo_plural"
msgstr "Información Transiciones"

msgid "Transition"
msgstr "Transición"

msgid "Transition_plural"
msgstr "Transiciones"

#, python-format
msgid "Unable to find anything named \"%s\" in the schema !"
msgstr "No encontramos el nombre \"%s\" en el esquema"

msgid "Used by:"
msgstr "Utilizado por :"

msgid "What's new?"
msgstr "Lo último en el sitio"

msgid "Workflow history"
msgstr "Histórico del Workflow"

msgid "You are not connected to an application !"
msgstr "Usted no esta conectado a una aplicación"

#, python-format
msgid "You are now connected to %s"
msgstr "Usted esta conectado a %s"

msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or choose to "
"remove already uploaded file by checking the \"detach attached file\" check-"
"box, or edit file content online with the widget below."
msgstr ""
"Usted puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón\n"
"\"buscar\" aquí arriba, o eliminar el archivo ya elegido al\n"
"seleccionar el cuadro \"soltar archivo adjunto\", o editar el contenido\n"
"del archivo en línea con el componente inferior."

msgid ""
"You can either submit a new file using the browse button above, or edit file "
"content online with the widget below."
msgstr ""
"Puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón buscar \n"
"\"buscar\" en la parte superior, o editar el contenido del archivo en línea\n"
"en el campo siguiente."

msgid "You can use any of the following substitutions in your text"
msgstr ""
"Puede realizar cualquiera de las siguientes sustituciones en el contenido de "
"su email."

msgid "You have no access to this view or it's not applyable to current data"
msgstr "No tiene acceso a esta vista o No es aplicable a los datos actuales"

msgid ""
"You're not authorized to access this page. If you think you should, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Usted no esta autorizado a acceder a esta página. Si Usted cree que \n"
"hay un error, favor de contactar al administrador del sitio."

#, python-format
msgid "[%s supervision] changes summary"
msgstr "[%s supervision] descripción de cambios"

msgid "__msg state changed"
msgstr "El estado a cambiado"

msgid ""
"a RQL expression which should return some results, else the transition won't "
"be available. This query may use X and U variables that will respectivly "
"represents the current entity and the current user"
msgstr ""
"una expresión RQL que debe haber enviado resultados, para que la transición "
"pueda ser realizada. Esta expresión puede utilizar las variables X y U que "
"representan respectivamente la entidad en transición y el usuario actual. "

msgid ""
"a simple cache entity characterized by a name and a validity date. The "
"target application is responsible for updating timestamp when necessary to "
"invalidate the cache (typically in hooks). Also, checkout the AppRsetObject."
"get_cache() method."
msgstr ""
"una entidad cache simple caracterizada por un nombre y una fecha correcta. "
"El sistema objetivo es responsable de actualizar timestamp cuand se "
"necesario para invalidar el cache (usualmente en hooks).Recomendamos revisar "
"el METODO  AppRsetObject.get_cache()."

msgid "about this site"
msgstr "Sobre este Espacio"

msgid "access type"
msgstr "Tipo de Acceso"

msgid "account state"
msgstr "Estado de la Cuenta"

msgid "action(s) on this selection"
msgstr "acción(es) en esta selección"

msgid "actions"
msgstr "acciones"

msgid "actions_addentity"
msgstr "agregar una entidad de este tipo"

msgid "actions_addentity_description"
msgstr ""

msgid "actions_cancel"
msgstr "Anular"

msgid "actions_cancel_description"
msgstr ""

msgid "actions_copy"
msgstr "Copiar"

msgid "actions_copy_description"
msgstr ""

msgid "actions_delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "actions_delete_description"
msgstr ""

msgid "actions_download_as_owl"
msgstr "Download como OWL"

msgid "actions_download_as_owl_description"
msgstr ""

msgid "actions_edit"
msgstr "Modificar"

msgid "actions_edit_description"
msgstr ""

msgid "actions_embed"
msgstr "Embarcar"

msgid "actions_embed_description"
msgstr ""

msgid "actions_follow"
msgstr "Seguir"

msgid "actions_follow_description"
msgstr ""

msgid "actions_logout"
msgstr "Desconectarse"

msgid "actions_logout_description"
msgstr ""

msgid "actions_manage"
msgstr "Administración del sitio"

msgid "actions_manage_description"
msgstr ""

msgid "actions_managepermission"
msgstr ""

msgid "actions_managepermission_description"
msgstr ""

msgid "actions_muledit"
msgstr "Edición múltiple"

msgid "actions_muledit_description"
msgstr ""

msgid "actions_myinfos"
msgstr "Información personal"

msgid "actions_myinfos_description"
msgstr ""

msgid "actions_myprefs"
msgstr "Preferencias del usuario"

msgid "actions_myprefs_description"
msgstr ""

msgid "actions_prefs"
msgstr "Preferencias"

msgid "actions_prefs_description"
msgstr ""

msgid "actions_schema"
msgstr "Ver el esquema"

msgid "actions_schema_description"
msgstr ""

msgid "actions_select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "actions_select_description"
msgstr ""

msgid "actions_sendemail"
msgstr "Enviar un email"

msgid "actions_sendemail_description"
msgstr ""

msgid "actions_siteconfig"
msgstr "Configuración del sitio"

msgid "actions_siteconfig_description"
msgstr ""

msgid "actions_view"
msgstr "Ver"

msgid "actions_view_description"
msgstr ""

msgid "actions_workflow"
msgstr "Ver el workflow"

msgid "actions_workflow_description"
msgstr ""

msgid "activate"
msgstr "Activar"

msgid "activated"
msgstr "Activado"

msgid "add"
msgstr "Agregar"

msgid "add Bookmark bookmarked_by CWUser object"
msgstr "Agregar a los favoritos "

msgid "add CWAttribute constrained_by CWConstraint subject"
msgstr "Restricción"

msgid "add CWAttribute relation_type CWRType object"
msgstr "Definición de atributo"

msgid "add CWEType add_permission RQLExpression subject"
msgstr "Agregar una autorización"

msgid "add CWEType delete_permission RQLExpression subject"
msgstr "Eliminar una autorización"

msgid "add CWEType read_permission RQLExpression subject"
msgstr "Definir una expresión RQL de lectura"

msgid "add CWEType update_permission RQLExpression subject"
msgstr "Definir una expresión RQL de actualización"

msgid "add CWProperty for_user CWUser object"
msgstr "Agregar Propiedad"

msgid "add CWRType add_permission RQLExpression subject"
msgstr "Agregar expresión RQL de agregación"

msgid "add CWRType delete_permission RQLExpression subject"
msgstr "Agregar expresión RQL de eliminación"

msgid "add CWRType read_permission RQLExpression subject"
msgstr "Agregar expresión RQL de lectura"

msgid "add CWRelation constrained_by CWConstraint subject"
msgstr "Restricción"

msgid "add CWRelation relation_type CWRType object"
msgstr "Definición de relación"

msgid "add CWUser in_group CWGroup object"
msgstr "Agregar usuario"

msgid "add CWUser use_email EmailAddress subject"
msgstr "Agregar email"

msgid "add State allowed_transition Transition object"
msgstr "Agregar un estado en entrada"

msgid "add State allowed_transition Transition subject"
msgstr "Agregar una transición en salida"

msgid "add State state_of CWEType object"
msgstr "Agregar un estado"

msgid "add Transition condition RQLExpression subject"
msgstr "Agregar una Restricción"

msgid "add Transition destination_state State object"
msgstr "Agregar una transición de entrada"

msgid "add Transition destination_state State subject"
msgstr "Agregar el estado de salida"

msgid "add Transition transition_of CWEType object"
msgstr "Agregar una transición"

msgid "add a Bookmark"
msgstr "Agregar un Favorito"

msgid "add a CWAttribute"
msgstr "Agregar un tipo de relación"

msgid "add a CWCache"
msgstr "Agregar un cache"

msgid "add a CWConstraint"
msgstr "Agregar una Restricción"

msgid "add a CWConstraintType"
msgstr "Agregar un tipo de Restricción"

msgid "add a CWEType"
msgstr "Agregar un tipo de entidad"

msgid "add a CWGroup"
msgstr "Agregar un grupo de usuarios"

msgid "add a CWPermission"
msgstr "Agregar una autorización"

msgid "add a CWProperty"
msgstr "Agregar una propiedad"

msgid "add a CWRType"
msgstr "Agregar un tipo de relación"

msgid "add a CWRelation"
msgstr "Agregar una relación"

msgid "add a CWUser"
msgstr "Agregar un usuario"

msgid "add a EmailAddress"
msgstr "Agregar un email"

msgid "add a RQLExpression"
msgstr "Agregar una expresión rql"

msgid "add a State"
msgstr "Agregar un estado"

msgid "add a TrInfo"
msgstr "Agregar una información de transición"

msgid "add a Transition"
msgstr "Agregar una transición"

msgid "add a new permission"
msgstr "Agregar una autorización"

msgid "add relation"
msgstr "Agregar una relación"

msgid "add_perm"
msgstr "Agregado"

# subject and object forms for each relation type
# (no object form for final relation types)
msgid "add_permission"
msgstr "Autorización para agregar"

msgid "add_permission_object"
msgstr "tiene la autorización para agregar"

#, python-format
msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "Agregado %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

#, python-format
msgid ""
"added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%"
"(toeid)s"
msgstr ""
"Relación agregada %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s hacia %(toetype)s #"
"%(toeid)s"

msgid "address"
msgstr "dirección"

msgid "alias"
msgstr "alias"

msgid "allowed transition from this state"
msgstr "transición autorizada desde este estado"

msgid "allowed transitions from this state"
msgstr "transiciones autorizadas desde este estado"

msgid "allowed_transition"
msgstr "transición autorizada"

msgid "allowed_transition_object"
msgstr "Estados de entrada"

msgid "am/pm calendar (month)"
msgstr "calendario am/pm (mes)"

msgid "am/pm calendar (semester)"
msgstr "calendario am/pm (semestre)"

msgid "am/pm calendar (week)"
msgstr "calendario am/pm (semana)"

msgid "am/pm calendar (year)"
msgstr "calendario am/pm (año)"

msgid "an electronic mail address associated to a short alias"
msgstr "una dirección electrónica asociada a este alias"

msgid "an error occured"
msgstr "ha ocurrido un error"

msgid "an error occured while processing your request"
msgstr "un error ocurrió al procesar su demanda"

msgid "an error occured, the request cannot be fulfilled"
msgstr "un error ha ocurrido, la búsqueda no ha podido ser realizada"

msgid "and linked"
msgstr "y ligada"

msgid "and/or between different values"
msgstr "y/o entre los diferentes valores"

msgid "anonymous"
msgstr "Anónimo"

msgid "application entities"
msgstr "Entidades de la aplicación"

msgid "application schema"
msgstr "Esquema de la aplicación"

msgid "april"
msgstr "Abril"

#, python-format
msgid "at least one relation %(rtype)s is required on %(etype)s (%(eid)s)"
msgstr ""
"La entidad #%(eid)s de tipo %(etype)s debe necesariamente estar ligada a \n"
"otra via la relación %(rtype)s"

msgid "attribute"
msgstr "Atributo"

msgid "attributes with modified permissions:"
msgstr ""

msgid "august"
msgstr "Agosto"

msgid "authentication failure"
msgstr "Usuario o contraseña incorrecta"

msgid "automatic"
msgstr "Automático"

msgid "bad value"
msgstr "Valor erróneo"

msgid "base url"
msgstr "Url de base"

msgid "bookmark has been removed"
msgstr "ha sido eliminado de sus favoritos"

msgid "bookmark this page"
msgstr "Agregar esta página a sus favoritos"

msgid "bookmark this search"
msgstr "Guardar esta búsqueda"

msgid "bookmarked_by"
msgstr "está en los favoritos de"

msgid "bookmarked_by_object"
msgstr "selecciona en sus favoritos a"

msgid "bookmarks"
msgstr "Favoritos"

msgid "boxes"
msgstr "Cajas"

msgid "boxes_bookmarks_box"
msgstr "Caja de Favoritos"

msgid "boxes_bookmarks_box_description"
msgstr "Caja que contiene los espacios favoritos del usuario"

msgid "boxes_download_box"
msgstr "Caja de download"

msgid "boxes_download_box_description"
msgstr "Caja que contiene los elementos bajados"

msgid "boxes_edit_box"
msgstr "Caja de acciones"

msgid "boxes_edit_box_description"
msgstr ""
"Caja que muestra las diferentes acciones posibles sobre los datos presentes"

msgid "boxes_filter_box"
msgstr "Filtros"

msgid "boxes_filter_box_description"
msgstr "Caja que permite realizar filtros sobre los resultados de una búsqueda"

msgid "boxes_possible_views_box"
msgstr "Caja de Vistas Posibles"

msgid "boxes_possible_views_box_description"
msgstr "Caja mostrando las vistas posibles para los datos actuales"

msgid "boxes_rss"
msgstr "ícono RSS"

msgid "boxes_rss_description"
msgstr "El ícono RSS permite recuperar las vistas RSS de los datos presentes"

msgid "boxes_search_box"
msgstr "Caja de búsqueda"

msgid "boxes_search_box_description"
msgstr "Caja con un espacio de búsqueda simple"

msgid "boxes_startup_views_box"
msgstr "Caja Vistas de inicio"

msgid "boxes_startup_views_box_description"
msgstr "Caja mostrando las vistas de inicio de la aplicación"

msgid "bug report sent"
msgstr "Reporte de error enviado"

msgid "button_apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "button_cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "button_delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "button_ok"
msgstr "Validar"

msgid "button_reset"
msgstr "Cancelar los cambios"

msgid "by"
msgstr "por"

msgid "by relation"
msgstr "por relación"

msgid "calendar"
msgstr "mostrar un calendario"

msgid "calendar (month)"
msgstr "calendario (mensual)"

msgid "calendar (semester)"
msgstr "calendario (semestral)"

msgid "calendar (week)"
msgstr "calendario (semanal)"

msgid "calendar (year)"
msgstr "calendario (anual)"

#, python-format
msgid "can't change the %s attribute"
msgstr "no puede modificar el atributo %s"

#, python-format
msgid "can't connect to source %s, some data may be missing"
msgstr "no se puede conectar a la fuente %s, algunos datos pueden faltar"

#, python-format
msgid "can't display data, unexpected error: %s"
msgstr "imposible de mostrar los datos, a causa del siguiente error: %s"

#, python-format
msgid ""
"can't set inlined=%(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality="
"%(card)s"
msgstr ""
"no puede poner 'inlined' = %(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s tiene "
"cardinalidad %(card)s"

msgid "cancel select"
msgstr "Cancelar la selección"

msgid "cancel this insert"
msgstr "Cancelar esta inserción"

msgid "canonical"
msgstr "canónico"

msgid "cardinality"
msgstr "cardinalidad"

msgid "category"
msgstr ""

#, python-format
msgid "changed state of %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "Cambiar del estado de %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

msgid "changes applied"
msgstr "Cambios realizados"

msgid "click on the box to cancel the deletion"
msgstr "Seleccione la zona de edición para cancelar la eliminación"

msgid "comment"
msgstr "Comentario"

msgid "comment:"
msgstr "Comentario:"

msgid "comment_format"
msgstr "Formato"

msgid "components"
msgstr "Componentes"

msgid "components_appliname"
msgstr "Título de la aplicación"

msgid "components_appliname_description"
msgstr "Muestra el título de la aplicación en el encabezado de la página"

msgid "components_applmessages"
msgstr "Mensajes de la aplicación"

msgid "components_applmessages_description"
msgstr "Muestra los mensajes de la aplicación"

msgid "components_breadcrumbs"
msgstr "Ruta de Navegación"

msgid "components_breadcrumbs_description"
msgstr ""
"Muestra un camino que permite identificar el lugar donde se encuentra la "
"página en el sitio"

msgid "components_etypenavigation"
msgstr "Filtro por tipo"

msgid "components_etypenavigation_description"
msgstr "Permite filtrar por tipo de entidad los resultados de búsqueda"

msgid "components_help"
msgstr "Botón de ayuda"

msgid "components_help_description"
msgstr "El botón de ayuda, en el encabezado de página"

msgid "components_loggeduserlink"
msgstr "Liga usuario"

msgid "components_loggeduserlink_description"
msgstr ""
"Muestra un enlace hacia el formulario de conexión para los usuarios "
"anónimos, o una caja que contiene las ligas propias a el usuarioconectado. "

msgid "components_logo"
msgstr "Logo"

msgid "components_logo_description"
msgstr "El logo de la aplicación, en el encabezado de página"

msgid "components_navigation"
msgstr "Navigación por página"

msgid "components_navigation_description"
msgstr ""
"Componente que permite distribuir sobre varias páginas las búsquedas que "
"arrojan mayores resultados que un número previamente elegido"

msgid "components_rqlinput"
msgstr "Barra rql"

msgid "components_rqlinput_description"
msgstr "La barra de demanda rql, en el encabezado de página"

msgid "composite"
msgstr "composite"

msgid "condition"
msgstr "condición"

msgid "condition:"
msgstr "condición:"

msgid "condition_object"
msgstr "condición de"

msgid "confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"

msgid "constrained_by"
msgstr "Restricción hecha por"

msgid "constrained_by_object"
msgstr "ha restringido"

msgid "constraint factory"
msgstr "FAbrica de restricciones"

msgid "constraints"
msgstr "Restricciones"

msgid "constraints applying on this relation"
msgstr "Restricciones que se aplican a esta relación"

msgid "contentnavigation"
msgstr "Componentes contextuales"

msgid "contentnavigation_breadcrumbs"
msgstr "Ruta de Navegación"

msgid "contentnavigation_breadcrumbs_description"
msgstr "Muestra un camino que permite localizar la página actual en el sitio"

msgid "contentnavigation_prevnext"
msgstr "Elemento anterior / siguiente"

msgid "contentnavigation_prevnext_description"
msgstr ""
"Muestra las ligas que permiten pasar de una entidad a otra en lasentidades "
"que implementan la interface \"anterior/siguiente\"."

msgid "contentnavigation_seealso"
msgstr "Vea también"

msgid "contentnavigation_seealso_description"
msgstr ""
"sección que muestra las entidades ligadas por la relación \"vea también\" , "
"si la entidad soporta esta relación."

msgid "contentnavigation_wfhistory"
msgstr "Histórico del workflow."

msgid "contentnavigation_wfhistory_description"
msgstr ""
"Sección que ofrece el reporte histórico del workflow para las entidades que "
"posean un workflow."

msgid "context"
msgstr "Contexto"

msgid "context where this box should be displayed"
msgstr "Contexto en el cual la caja debe aparecer en el sistema"

msgid "context where this component should be displayed"
msgstr "Contexto en el cual el componente debe aparecer en el sistema"

msgid "control subject entity's relations order"
msgstr "Controla el orden de relaciones de la entidad sujeto"

msgid "copy"
msgstr "Copiar"

msgid "copy edition"
msgstr "Edición de una copia"

msgid ""
"core relation giving to a group the permission to add an entity or relation "
"type"
msgstr ""
"Relación sistema que otorga a un grupo la autorización de agregar una "
"entidad o una relación"

msgid ""
"core relation giving to a group the permission to delete an entity or "
"relation type"
msgstr ""
"Relación sistema que otorga a un grupo la autorización de eliminar una "
"entidad o relación"

msgid ""
"core relation giving to a group the permission to read an entity or relation "
"type"
msgstr ""
"Relación sistema que otorga a un grupo la autorización de leer una entidad o "
"una relación "

msgid "core relation giving to a group the permission to update an entity type"
msgstr ""
"Relación sistema que otorga a un grupo la autorización de actualizar una "
"entidad"

msgid "core relation indicating a user's groups"
msgstr ""
"Relación sistema que indica los grupos a los cuales pertenece un usuario"

msgid ""
"core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put "
"the owner into the owners group for the entity"
msgstr ""
"Relación sistema que indica el(los) propietario(s) de una entidad. Esta "
"relación pone de manera implícita al propietario en el grupo de propietarios "
"de una entidad"

msgid "core relation indicating the original creator of an entity"
msgstr "Relación sistema que indica el creador de una entidad."

msgid "core relation indicating the type of an entity"
msgstr "Relación sistema que indica el tipo de entidad"

msgid ""
"core relation indicating the types (including specialized types) of an entity"
msgstr ""
"Relación sistema indicando los tipos (incluídos los tipos padres) de una "
"entidad"

msgid "cost"
msgstr "Costo"

msgid "could not connect to the SMTP server"
msgstr "Imposible de conectarse al servidor SMTP"

msgid "create an index for quick search on this attribute"
msgstr "Crear un índice para accelerar las búsquedas sobre este atributo"

msgid "create an index page"
msgstr "Crear una página de inicio"

msgid "created on"
msgstr "Creado el"

msgid "created_by"
msgstr "creado por"

msgid "created_by_object"
msgstr "ha creado"

msgid "creating Bookmark (Bookmark bookmarked_by CWUser %(linkto)s)"
msgstr "Creando Favorito"

msgid "creating CWAttribute (CWAttribute relation_type CWRType %(linkto)s)"
msgstr "Creación del atributo %(linkto)s"

msgid ""
"creating CWConstraint (CWAttribute %(linkto)s constrained_by CWConstraint)"
msgstr "Creación condicionada por el atributo %(linkto)s"

msgid ""
"creating CWConstraint (CWRelation %(linkto)s constrained_by CWConstraint)"
msgstr "Creación condicionada por la relación %(linkto)s"

msgid "creating CWProperty (CWProperty for_user CWUser %(linkto)s)"
msgstr "Creación de una propiedad por el usuario %(linkto)s"

msgid "creating CWRelation (CWRelation relation_type CWRType %(linkto)s)"
msgstr "Creación de la relación %(linkto)s"

msgid "creating CWUser (CWUser in_group CWGroup %(linkto)s)"
msgstr "Creación de un usuario para agregar al grupo %(linkto)s"

msgid "creating EmailAddress (CWUser %(linkto)s use_email EmailAddress)"
msgstr "Creación de una dirección electrónica para el usuario %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"Creación de una expresión RQL para la autorización de agregar %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"Creación de una expresión RQL para la autorización de eliminar %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr "Creación de una expresión RQL para la autorización de leer %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWEType %(linkto)s update_permission RQLExpression)"
msgstr "Creación de una expresión RQL para autorizar actualizar %(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWRType %(linkto)s add_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"Creación de una expresión RQL para la autorización de agregar relaciones %"
"(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWRType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"creación de una expresión RQL para autorizar la eliminación de relaciones %"
"(linkto)s"

msgid ""
"creating RQLExpression (CWRType %(linkto)s read_permission RQLExpression)"
msgstr ""
"Creación de una expresión RQL para autorizar la lectura de relaciones %"
"(linkto)s"

msgid "creating RQLExpression (Transition %(linkto)s condition RQLExpression)"
msgstr "Creación de una expresión RQL para la transición %(linkto)s"

msgid "creating State (State allowed_transition Transition %(linkto)s)"
msgstr "Creación de un estado que pueda ir hacia la transición %(linkto)s"

msgid "creating State (State state_of CWEType %(linkto)s)"
msgstr "Creación de un estado por el tipo %(linkto)s"

msgid "creating State (Transition %(linkto)s destination_state State)"
msgstr "Creación de un estado destinación de la transición %(linkto)s"

msgid "creating Transition (State %(linkto)s allowed_transition Transition)"
msgstr "Creación de una transición autorizada desde el estado %(linkto)s"

msgid "creating Transition (Transition destination_state State %(linkto)s)"
msgstr "Creación de un transición hacia el estado %(linkto)s"

msgid "creating Transition (Transition transition_of CWEType %(linkto)s)"
msgstr "Creación de una transición para el tipo %(linkto)s"

msgid "creation"
msgstr "Creación"

msgid "creation time of an entity"
msgstr "Fecha de creación de una entidad"

msgid "creation_date"
msgstr "fecha de creación"

msgid "cstrtype"
msgstr "Tipo de condición"

msgid "cstrtype_object"
msgstr "utilizado por"

msgid "csv entities export"
msgstr "Exportar entidades en csv"

msgid "csv export"
msgstr "Exportar CSV"

#, python-format
msgid "currently attached file: %s"
msgstr ""

msgid "data directory url"
msgstr "Url del repertorio de datos"

msgid "date"
msgstr "Fecha"

msgid "deactivate"
msgstr "Desactivar"

msgid "deactivated"
msgstr "Desactivado"

msgid "december"
msgstr "Diciembre"

msgid "default"
msgstr "Valor por defecto"

msgid "default text format for rich text fields."
msgstr "Formato de texto como opción por defecto para los campos texto"

msgid "defaultval"
msgstr "Valor por defecto"

msgid "define a CubicWeb user"
msgstr "Define un usuario CubicWeb"

msgid "define a CubicWeb users group"
msgstr "Define un grupo de usuarios CubicWeb"

msgid ""
"define a final relation: link a final relation type from a non final entity "
"to a final entity type. used to build the application schema"
msgstr ""
"Define una relación no final: liga un tipo de relación no final desde una "
"entidad hacia un tipo de entidad no final. Utilizada para construir el "
"esquema de la aplicación"

msgid ""
"define a non final relation: link a non final relation type from a non final "
"entity to a non final entity type. used to build the application schema"
msgstr ""
"Define una relación 'atributo', utilizada para construir el esquema dela "
"aplicación"

msgid "define a relation type, used to build the application schema"
msgstr ""
"Define un tipo de relación, utilizada para construir el esquema de la "
"aplicación"

msgid "define a rql expression used to define permissions"
msgstr "Expresión RQL utilizada para definir los derechos de acceso"

msgid "define a schema constraint"
msgstr "Define una condición de esquema"

msgid "define a schema constraint type"
msgstr "Define un tipo de condición de esquema"

msgid "define an entity type, used to build the application schema"
msgstr ""
"Define un tipo de entidad, utilizada para construir el esquema de la "
"aplicación"

msgid ""
"defines what's the property is applied for. You must select this first to be "
"able to set value"
msgstr ""
"Define a que se aplica la propiedad . Usted debe seleccionar esto antes de "
"poder fijar un valor"

msgid "delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "delete this bookmark"
msgstr "Eliminar este favorito"

msgid "delete this permission"
msgstr "Eliminar esta autorización"

msgid "delete this relation"
msgstr "Eliminar esta relación"

msgid "delete_perm"
msgstr "Eliminar"

msgid "delete_permission"
msgstr "Autorización de eliminar"

msgid "delete_permission_object"
msgstr "posee la autorización de eliminar"

#, python-format
msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "Eliminación de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

#, python-format
msgid ""
"deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%"
"(toeid)s"
msgstr ""
"Eliminación de la relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s hacia %"
"(toetype)s #%(toeid)s"

msgid "depends on the constraint type"
msgstr "Depende del tipo de condición"

msgid "description"
msgstr "Descripción"

msgid "description_format"
msgstr "Formato"

msgid "destination state for this transition"
msgstr "Estado destino para esta transición"

msgid "destination state of a transition"
msgstr "Estado destino de una transición"

msgid "destination_state"
msgstr "Estado destino"

msgid "destination_state_object"
msgstr "Destino de"

msgid "detach attached file"
msgstr "soltar el archivo existente"

#, python-format
msgid "detach attached file %s"
msgstr "Quitar archivo adjunto %s"

msgid "detailed schema view"
msgstr "Vista detallada del esquema"

msgid "display order of the action"
msgstr "Orden de aparición de la acción"

msgid "display order of the box"
msgstr "Orden de aparición de la caja"

msgid "display order of the component"
msgstr "Orden de aparición del componente"

msgid "display the action or not"
msgstr "Mostrar la acción o no"

msgid "display the box or not"
msgstr "Mostrar la caja o no"

msgid "display the component or not"
msgstr "Mostrar el componente o no"

msgid ""
"distinct label to distinguate between other permission entity of the same "
"name"
msgstr ""
"Etiqueta que permite distinguir esta autorización de otras que posean el "
"mismo nombre"

msgid "download"
msgstr "Descargar"

msgid "download icon"
msgstr "ícono de descarga"

msgid "download schema as owl"
msgstr "Descargar esquema en OWL"

msgid "edit bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"

msgid "edit the index page"
msgstr "Modificar la página de inicio"

msgid "editable-table"
msgstr "Tabla modificable"

msgid "edition"
msgstr "Edición"

msgid "eid"
msgstr "eid"

msgid "element copied"
msgstr "Elemento copiado"

msgid "element created"
msgstr "Elemento creado"

msgid "element edited"
msgstr "Elemento editado"

msgid "email address to use for notification"
msgstr "Dirección electrónica a utilizarse para notificar"

msgid "emails successfully sent"
msgstr "Mensajes enviados con éxito"

msgid "embed"
msgstr "Incrustrado"

msgid "embedding this url is forbidden"
msgstr "La inclusión de este url esta prohibida"

msgid "entities deleted"
msgstr "Entidades eliminadas"

msgid "entity copied"
msgstr ""

msgid "entity created"
msgstr ""

msgid "entity deleted"
msgstr "Entidad eliminada"

msgid "entity edited"
msgstr ""

msgid "entity type"
msgstr "Tipo de entidad"

msgid ""
"entity type that may be used to construct some advanced security "
"configuration"
msgstr ""
"Tipo de entidad utilizada para definir una configuración de seguridad "
"avanzada"

msgid "entity types which may use this state"
msgstr "Tipo de entidades que pueden utilizar este estado"

msgid "entity types which may use this transition"
msgstr "Entidades que pueden utilizar esta transición"

msgid "error while embedding page"
msgstr "Error durante la inclusión de la página"

#, python-format
msgid "error while handling __method: %s"
msgstr "Error ocurrido durante el tratamiento del formulario (%s)"

msgid "error while publishing ReST text"
msgstr ""
"Se ha producido un error durante la interpretación del texto en formatoReST"

#, python-format
msgid "error while querying source %s, some data may be missing"
msgstr ""
"Un error ha ocurrido al interrogar  %s, es posible que los \n"
"datos visibles se encuentren incompletos"

msgid "eta_date"
msgstr "fecha de fin"

msgid "expected:"
msgstr "Previsto :"

msgid "expression"
msgstr "Expresión"

msgid "exprtype"
msgstr "Tipo de la expresión"

msgid "external page"
msgstr "Página externa"

msgid "facetbox"
msgstr "Caja de facetas"

msgid "facets_created_by-facet"
msgstr "faceta \"creada por\""

msgid "facets_created_by-facet_description"
msgstr "faceta creado por"

msgid "facets_etype-facet"
msgstr "faceta \"es de tipo\""

msgid "facets_etype-facet_description"
msgstr "faceta es de tipo"

msgid "facets_has_text-facet"
msgstr "faceta \"contiene el texto\""

msgid "facets_has_text-facet_description"
msgstr "faceta contiene el texto"

msgid "facets_in_group-facet"
msgstr "faceta \"forma parte del grupo\""

msgid "facets_in_group-facet_description"
msgstr "faceta en grupo"

msgid "facets_in_state-facet"
msgstr "faceta \"en el estado\""

msgid "facets_in_state-facet_description"
msgstr "faceta en el estado"

msgid "february"
msgstr "Febrero"

msgid "file tree view"
msgstr "File Vista Arborescencia"

msgid "final"
msgstr "Final"

msgid "firstname"
msgstr "Nombre"

msgid "foaf"
msgstr "Amigo de un Amigo, FOAF"

msgid "follow"
msgstr "Seguir la liga"

msgid "for_user"
msgstr "Para el usuario"

msgid "for_user_object"
msgstr "Utiliza las propiedades"

msgid "friday"
msgstr "Viernes"

msgid "from"
msgstr "De"

#, python-format
msgid "from %(date)s"
msgstr ""

msgid "from_entity"
msgstr "De la entidad"

msgid "from_entity_object"
msgstr "Relación sujeto"

msgid "from_state"
msgstr "De el estado"

msgid "from_state_object"
msgstr "Transiciones desde este estado"

msgid "full text or RQL query"
msgstr "Texto de búsqueda o demanda RQL"

msgid "fulltext_container"
msgstr "Contenedor de texto indexado"

msgid "fulltextindexed"
msgstr "Indexación de texto"

msgid "generic plot"
msgstr "Trazado de curbas estándares"

msgid "generic relation to link one entity to another"
msgstr ""

msgid "go back to the index page"
msgstr "Regresar a la página de inicio"

msgid "granted to groups"
msgstr "Otorgado a los grupos"

msgid "graphical representation of the application'schema"
msgstr "Representación gráfica del esquema de la aplicación"

#, python-format
msgid "graphical schema for %s"
msgstr "Gráfica del esquema por %s"

#, python-format
msgid "graphical workflow for %s"
msgstr "Gráfica del workflow por %s"

msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition"
msgstr "Grupo en el cual el usuario debe estar para poder pasar la transición"

msgid "groups"
msgstr "Grupos"

msgid "groups allowed to add entities/relations of this type"
msgstr "Grupos autorizados a agregar entidades/relaciones de este tipo"

msgid "groups allowed to delete entities/relations of this type"
msgstr "Grupos autorizados a eliminar entidades/relaciones de este tipo"

msgid "groups allowed to read entities/relations of this type"
msgstr "Grupos autorizados a leer entidades/relaciones de este tipo"

msgid "groups allowed to update entities of this type"
msgstr "Grupos autorizados a actualizar entidades de este tipo"

msgid "groups grant permissions to the user"
msgstr "Los grupos otorgan las autorizaciones al usuario"

msgid "groups to which the permission is granted"
msgstr "Grupos quienes tienen otorgada esta autorización"

msgid "groups:"
msgstr "Grupos :"

msgid "guests"
msgstr "Invitados"

msgid "hCalendar"
msgstr "hCalendar"

msgid "has_text"
msgstr "Contiene el texto"

msgid "help"
msgstr "Ayuda"

msgid "hide filter form"
msgstr "Esconder el filtro"

msgid "hide meta-data"
msgstr "Esconder los meta-datos"

msgid "home"
msgstr "Inicio"

msgid ""
"how to format date and time in the ui (\"man strftime\" for format "
"description)"
msgstr ""
"Como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la descripción "
"del formato)"

msgid "how to format date in the ui (\"man strftime\" for format description)"
msgstr ""
"Como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la descripción "
"del formato)"

msgid "how to format float numbers in the ui"
msgstr "Como formatear los números flotantes en la interface"

msgid "how to format time in the ui (\"man strftime\" for format description)"
msgstr ""
"Como formatear la hora en la interface (\"man strftime\" por la descripción "
"del formato)"

msgid "html class of the component"
msgstr "Clase HTML de este componente"

msgid "htmlclass"
msgstr "Clase html"

msgid "i18n_login_popup"
msgstr "Identificarse"

msgid "i18nprevnext_next"
msgstr "Siguiente"

msgid "i18nprevnext_previous"
msgstr "Anterior"

msgid "i18nprevnext_up"
msgstr "Padre"

msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"

msgid "id of main template used to render pages"
msgstr "ID del template principal"

msgid "identical_to"
msgstr "idéntico a"

msgid "identity"
msgstr "es idéntico a"

msgid "identity_object"
msgstr "es idéntico a"

msgid ""
"if full text content of subject/object entity should be added to other side "
"entity (the container)."
msgstr ""
"Si el texto indexado de la entidad sujeto/objeto debe ser agregado a la "
"entidad a el otro extremo de la relación (el contenedor)."

msgid "image"
msgstr "Imagen"

msgid "in memory entity schema"
msgstr "Esquema de la entidad en memoria"

msgid "in memory relation schema"
msgstr "Esquema de la relación en memoria"

msgid "in_group"
msgstr "En el grupo"

msgid "in_group_object"
msgstr "Miembros"

msgid "in_state"
msgstr "estado"

msgid "in_state_object"
msgstr "estado de"

msgid "incontext"
msgstr "En el contexto"

#, python-format
msgid "incorrect value (%(value)s) for type \"%(type)s\""
msgstr "valor %(value)s incorrecto para el tipo \"%(type)s\""

msgid "index"
msgstr "Indice"

msgid "index this attribute's value in the plain text index"
msgstr "Indexar el valor de este atributo en el índice de texto simple"

msgid "indexed"
msgstr "Indexado"

msgid "indicate the current state of an entity"
msgstr "Indica el estado actual de una entidad"

msgid ""
"indicate which state should be used by default when an entity using states "
"is created"
msgstr ""
"Indica cual estado deberá ser utilizado por defecto al crear una entidad"

#, python-format
msgid "initial estimation %s"
msgstr "Estimación inicial %s"

msgid "initial state for entities of this type"
msgstr "Estado inicial para las entidades de este tipo"

msgid "initial_state"
msgstr "estado inicial"

msgid "initial_state_object"
msgstr "es el estado inicial de"

msgid "inlined"
msgstr "Puesto en línea"

msgid "internationalizable"
msgstr "Internacionalizable"

#, python-format
msgid "invalid action %r"
msgstr "Acción %r invalida"

msgid "invalid date"
msgstr "Esta fecha no es válida"

msgid "is"
msgstr "es"

msgid "is it an application entity type or not ?"
msgstr "Es un Tipo de entidad en la aplicación o no ?"

msgid "is it an application relation type or not ?"
msgstr "Es una relación aplicativa o no ?"

msgid ""
"is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This "
"implies that when the composite is deleted, composants are also deleted."
msgstr ""
"Es la entidad sujeto/objeto de la relación une agregación de el otro ? De "
"ser así, el destruir el composite destruirá de igual manera sus componentes "

msgid "is this attribute's value translatable"
msgstr "Es el valor de este atributo traducible ?"

msgid "is this relation equivalent in both direction ?"
msgstr "Es esta relación equivalente en los ambos sentidos ?"

msgid ""
"is this relation physically inlined? you should know what you're doing if "
"you are changing this!"
msgstr ""
"Es esta relación puesta en línea en la base de datos  ? Usted debe saber lo "
"que hace si cambia esto !"

msgid "is_instance_of"
msgstr "es una instancia de"

msgid "is_instance_of_object"
msgstr "tiene como instancias"

msgid "is_object"
msgstr "tiene por instancia"

msgid "january"
msgstr "Enero"

msgid "july"
msgstr "Julio"

msgid "june"
msgstr "Junio"

msgid "label"
msgstr "Etiqueta"

msgid "language of the user interface"
msgstr "Idioma para la interface del usuario"

msgid "last connection date"
msgstr "Ultima fecha de conexión"

msgid "last_login_time"
msgstr "Ultima fecha de conexión"

msgid "latest modification time of an entity"
msgstr "Fecha de la última modificación de una entidad "

msgid "latest update on"
msgstr "actualizado el"

msgid "left"
msgstr "izquierda"

msgid ""
"link a permission to the entity. This permission should be used in the "
"security definition of the entity's type to be useful."
msgstr ""

msgid ""
"link a property to the user which want this property customization. Unless "
"you're a site manager, this relation will be handled automatically."
msgstr ""
"Liga una propiedad a el usuario que desea esta personalización. Salvo que "
"usted sea un administrador del sistema, esta relación es gestionada "
"automáticamente."

msgid "link a relation definition to its object entity type"
msgstr "liga una definición de relación a su tipo de entidad objeto"

msgid "link a relation definition to its relation type"
msgstr "liga una definición de relación a su tipo de relación"

msgid "link a relation definition to its subject entity type"
msgstr "liga una definición de relación a su tipo de entidad"

msgid "link a state to one or more entity type"
msgstr "liga un estado a una o mas entidades"

msgid "link a transition information to its object"
msgstr "liga una transcion de informacion a los objetos asociados"

msgid "link a transition to one or more entity type"
msgstr "liga una transición a una o mas tipos de entidad"

msgid "link to each item in"
msgstr "ligar hacia cada elemento en"

msgid "list"
msgstr "Lista"

msgid "loading"
msgstr "Cargando"

msgid "log in"
msgstr "Identificarse"

msgid "login"
msgstr "Clave de acesso"

msgid "login or email"
msgstr ""

msgid "login_action"
msgstr "Ingresa tus datos"

msgid "logout"
msgstr "Desconectarse"

#, python-format
msgid "loop in %(rel)s relation (%(eid)s)"
msgstr "loop detectado en %(rel)s de la entidad #%(eid)s"

msgid "main informations"
msgstr "Informaciones Generales"

msgid "mainvars"
msgstr "Principales variables"

msgid "manage"
msgstr "Administracion del Sitio"

msgid "manage bookmarks"
msgstr "Administra tus favoritos"

msgid "manage permissions"
msgstr "Administración de Autorizaciones"

msgid "manage security"
msgstr "Administración de la Seguridad"

msgid "managers"
msgstr "editores"

msgid "march"
msgstr "Marzo"

msgid "maximum number of characters in short description"
msgstr "Numero maximo de caracteres en las descripciones cortas"

msgid "maximum number of entities to display in related combo box"
msgstr "Numero maximo de entidades a mostrar en las listas dinamicas"

msgid "maximum number of objects displayed by page of results"
msgstr "Numero maximo de objetos mostrados por pagina de resultados"

msgid "maximum number of related entities to display in the primary view"
msgstr "Numero maximo de entidades ligadas a mostrar en la vista primaria"

msgid "may"
msgstr "Mayo"

msgid "meta"
msgstr "Meta"

msgid "milestone"
msgstr "Milestone"

#, python-format
msgid "missing parameters for entity %s"
msgstr "Parametros faltantes a la entidad %s"

msgid "modification_date"
msgstr "Fecha de modificacion"

msgid "modify"
msgstr "Modificar"

msgid "monday"
msgstr "Lundi"

msgid "more actions"
msgstr "mas acciones"

msgid "multiple edit"
msgstr "Edicion multiple"

msgid "my custom search"
msgstr "Mi busqueda personalizada"

msgid "name"
msgstr "Nombre"

msgid "name of the cache"
msgstr "Nombre del Cache"

msgid ""
"name of the main variables which should be used in the selection if "
"necessary (comma separated)"
msgstr ""
"Nombre de las variables principales que deberian se utilizadas en la "
"selecciónde ser necesario (separarlas con comas)"

msgid "name or identifier of the permission"
msgstr "Nombre o indentificador de la autorización"

msgid "navbottom"
msgstr "Pie de pagina"

msgid "navcontentbottom"
msgstr "Pie de pagina del contenido principal"

msgid "navcontenttop"
msgstr "Encabezado"

msgid "navigation"
msgstr "Navegación"

msgid "navigation.combobox-limit"
msgstr ""

msgid "navigation.page-size"
msgstr ""

msgid "navigation.related-limit"
msgstr ""

msgid "navigation.short-line-size"
msgstr ""

msgid "navtop"
msgstr "Encabezado del contenido principal"

msgid "new"
msgstr "Nuevo"

msgid "next_results"
msgstr "Siguientes resultados"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid "no associated permissions"
msgstr ""

msgid "no possible transition"
msgstr "transición no posible"

msgid "no related project"
msgstr "no hay proyecto relacionado"

msgid "no selected entities"
msgstr "no hay entidades seleccionadas"

#, python-format
msgid "no such entity type %s"
msgstr "el tipo de entidad '%s' no existe"

msgid "no version information"
msgstr "no información de version"

msgid "not authorized"
msgstr "no autorizado"

msgid "not selected"
msgstr "no seleccionado"

msgid "not specified"
msgstr "no especificado"

msgid "not the initial state for this entity"
msgstr "no el estado inicial para esta entidad"

msgid "nothing to edit"
msgstr "nada que editar"

msgid "november"
msgstr "noviembre"

msgid "object"
msgstr "objeto"

msgid "object_plural:"
msgstr ""

msgid "october"
msgstr "octubre"

msgid "one month"
msgstr "un mes"

msgid "one week"
msgstr "una semana"

msgid "oneline"
msgstr "una linea"

msgid "only select queries are authorized"
msgstr "solo estan permitidas consultas de lectura"

msgid "open all"
msgstr ""

msgid "order"
msgstr "orden"

msgid "ordernum"
msgstr "orden"

msgid "owl"
msgstr ""

msgid "owlabox"
msgstr ""

msgid "owned_by"
msgstr "pertenece a"

msgid "owned_by_object"
msgstr "pertenece al objeto"

msgid "owners"
msgstr "proprietarios"

msgid "ownership"
msgstr "pertenencia"

msgid "ownerships have been changed"
msgstr "la pertenencia ha sido modificada"

msgid "pageid-not-found"
msgstr "pagina no encontrada."

msgid "password"
msgstr "Clave de acceso"

msgid "password and confirmation don't match"
msgstr "La clave de acceso y la confirmación no concuerdan"

msgid "path"
msgstr "Ruta"

msgid "permission"
msgstr "Permiso"

msgid "permissions for entities"
msgstr ""

msgid "permissions for relations"
msgstr ""

msgid "permissions for this entity"
msgstr "Permisos para esta entidad"

msgid "personnal informations"
msgstr "Información personal"

msgid "pick existing bookmarks"
msgstr "Seleccione los favoritos existentes"

msgid "pkey"
msgstr ""

msgid "please correct errors below"
msgstr "Favor de corregir errores"

msgid "please correct the following errors:"
msgstr "Favor de corregir los siguientes errores :"

msgid "possible views"
msgstr "Vistas posibles"

msgid "preferences"
msgstr "Preferencias"

msgid "previous_results"
msgstr "Resultados anteriores"

msgid "primary"
msgstr "Primaria"

msgid "primary_email"
msgstr "Dirección de email principal"

msgid "primary_email_object"
msgstr "Dirección de email principal (objeto)"

msgid "progress"
msgstr "Avance"

msgid "progress bar"
msgstr "Barra de progreso de avance"

msgid "project"
msgstr "Proyecto"

msgid "read"
msgstr "Lectura"

msgid "read_perm"
msgstr "Lectura"

msgid "read_permission"
msgstr "Permiso de lectura"

msgid "read_permission_object"
msgstr "Objeto_permiso_lectura"

#, python-format
msgid "relation %(relname)s of %(ent)s"
msgstr "relación %(relname)s de %(ent)s"

msgid "relation_type"
msgstr "tipo de relación"

msgid "relation_type_object"
msgstr "Definición"

msgid "relations"
msgstr ""

msgid "relations deleted"
msgstr "Relaciones eliminadas"

msgid "relative url of the bookmarked page"
msgstr "Url relativa de la pagina"

msgid "remove this Bookmark"
msgstr "Eliminar este Favorito"

msgid "remove this CWAttribute"
msgstr "Eliminar este atributo"

msgid "remove this CWCache"
msgstr "Eliminar esta cache de aplicación"

msgid "remove this CWConstraint"
msgstr "Eliminar esta restricción"

msgid "remove this CWConstraintType"
msgstr "Eliminar este tipo de restricción"

msgid "remove this CWEType"
msgstr "Eliminar este tipo de entidad"

msgid "remove this CWGroup"
msgstr "Eliminar este grupo"

msgid "remove this CWPermission"
msgstr "Eliminar este permiso"

msgid "remove this CWProperty"
msgstr "Eliminar esta propiedad"

msgid "remove this CWRType"
msgstr "Eliminar esta definición de relación"

msgid "remove this CWRelation"
msgstr "Eliminar esta relación"

msgid "remove this CWUser"
msgstr "Eliminar este usuario"

msgid "remove this EmailAddress"
msgstr "Eliminar este correo electronico"

msgid "remove this RQLExpression"
msgstr "Eliminar esta expresión RQL"

msgid "remove this State"
msgstr "Eliminar este estado"

msgid "remove this TrInfo"
msgstr "Eliminar información de esta transición"

msgid "remove this Transition"
msgstr "Eliminar esta transición"

msgid "require_group"
msgstr "Requiere_grupo"

msgid "require_group_object"
msgstr "Objeto_grupo_requerido"

msgid "require_permission"
msgstr ""

msgid "require_permission_object"
msgstr ""

msgid "required attribute"
msgstr "Atributo requerido"

msgid "required field"
msgstr "Campo requerido"

msgid ""
"restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are "
"predefined respectivly to the current object and to the request user. For "
"relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the "
"current relation'subject, object and to the request user. "
msgstr ""
"restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are "
"predefined respectivly to the current object and to the request user. For "
"relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the "
"current relation'subject, object and to the request user. "

msgid "revert changes"
msgstr "Revertir cambios"

msgid "right"
msgstr "Derecha"

msgid "rql expression allowing to add entities/relations of this type"
msgstr "expresion RQL permitiendo agregar entidades/relaciones de este tipo"

msgid "rql expression allowing to delete entities/relations of this type"
msgstr "expresion RQL permitiendo eliminar entidades/relaciones de este tipo"

msgid "rql expression allowing to read entities/relations of this type"
msgstr "expresion RQL permitiendo leer entidades/relaciones de este tipo"

msgid "rql expression allowing to update entities of this type"
msgstr "expresion RQL permitiendo actualizar entidades de este tipo"

msgid "rql expressions"
msgstr "expresiones rql"

msgid "rss"
msgstr "RSS"

msgid "sample format"
msgstr "ejemplo"

msgid "saturday"
msgstr "sabado"

msgid "schema entities"
msgstr "entidades del esquema"

msgid "schema's permissions definitions"
msgstr "definiciones de permisos del esquema"

msgid "search"
msgstr "buscar"

msgid "search for association"
msgstr "buscar por asociación"

msgid "searching for"
msgstr "buscando "

msgid "secondary"
msgstr "secundario"

msgid "security"
msgstr "seguridad"

msgid "see them all"
msgstr "Ver todos"

msgid "see_also"
msgstr ""

msgid "select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "select a"
msgstr "seleccione un"

msgid "select a key first"
msgstr ""

msgid "select a relation"
msgstr "seleccione una relación"

msgid "select this entity"
msgstr "seleccionar esta entidad"

msgid "selected"
msgstr "seleccionado"

msgid "semantic description of this attribute"
msgstr "descripción semantica de este atributo"

msgid "semantic description of this entity type"
msgstr "descripción semantica de este tipo de entidad"

msgid "semantic description of this relation"
msgstr "descripción semantica de esta relación"

msgid "semantic description of this relation type"
msgstr "descripción semantica de este tipo de relación"

msgid "semantic description of this state"
msgstr "descripción semantica de este estado"

msgid "semantic description of this transition"
msgstr "descripcion semantica de esta transición"

msgid "send email"
msgstr "enviar email"

msgid "september"
msgstr "septiembre"

msgid "server debug information"
msgstr "server debug information"

msgid "server information"
msgstr "server information"

msgid ""
"should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor).  "
"You should also select text/html as default text format to actually get "
"fckeditor."
msgstr ""
"indique si los campos deberan ser editados usando fckeditor (un\n"
"editor HTML WYSIWYG). Debera tambien elegir text/html\n"
"como formato de texto por default para poder utilizar fckeditor."

#, python-format
msgid "show %s results"
msgstr "mostrar %s resultados"

msgid "show advanced fields"
msgstr "mostrar campos avanzados"

msgid "show filter form"
msgstr "afficher le filtre"

msgid "show meta-data"
msgstr "mostrar meta-data"

msgid "sioc"
msgstr ""

msgid "site configuration"
msgstr "configuracion del sitio"

msgid "site documentation"
msgstr "documentacion del sitio"

msgid "site schema"
msgstr "esquema del sitio"

msgid "site title"
msgstr "titulo del sitio"

msgid "site-wide property can't be set for user"
msgstr ""
"una propiedad especifica para el sitio no puede establecerse para el usuario"

msgid "sorry, the server is unable to handle this query"
msgstr "lo sentimos, el servidor no puede manejar esta consulta"

msgid "specializes"
msgstr "derivado de"

msgid "specializes_object"
msgstr "objeto_derivado"

msgid "startup views"
msgstr "vistas de inicio"

msgid "state"
msgstr "estado"

msgid "state_of"
msgstr "estado_de"

msgid "state_of_object"
msgstr "objeto_estado_de"

msgid "status change"
msgstr "cambio de estatus"

msgid "status changed"
msgstr "estatus cambiado"

#, python-format
msgid "status will change from %(st1)s to %(st2)s"
msgstr "estatus cambiara de %(st1)s a %(st2)s"

msgid "subject"
msgstr "sujeto"

msgid "subject/object cardinality"
msgstr "cardinalidad sujeto/objeto"

msgid "subject_plural:"
msgstr ""

msgid "sunday"
msgstr "domingo"

msgid "surname"
msgstr "apellido"

msgid "symetric"
msgstr "simetrico"

msgid "system entities"
msgstr "entidades de sistema"

msgid "table"
msgstr "tabla"

msgid "tablefilter"
msgstr "filtro de tabla"

msgid "task progression"
msgstr "progreso de la tarea"

msgid "text"
msgstr "text"

msgid "text/cubicweb-page-template"
msgstr "text/cubicweb-page-template"

msgid "text/html"
msgstr "html"

msgid "text/plain"
msgstr "text/plain"

msgid "text/rest"
msgstr "text/rest"

msgid "the prefered email"
msgstr "dirección principal de email"

#, python-format
msgid "the value \"%s\" is already used, use another one"
msgstr "el valor \"%s\" ya esta en uso, favor de utilizar otro"

msgid "this action is not reversible!"
msgstr "esta acción es irreversible!."

msgid "this entity is currently owned by"
msgstr "esta entidad es propiedad de"

msgid "this resource does not exist"
msgstr "este recurso no existe"

msgid "thursday"
msgstr "jueves"

msgid "timestamp"
msgstr "fecha"

msgid "timestamp of the latest source synchronization."
msgstr "fecha de la ultima sincronización de la fuente."

msgid "timetable"
msgstr "tabla de tiempos"

msgid "title"
msgstr "titulo"

msgid "to"
msgstr "a"

#, python-format
msgid "to %(date)s"
msgstr ""

msgid "to associate with"
msgstr "a asociar con"

msgid "to_entity"
msgstr "hacia entidad"

msgid "to_entity_object"
msgstr "hacia entidad objeto"

msgid "to_state"
msgstr "hacia el estado"

msgid "to_state_object"
msgstr "hacia objeto estado"

msgid "todo_by"
msgstr "a hacer por"

msgid "toggle check boxes"
msgstr ""

msgid "transition is not allowed"
msgstr "transition no permitida"

msgid "transition_of"
msgstr "transicion de"

msgid "transition_of_object"
msgstr "objeto de transición"

msgid "tree view"
msgstr ""

msgid "tuesday"
msgstr "martes"

msgid "type"
msgstr "type"

msgid "ui"
msgstr "interfaz de usuario"

msgid "ui.date-format"
msgstr ""

msgid "ui.datetime-format"
msgstr ""

msgid "ui.default-text-format"
msgstr ""

msgid "ui.encoding"
msgstr ""

msgid "ui.fckeditor"
msgstr ""

msgid "ui.float-format"
msgstr ""

msgid "ui.language"
msgstr ""

msgid "ui.main-template"
msgstr ""

msgid "ui.site-title"
msgstr ""

msgid "ui.time-format"
msgstr ""

msgid "unaccessible"
msgstr "inaccesible"

msgid "unauthorized value"
msgstr "valor no permitido"

msgid "unique identifier used to connect to the application"
msgstr "identificador unico utilizado para conectar a la aplicación"

msgid "unknown external entity"
msgstr "entidad externa desconocida"

msgid "unknown property key"
msgstr "propiedad desconocida"

msgid "up"
msgstr ""

msgid "upassword"
msgstr "clave de acceso"

msgid "update"
msgstr "modificación"

msgid "update_perm"
msgstr "modificación"

msgid "update_permission"
msgstr "Permiso de modificación"

msgid "update_permission_object"
msgstr "objeto de autorización de modificaciones"

#, python-format
msgid "updated %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"
msgstr "actualización de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)"

msgid "use template languages"
msgstr "utilizar plantillas de lenguaje"

msgid ""
"use to define a transition from one or multiple states to a destination "
"states in workflow's definitions."
msgstr ""
"utilizado para definir una transición desde uno o multiples estados hacia "
"uno o varios estados destino en las definiciones del workflow"

msgid "use_email"
msgstr "correo electrónico"

msgid "use_email_object"
msgstr "objeto email utilizado"

msgid "use_template_format"
msgstr "utilización del formato 'cubicweb template'"

msgid ""
"used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't "
"change the key."
msgstr ""
"utilizado para la configuración de cubicweb. Una vez que la propiedad ha "
"sido creada no puede cambiar la llave"

msgid ""
"used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows"
msgstr ""
"utilizado para asociar estados simples a un tipo de entidad y/o para definir "
"workflows"

msgid "used to grant a permission to a group"
msgstr "utilizado para otorgar permisos a un grupo"

#, python-format
msgid ""
"user %s has made the following change(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"el usuario %s ha efectuado los siguentes cambios:\n"
"\n"

msgid ""
"user for which this property is applying. If this relation is not set, the "
"property is considered as a global property"
msgstr ""
"usuario para el cual aplica esta propiedad. Si no se establece esta "
"relación, la propiedad es considerada como una propiedad global."

msgid "user interface encoding"
msgstr "codificación de la interfaz de usuario"

msgid "user preferences"
msgstr "preferencias del usuario"

msgid "users"
msgstr "usuarios"

msgid "users using this bookmark"
msgstr "usuarios en este favorito"

msgid "validate modifications on selected items"
msgstr "valida modificaciones sobre elementos seleccionados"

msgid "validating..."
msgstr "validando ..."

msgid "value"
msgstr "valor"

msgid "value associated to this key is not editable manually"
msgstr "el valor asociado a este elemento no es editable manualmente"

msgid "vcard"
msgstr "vcard"

msgid "view"
msgstr "ver"

msgid "view all"
msgstr "ver todos"

msgid "view detail for this entity"
msgstr "ver detalle de esta entidad"

msgid "view workflow"
msgstr "ver workflow"

msgid "views"
msgstr "vistas"

msgid "visible"
msgstr "visible"

msgid "wednesday"
msgstr "miercoles"

msgid "week"
msgstr "sem."

#, python-format
msgid "welcome %s !"
msgstr "bienvenido %s !"

msgid "wf_info_for"
msgstr "historial de"

msgid "wf_info_for_object"
msgstr "historial de transiciones"

msgid ""
"when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org "
"and python-projects@lists.logilab.org), set this to true on one of them "
"which is the preferred form."
msgstr ""
"cuando multiples direcciones de correo son equivalentes (como python-"
"projects@logilab.org y python-projects@lists.logilab.org), establecer esto "
"como verdadero en una de ellas es la forma preferida "

#, python-format
msgid "workflow for %s"
msgstr "workflow para %s"

msgid "xbel"
msgstr "xbel"

msgid "xml"
msgstr "xml"

msgid "xml export"
msgstr ""

msgid "yes"
msgstr "si"

msgid "you have been logged out"
msgstr "ha terminado la sesion"

msgid "you should probably delete that property"
msgstr ""

#~ msgid "%s constraint failed"
#~ msgstr "La contrainte %s n'est pas satisfaite"

#~ msgid "%s constraint failed for value %r"
#~ msgstr "contrainte %s n'est pas respectÈe par valeur %r"

#~ msgid "%s, or without time: %s"
#~ msgstr "%s, ou bien sans prÈciser d'heure: %s"

#~ msgid "Card"
#~ msgstr "Ficha"

#~ msgid "Card_plural"
#~ msgstr "Fichas"

#~ msgid "Email body: "
#~ msgstr "Contenido del correo electrónico : "

#~ msgid "From: "
#~ msgstr "De : "

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "chargement"

#~ msgid "New Card"
#~ msgstr "Agregar Ficha"

#~ msgid "Problem occured"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error"

#~ msgid "Problem occured while setting new value"
#~ msgstr "Un problËme est survenu lors de la mise ‡ jour"

#~ msgid "Recipients: "
#~ msgstr "Destinatarios : "

#~ msgid "Subject: "
#~ msgstr "Objeto : "

#~ msgid "This Card"
#~ msgstr "Esta Ficha"

#~ msgid ""
#~ "a card is a textual content used as documentation, reference, procedure "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "una ficha es un texto utilizado como documentación, referencia, memoria "
#~ "de algún procedimiento..."

#~ msgid "add a Card"
#~ msgstr "Agregar una ficha"

#~ msgid "an abstract for this card"
#~ msgstr "un resumen para esta ficha"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"

#~ msgid "at least one relation %s is required on %s(%s)"
#~ msgstr "au moins une relation %s est nÈcessaire sur %s(%s)"

#~ msgid "cancel edition"
#~ msgstr "annuler l'Èdition"

#~ msgid "components_rss_feed_url"
#~ msgstr "RSS FEED URL"

#~ msgid "components_rss_feed_url_description"
#~ msgstr "El espacio para administrar RSS"

#~ msgid "content"
#~ msgstr "Contenido"

#~ msgid "content_format"
#~ msgstr "Formato"

#~ msgid ""
#~ "default language (look at the i18n directory of the application to see "
#~ "available languages)"
#~ msgstr ""
#~ "langue par dÈfaut (regarder le rÈpertoire i18n de l'application pour voir "
#~ "les langues disponibles)"

#~ msgid "filter"
#~ msgstr "filtrer"

#~ msgid "footer"
#~ msgstr "pied de page"

#~ msgid "header"
#~ msgstr "en-tÍte de page"

#~ msgid "iCal"
#~ msgstr "iCal"

#~ msgid "incorrect value for type \"%s\""
#~ msgstr "valeur incorrecte pour le type \"%s\""

#~ msgid "inlined view"
#~ msgstr "Vista incluída (en línea)"

#~ msgid ""
#~ "link a transition to one or more rql expression allowing to go through "
#~ "this transition"
#~ msgstr ""
#~ "liga una transición a una o mas expresiones RQL permitiendo que funcione"

#~ msgid "linked"
#~ msgstr "liÈ"

#~ msgid "loop in %s relation (%s)"
#~ msgstr "boucle dans la relation %s (%s)"

#~ msgid ""
#~ "maximum number of related entities to display in in the restriction view"
#~ msgstr ""
#~ "nombre maximum d'entitÈs liÈes ‡ afficher dans la vue de restriction"

#~ msgid "no associated epermissions"
#~ msgstr "permisos no asociados"

#~ msgid "owned by"
#~ msgstr "appartient ‡"

#~ msgid "planned_delivery"
#~ msgstr "entrega planeada"

#~ msgid "remove this Card"
#~ msgstr "Eliminar esta Ficha"

#~ msgid "see also"
#~ msgstr "voir aussi"

#~ msgid "status will change from %s to %s"
#~ msgstr "l'Ètat va passer de %s ‡ %s"

#~ msgid "synopsis"
#~ msgstr "sinopsis"

#~ msgid "wikiid"
#~ msgstr "identificador wiki"

#~ msgid "workflow history"
#~ msgstr "historique du workflow"