|
1 # cubicweb i18n catalog |
|
2 # Copyright 2003-2008 LOGILAB S.A. (Paris, FRANCE), all rights reserved. |
|
3 # Logilab <contact@logilab.fr> |
|
4 msgid "" |
|
5 msgstr "" |
|
6 "Project-Id-Version: cubicweb 2.46.0\n" |
|
7 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 07:45+0100\n" |
|
8 "Last-Translator: Celso <contact@logilab.fr>\n" |
|
9 "Language-Team: fr <contact@logilab.fr>\n" |
|
10 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
13 |
|
14 #, python-format |
|
15 msgid "" |
|
16 "\n" |
|
17 "%(user)s changed status from <%(previous_state)s> to <%(current_state)s> for " |
|
18 "entity\n" |
|
19 "'%(title)s'\n" |
|
20 "\n" |
|
21 "%(comment)s\n" |
|
22 "\n" |
|
23 "url: %(url)s\n" |
|
24 msgstr "" |
|
25 "\n" |
|
26 "%(user)s a cambiado su estado de <%(previous_state)s> hacia <%(current_state)s> " |
|
27 "por la entidad\n" |
|
28 "'%(title)s'\n" |
|
29 "\n" |
|
30 "%(comment)s\n" |
|
31 "\n" |
|
32 "url: %(url)s\n" |
|
33 |
|
34 #, python-format |
|
35 msgid " from state %(fromstate)s to state %(tostate)s\n" |
|
36 msgstr " de el estado %(fromstate)s hacia el estado %(tostate)s\n" |
|
37 |
|
38 #, python-format |
|
39 msgid "%(cstr)s constraint failed for value %(value)r" |
|
40 msgstr "el valor %(value)r no satisface la condición %(cstr)s" |
|
41 |
|
42 #, python-format |
|
43 msgid "%(firstname)s %(surname)s" |
|
44 msgstr "%(firstname)s %(surname)s" |
|
45 |
|
46 #, python-format |
|
47 msgid "%(fmt1)s, or without time: %(fmt2)s" |
|
48 msgstr "%(fmt1)s, o bien sin especificar horario: %(fmt2)s" |
|
49 |
|
50 #, python-format |
|
51 msgid "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)" |
|
52 msgstr "%(subject)s %(etype)s #%(eid)s (%(login)s)" |
|
53 |
|
54 #, python-format |
|
55 msgid "%d months" |
|
56 msgstr "%d meses" |
|
57 |
|
58 #, python-format |
|
59 msgid "%d weeks" |
|
60 msgstr "%d semanas" |
|
61 |
|
62 #, python-format |
|
63 msgid "%d years" |
|
64 msgstr "%d años" |
|
65 |
|
66 #, python-format |
|
67 msgid "%s days" |
|
68 msgstr "%d días" |
|
69 |
|
70 #, python-format |
|
71 msgid "%s error report" |
|
72 msgstr "%s reporte de errores" |
|
73 |
|
74 #, python-format |
|
75 msgid "%s hours" |
|
76 msgstr "%s horas" |
|
77 |
|
78 #, python-format |
|
79 msgid "%s minutes" |
|
80 msgstr "%s minutos" |
|
81 |
|
82 #, python-format |
|
83 msgid "%s not estimated" |
|
84 msgstr "%s no estimado(s)" |
|
85 |
|
86 #, python-format |
|
87 msgid "%s results matching query" |
|
88 msgstr "%s resultados de la demanda" |
|
89 |
|
90 #, python-format |
|
91 msgid "%s seconds" |
|
92 msgstr "%s segundos" |
|
93 |
|
94 #, python-format |
|
95 msgid "%s software version of the database" |
|
96 msgstr "version sistema de la base para %s" |
|
97 |
|
98 msgid "**" |
|
99 msgstr "0..n 0..n" |
|
100 |
|
101 msgid "*+" |
|
102 msgstr "0..n 1..n" |
|
103 |
|
104 msgid "*1" |
|
105 msgstr "0..n 1" |
|
106 |
|
107 msgid "*?" |
|
108 msgstr "0..n 0..1" |
|
109 |
|
110 msgid "+*" |
|
111 msgstr "1..n 0..n" |
|
112 |
|
113 msgid "++" |
|
114 msgstr "1..n 1..n" |
|
115 |
|
116 msgid "+1" |
|
117 msgstr "1..n 1" |
|
118 |
|
119 msgid "+?" |
|
120 msgstr "1..n 0..1" |
|
121 |
|
122 msgid "1*" |
|
123 msgstr "1 0..n" |
|
124 |
|
125 msgid "1+" |
|
126 msgstr "1 1..n" |
|
127 |
|
128 msgid "11" |
|
129 msgstr "1 1" |
|
130 |
|
131 msgid "1?" |
|
132 msgstr "1 0..1" |
|
133 |
|
134 msgid "?*" |
|
135 msgstr "0..1 0..n" |
|
136 |
|
137 msgid "?+" |
|
138 msgstr "0..1 1..n" |
|
139 |
|
140 msgid "?1" |
|
141 msgstr "0..1 1" |
|
142 |
|
143 msgid "??" |
|
144 msgstr "0..1 0..1" |
|
145 |
|
146 msgid "AND" |
|
147 msgstr "Y" |
|
148 |
|
149 msgid "Any" |
|
150 msgstr "Cualquiera" |
|
151 |
|
152 msgid "Application" |
|
153 msgstr "Aplicación" |
|
154 |
|
155 msgid "Bookmark" |
|
156 msgstr "Atajo" |
|
157 |
|
158 msgid "Bookmark_plural" |
|
159 msgstr "Atajos" |
|
160 |
|
161 msgid "Boolean" |
|
162 msgstr "Booleano" |
|
163 |
|
164 msgid "Boolean_plural" |
|
165 msgstr "Booleanos" |
|
166 |
|
167 msgid "Browse by category" |
|
168 msgstr "Selecciona por categoría" |
|
169 |
|
170 msgid "Bytes" |
|
171 msgstr "Datos binarios" |
|
172 |
|
173 msgid "Bytes_plural" |
|
174 msgstr "Datos binarios" |
|
175 |
|
176 msgid "Card" |
|
177 msgstr "Ficha" |
|
178 |
|
179 msgid "Card_plural" |
|
180 msgstr "Fichas" |
|
181 |
|
182 msgid "Date" |
|
183 msgstr "Fecha" |
|
184 |
|
185 msgid "Date_plural" |
|
186 msgstr "Fechas" |
|
187 |
|
188 msgid "Datetime" |
|
189 msgstr "Fecha y hora" |
|
190 |
|
191 msgid "Datetime_plural" |
|
192 msgstr "Fechas y horas" |
|
193 |
|
194 #, python-format |
|
195 msgid "Debug level set to %s" |
|
196 msgstr "Nivel de debug puesto a %s" |
|
197 |
|
198 msgid "Decimal" |
|
199 msgstr "Número decimal" |
|
200 |
|
201 msgid "Decimal_plural" |
|
202 msgstr "Números decimales" |
|
203 |
|
204 msgid "Do you want to delete the following element(s) ?" |
|
205 msgstr "Desea suprimir el(los) elemento(s) siguiente(s)" |
|
206 |
|
207 msgid "ECache" |
|
208 msgstr "Memoria Cache" |
|
209 |
|
210 msgid "ECache_plural" |
|
211 msgstr "Memorias Caches" |
|
212 |
|
213 msgid "EConstraint" |
|
214 msgstr "Condición" |
|
215 |
|
216 msgid "EConstraintType" |
|
217 msgstr "Tipo de condición" |
|
218 |
|
219 msgid "EConstraintType_plural" |
|
220 msgstr "Tipos de condición" |
|
221 |
|
222 msgid "EConstraint_plural" |
|
223 msgstr "Condiciones" |
|
224 |
|
225 msgid "EEType" |
|
226 msgstr "Tipo de entidades" |
|
227 |
|
228 msgid "EEType_plural" |
|
229 msgstr "Tipos de entidades" |
|
230 |
|
231 msgid "EFRDef" |
|
232 msgstr "Atributo" |
|
233 |
|
234 msgid "EFRDef_plural" |
|
235 msgstr "Atributos" |
|
236 |
|
237 msgid "EGroup" |
|
238 msgstr "Groupo" |
|
239 |
|
240 msgid "EGroup_plural" |
|
241 msgstr "Groupos" |
|
242 |
|
243 msgid "ENFRDef" |
|
244 msgstr "Relación" |
|
245 |
|
246 msgid "ENFRDef_plural" |
|
247 msgstr "Relaciones" |
|
248 |
|
249 msgid "EPermission" |
|
250 msgstr "Autorización" |
|
251 |
|
252 msgid "EPermission_plural" |
|
253 msgstr "Autorizaciones" |
|
254 |
|
255 msgid "EProperty" |
|
256 msgstr "Propiedad" |
|
257 |
|
258 msgid "EProperty_plural" |
|
259 msgstr "Propiedades" |
|
260 |
|
261 msgid "ERType" |
|
262 msgstr "Tipo de relación" |
|
263 |
|
264 msgid "ERType_plural" |
|
265 msgstr "Tipos de relación" |
|
266 |
|
267 msgid "EUser" |
|
268 msgstr "Usuario" |
|
269 |
|
270 msgid "EUser_plural" |
|
271 msgstr "Usuarios" |
|
272 |
|
273 msgid "Email body: " |
|
274 msgstr "Contenido del correo electrónico : " |
|
275 |
|
276 msgid "EmailAddress" |
|
277 msgstr "Correo Electrónico" |
|
278 |
|
279 msgid "EmailAddress_plural" |
|
280 msgstr "Direcciónes de Correo Electrónico" |
|
281 |
|
282 msgid "Entities" |
|
283 msgstr "entidades" |
|
284 |
|
285 msgid "Environment" |
|
286 msgstr "Ambiente" |
|
287 |
|
288 msgid "Float" |
|
289 msgstr "Número flotante" |
|
290 |
|
291 msgid "Float_plural" |
|
292 msgstr "Números flotantes" |
|
293 |
|
294 msgid "From: " |
|
295 msgstr "De : " |
|
296 |
|
297 msgid "Int" |
|
298 msgstr "Número entero" |
|
299 |
|
300 msgid "Int_plural" |
|
301 msgstr "Números enteros" |
|
302 |
|
303 msgid "Interval" |
|
304 msgstr "Duración" |
|
305 |
|
306 msgid "Interval_plural" |
|
307 msgstr "Duraciones" |
|
308 |
|
309 msgid "New Bookmark" |
|
310 msgstr "Nuevo Atajo" |
|
311 |
|
312 msgid "New Card" |
|
313 msgstr "Nueva ficha" |
|
314 |
|
315 msgid "New ECache" |
|
316 msgstr "Nueva memoria cache" |
|
317 |
|
318 msgid "New EConstraint" |
|
319 msgstr "Nueva condición" |
|
320 |
|
321 msgid "New EConstraintType" |
|
322 msgstr "Nuevo tipo de condición" |
|
323 |
|
324 msgid "New EEType" |
|
325 msgstr "Nuevo tipo de entidad" |
|
326 |
|
327 msgid "New EFRDef" |
|
328 msgstr "Nueva definición de relación final" |
|
329 |
|
330 msgid "New EGroup" |
|
331 msgstr "Nuevo grupo" |
|
332 |
|
333 msgid "New ENFRDef" |
|
334 msgstr "Nueva definición de relación final" |
|
335 |
|
336 msgid "New EPermission" |
|
337 msgstr "Nueva autorización" |
|
338 |
|
339 msgid "New EProperty" |
|
340 msgstr "Nueva Propiedad" |
|
341 |
|
342 msgid "New ERType" |
|
343 msgstr "Nuevo tipo de relación" |
|
344 |
|
345 msgid "New EUser" |
|
346 msgstr "Nuevo usuario" |
|
347 |
|
348 msgid "New EmailAddress" |
|
349 msgstr "Nuevo Email" |
|
350 |
|
351 msgid "New RQLExpression" |
|
352 msgstr "Nueva expresión rql" |
|
353 |
|
354 msgid "New State" |
|
355 msgstr "Nuevo Estado" |
|
356 |
|
357 msgid "New TrInfo" |
|
358 msgstr "Nueva Información de Transición" |
|
359 |
|
360 msgid "New Transition" |
|
361 msgstr "Nueva transición" |
|
362 |
|
363 msgid "No query has been executed" |
|
364 msgstr "Ninguna búsqueda ha sido ejecutada" |
|
365 |
|
366 msgid "No result matching query" |
|
367 msgstr "Ningún resultado corresponde a su búsqueda" |
|
368 |
|
369 msgid "OR" |
|
370 msgstr "O" |
|
371 |
|
372 msgid "Password" |
|
373 msgstr "Contraseña" |
|
374 |
|
375 msgid "Password_plural" |
|
376 msgstr "Contraseñas" |
|
377 |
|
378 msgid "Please note that this is only a shallow copy" |
|
379 msgstr "Recuerde que no es más que una copia superficial" |
|
380 |
|
381 msgid "Problem occured" |
|
382 msgstr "Ha ocurrido un error" |
|
383 |
|
384 msgid "RQLExpression" |
|
385 msgstr "Expresión RQL" |
|
386 |
|
387 msgid "RQLExpression_plural" |
|
388 msgstr "Expresiones RQL" |
|
389 |
|
390 msgid "Recipients: " |
|
391 msgstr "Destinatarios : " |
|
392 |
|
393 msgid "Relations" |
|
394 msgstr "Relaciones" |
|
395 |
|
396 msgid "Request" |
|
397 msgstr "Búsqueda" |
|
398 |
|
399 #, python-format |
|
400 msgid "Schema %s" |
|
401 msgstr "Esquema %s" |
|
402 |
|
403 msgid "Search for" |
|
404 msgstr "Buscar" |
|
405 |
|
406 msgid "Server" |
|
407 msgstr "Servidor" |
|
408 |
|
409 msgid "Startup views" |
|
410 msgstr "Vistas de inicio" |
|
411 |
|
412 msgid "State" |
|
413 msgstr "Estado" |
|
414 |
|
415 msgid "State_plural" |
|
416 msgstr "Estados" |
|
417 |
|
418 msgid "String" |
|
419 msgstr "Cadena de caractéres" |
|
420 |
|
421 msgid "String_plural" |
|
422 msgstr "Cadenas de caractéres" |
|
423 |
|
424 msgid "Subject: " |
|
425 msgstr "Objeto : " |
|
426 |
|
427 msgid "Submit bug report" |
|
428 msgstr "Enviar un reporte de error (bug)" |
|
429 |
|
430 msgid "Submit bug report by mail" |
|
431 msgstr "Enviar este reporte por email" |
|
432 |
|
433 msgid "The repository holds the following entities" |
|
434 msgstr "El repositorio contiene las entidades siguientes" |
|
435 |
|
436 #, python-format |
|
437 msgid "The view %s can not be applied to this query" |
|
438 msgstr "La vista %s no puede ser aplicada a esta búsqueda" |
|
439 |
|
440 #, python-format |
|
441 msgid "The view %s could not be found" |
|
442 msgstr "La vista %s no ha podido ser encontrada" |
|
443 |
|
444 #, python-format |
|
445 msgid "This %s" |
|
446 msgstr "Este %s" |
|
447 |
|
448 msgid "This Bookmark" |
|
449 msgstr "Este atajo" |
|
450 |
|
451 msgid "This Card" |
|
452 msgstr "Esta Ficha" |
|
453 |
|
454 msgid "This ECache" |
|
455 msgstr "Esta Memoria Cache" |
|
456 |
|
457 msgid "This EConstraint" |
|
458 msgstr "Esta condición" |
|
459 |
|
460 msgid "This EConstraintType" |
|
461 msgstr "Este tipo de condición" |
|
462 |
|
463 msgid "This EEType" |
|
464 msgstr "Este tipo de Entidad" |
|
465 |
|
466 msgid "This EFRDef" |
|
467 msgstr "Esta definición de relación final" |
|
468 |
|
469 msgid "This EGroup" |
|
470 msgstr "Este grupo" |
|
471 |
|
472 msgid "This ENFRDef" |
|
473 msgstr "Esta definición de relación no final" |
|
474 |
|
475 msgid "This EPermission" |
|
476 msgstr "Esta autorización" |
|
477 |
|
478 msgid "This EProperty" |
|
479 msgstr "Esta propiedad" |
|
480 |
|
481 msgid "This ERType" |
|
482 msgstr "Este tipo de relación" |
|
483 |
|
484 msgid "This EUser" |
|
485 msgstr "Este usuario" |
|
486 |
|
487 msgid "This EmailAddress" |
|
488 msgstr "Esta dirección electrónica" |
|
489 |
|
490 msgid "This RQLExpression" |
|
491 msgstr "Esta expresión RQL" |
|
492 |
|
493 msgid "This State" |
|
494 msgstr "Este estado" |
|
495 |
|
496 msgid "This TrInfo" |
|
497 msgstr "Esta información de transición" |
|
498 |
|
499 msgid "This Transition" |
|
500 msgstr "Esta transición" |
|
501 |
|
502 msgid "Time" |
|
503 msgstr "Hora" |
|
504 |
|
505 msgid "Time_plural" |
|
506 msgstr "Horas" |
|
507 |
|
508 msgid "TrInfo" |
|
509 msgstr "Información Transición" |
|
510 |
|
511 msgid "TrInfo_plural" |
|
512 msgstr "Información Transiciones" |
|
513 |
|
514 msgid "Transition" |
|
515 msgstr "Transición" |
|
516 |
|
517 msgid "Transition_plural" |
|
518 msgstr "Transiciones" |
|
519 |
|
520 #, python-format |
|
521 msgid "Unable to find anything named \"%s\" in the schema !" |
|
522 msgstr "No encontramos el nombre \"%s\" en el esquema" |
|
523 |
|
524 msgid "Used by:" |
|
525 msgstr "Utilizado por :" |
|
526 |
|
527 msgid "What's new?" |
|
528 msgstr "Ultimas Noticias" |
|
529 |
|
530 msgid "Workflow history" |
|
531 msgstr "Registro de cambios de estado" |
|
532 |
|
533 msgid "You are not connected to an application !" |
|
534 msgstr "Usted no esta conectado a una aplicación" |
|
535 |
|
536 #, python-format |
|
537 msgid "You are now connected to %s" |
|
538 msgstr "Usted esta conectado a %s" |
|
539 |
|
540 msgid "" |
|
541 "You can either submit a new file using the browse button above, or choose to " |
|
542 "remove already uploaded file by checking the \"detach attached file\" check-" |
|
543 "box, or edit file content online with the widget below." |
|
544 msgstr "" |
|
545 "Usted puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón\n" |
|
546 "\"buscar\" aqui arriba, o eliminar el archivo ya elegido al\n" |
|
547 "seleccionar el cuadro \"soltar archivo adjunto\", o editar el contenido\n" |
|
548 "del archivo en línea con el componente inferior." |
|
549 |
|
550 msgid "" |
|
551 "You can either submit a new file using the browse button above, or edit file " |
|
552 "content online with the widget below." |
|
553 msgstr "" |
|
554 "Puede proponer un nuevo archivo utilizando el botón buscar \n" |
|
555 "\"buscar\" en la parte superior, o editar el contenido del archivo en línea\n" |
|
556 "en el campo siguiente." |
|
557 |
|
558 msgid "You can use any of the following substitutions in your text" |
|
559 msgstr "" |
|
560 "Puede realizar cualquiera de las siguietes sustituciones " |
|
561 "en el contenido de su email." |
|
562 |
|
563 msgid "You have no access to this view or it's not applyable to current data" |
|
564 msgstr "" |
|
565 "No tiene acceso a esta vista o No es aplicable a los datos actuales" |
|
566 |
|
567 msgid "" |
|
568 "You're not authorized to access this page. If you think you should, please " |
|
569 "contact the site administrator." |
|
570 msgstr "" |
|
571 "Usted no esta autorizado a acceder a esta página. Si Usted cree aue \n" |
|
572 "es un error, favor de contactar al administrador del sitio." |
|
573 |
|
574 #, python-format |
|
575 msgid "[%s supervision] changes summary" |
|
576 msgstr "[%s supervision] descripción de cambios" |
|
577 |
|
578 msgid "__msg state changed" |
|
579 msgstr "El estado a cambiado" |
|
580 |
|
581 msgid "" |
|
582 "a RQL expression which should return some results, else the transition won't " |
|
583 "be available. This query may use X and U variables that will respectivly " |
|
584 "represents the current entity and the current user" |
|
585 msgstr "" |
|
586 "una expresión RQL deviendo regresado resultado para que la transición " |
|
587 "pueda ser realizada. Esta expresión puede utilizar las variables X y U " |
|
588 "que representan respectivamente la entidad en transición y el usuario" "actual. " |
|
589 |
|
590 |
|
591 msgid "" |
|
592 "a card is a textual content used as documentation, reference, procedure " |
|
593 "reminder" |
|
594 msgstr "" |
|
595 "una ficha es un texto utilizado como documentación, referencia, memoria " |
|
596 "de procedimiento..." |
|
597 |
|
598 msgid "" |
|
599 "a simple cache entity characterized by a name and a validity date. The " |
|
600 "target application is responsible for updating timestamp when necessary to " |
|
601 "invalidate the cache (typically in hooks). Also, checkout the AppRsetObject." |
|
602 "get_cache() method." |
|
603 msgstr "" |
|
604 |
|
605 msgid "about this site" |
|
606 msgstr "Sobre este espacio" |
|
607 |
|
608 msgid "access type" |
|
609 msgstr "tipo de acceso" |
|
610 |
|
611 msgid "account state" |
|
612 msgstr "Estado de la Cuenta" |
|
613 |
|
614 msgid "action(s) on this selection" |
|
615 msgstr "acción(es) en esta selección" |
|
616 |
|
617 msgid "actions" |
|
618 msgstr "acciones" |
|
619 |
|
620 msgid "actions_addentity" |
|
621 msgstr "agregar una entidad de este tipo" |
|
622 |
|
623 msgid "actions_addentity_description" |
|
624 msgstr "" |
|
625 |
|
626 msgid "actions_cancel" |
|
627 msgstr "Anular la selección" |
|
628 |
|
629 msgid "actions_cancel_description" |
|
630 msgstr "" |
|
631 |
|
632 msgid "actions_copy" |
|
633 msgstr "copiar" |
|
634 |
|
635 msgid "actions_copy_description" |
|
636 msgstr "" |
|
637 |
|
638 msgid "actions_delete" |
|
639 msgstr "eliminar" |
|
640 |
|
641 msgid "actions_delete_description" |
|
642 msgstr "" |
|
643 |
|
644 msgid "actions_edit" |
|
645 msgstr "modificar" |
|
646 |
|
647 msgid "actions_edit_description" |
|
648 msgstr "" |
|
649 |
|
650 msgid "actions_embed" |
|
651 msgstr "embarcar" |
|
652 |
|
653 msgid "actions_embed_description" |
|
654 msgstr "" |
|
655 |
|
656 msgid "actions_follow" |
|
657 msgstr "seguir" |
|
658 |
|
659 msgid "actions_follow_description" |
|
660 msgstr "" |
|
661 |
|
662 msgid "actions_logout" |
|
663 msgstr "desconectarse" |
|
664 |
|
665 msgid "actions_logout_description" |
|
666 msgstr "" |
|
667 |
|
668 msgid "actions_manage" |
|
669 msgstr "administración del sitio" |
|
670 |
|
671 msgid "actions_manage_description" |
|
672 msgstr "" |
|
673 |
|
674 msgid "actions_muledit" |
|
675 msgstr "Edición múltiple" |
|
676 |
|
677 msgid "actions_muledit_description" |
|
678 msgstr "" |
|
679 |
|
680 msgid "actions_myinfos" |
|
681 msgstr "información personal" |
|
682 |
|
683 msgid "actions_myinfos_description" |
|
684 msgstr "" |
|
685 |
|
686 msgid "actions_myprefs" |
|
687 msgstr "preferencias del usuario" |
|
688 |
|
689 msgid "actions_myprefs_description" |
|
690 msgstr "" |
|
691 |
|
692 msgid "actions_prefs" |
|
693 msgstr "preferencias" |
|
694 |
|
695 msgid "actions_prefs_description" |
|
696 msgstr "" |
|
697 |
|
698 msgid "actions_schema" |
|
699 msgstr "ver el esquema" |
|
700 |
|
701 msgid "actions_schema_description" |
|
702 msgstr "" |
|
703 |
|
704 msgid "actions_select" |
|
705 msgstr "seleccionar" |
|
706 |
|
707 msgid "actions_select_description" |
|
708 msgstr "" |
|
709 |
|
710 msgid "actions_sendemail" |
|
711 msgstr "enviar un email" |
|
712 |
|
713 msgid "actions_sendemail_description" |
|
714 msgstr "" |
|
715 |
|
716 msgid "actions_siteconfig" |
|
717 msgstr "configuración del sitio" |
|
718 |
|
719 msgid "actions_siteconfig_description" |
|
720 msgstr "" |
|
721 |
|
722 msgid "actions_view" |
|
723 msgstr "ver" |
|
724 |
|
725 msgid "actions_view_description" |
|
726 msgstr "" |
|
727 |
|
728 msgid "actions_workflow" |
|
729 msgstr "ver el workflow" |
|
730 |
|
731 msgid "actions_workflow_description" |
|
732 msgstr "" |
|
733 |
|
734 msgid "activate" |
|
735 msgstr "activar" |
|
736 |
|
737 msgid "activated" |
|
738 msgstr "activado" |
|
739 |
|
740 msgid "add" |
|
741 msgstr "agregar" |
|
742 |
|
743 msgid "add EEType add_permission RQLExpression subject" |
|
744 msgstr "Definir una expresión RQL de agregación" |
|
745 |
|
746 msgid "add EEType delete_permission RQLExpression subject" |
|
747 msgstr "Definir una expresión RQL de eliminación" |
|
748 |
|
749 msgid "add EEType read_permission RQLExpression subject" |
|
750 msgstr "Definir una expresión RQL de lectura" |
|
751 |
|
752 msgid "add EEType update_permission RQLExpression subject" |
|
753 msgstr "Definir una expresión RQL de actualización" |
|
754 |
|
755 msgid "add EFRDef constrained_by EConstraint subject" |
|
756 msgstr "condición" |
|
757 |
|
758 msgid "add EFRDef relation_type ERType object" |
|
759 msgstr "definición de atributo" |
|
760 |
|
761 msgid "add ENFRDef constrained_by EConstraint subject" |
|
762 msgstr "condición" |
|
763 |
|
764 msgid "add ENFRDef relation_type ERType object" |
|
765 msgstr "definición de relación" |
|
766 |
|
767 msgid "add EProperty for_user EUser object" |
|
768 msgstr "propiedad" |
|
769 |
|
770 msgid "add ERType add_permission RQLExpression subject" |
|
771 msgstr "expresión RQL de agregación" |
|
772 |
|
773 msgid "add ERType delete_permission RQLExpression subject" |
|
774 msgstr "expresión RQL de eliminación" |
|
775 |
|
776 msgid "add ERType read_permission RQLExpression subject" |
|
777 msgstr "expresión RQL de lectura" |
|
778 |
|
779 msgid "add EUser in_group EGroup object" |
|
780 msgstr "usuario" |
|
781 |
|
782 msgid "add EUser use_email EmailAddress subject" |
|
783 msgstr "agregar email" |
|
784 |
|
785 msgid "add State allowed_transition Transition object" |
|
786 msgstr "agregar un estado en entrada" |
|
787 |
|
788 msgid "add State allowed_transition Transition subject" |
|
789 msgstr "agregar una transición en salida" |
|
790 |
|
791 msgid "add State state_of EEType object" |
|
792 msgstr "agregar un estado" |
|
793 |
|
794 msgid "add Transition condition RQLExpression subject" |
|
795 msgstr "agregar una condición" |
|
796 |
|
797 msgid "add Transition destination_state State object" |
|
798 msgstr "agregar una transición de entrada" |
|
799 |
|
800 msgid "add Transition destination_state State subject" |
|
801 msgstr "agregar el estado de salida" |
|
802 |
|
803 msgid "add Transition transition_of EEType object" |
|
804 msgstr "agregar una transición" |
|
805 |
|
806 msgid "add a Bookmark" |
|
807 msgstr "agregar un atajo" |
|
808 |
|
809 msgid "add a Card" |
|
810 msgstr "agregar una ficha" |
|
811 |
|
812 msgid "add a ECache" |
|
813 msgstr "agregar una memoria cache" |
|
814 |
|
815 msgid "add a EConstraint" |
|
816 msgstr "agregar una condición" |
|
817 |
|
818 msgid "add a EConstraintType" |
|
819 msgstr "aun tipo de condición" |
|
820 |
|
821 msgid "add a EEType" |
|
822 msgstr "agregar un tipo de entidad" |
|
823 |
|
824 msgid "add a EFRDef" |
|
825 msgstr "agregar un tipo de relación" |
|
826 |
|
827 msgid "add a EGroup" |
|
828 msgstr "agregar un grupo de usuarios" |
|
829 |
|
830 msgid "add a ENFRDef" |
|
831 msgstr "agregar una relación" |
|
832 |
|
833 msgid "add a EPermission" |
|
834 msgstr "agregar una autorización" |
|
835 |
|
836 msgid "add a EProperty" |
|
837 msgstr "agregar una propiedad" |
|
838 |
|
839 msgid "add a ERType" |
|
840 msgstr "agregar un tipo de relación" |
|
841 |
|
842 msgid "add a EUser" |
|
843 msgstr "agregar un usuario" |
|
844 |
|
845 msgid "add a EmailAddress" |
|
846 msgstr "agregar un email" |
|
847 |
|
848 msgid "add a RQLExpression" |
|
849 msgstr "agregar una expresión rql" |
|
850 |
|
851 msgid "add a State" |
|
852 msgstr "agregar un estado" |
|
853 |
|
854 msgid "add a TrInfo" |
|
855 msgstr "agregar una información de transición" |
|
856 |
|
857 msgid "add a Transition" |
|
858 msgstr "agregar una transición" |
|
859 |
|
860 msgid "add a new permission" |
|
861 msgstr "agregar una autorización" |
|
862 |
|
863 msgid "add relation" |
|
864 msgstr "agregar una relación" |
|
865 |
|
866 msgid "add_perm" |
|
867 msgstr "agregado" |
|
868 |
|
869 # subject and object forms for each relation type |
|
870 # (no object form for final relation types) |
|
871 msgid "add_permission" |
|
872 msgstr "autorización para agregar" |
|
873 |
|
874 msgid "add_permission_object" |
|
875 msgstr "tiene la autorización para agregar" |
|
876 |
|
877 #, python-format |
|
878 msgid "added %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
879 msgstr "agregado de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
880 |
|
881 #, python-format |
|
882 msgid "" |
|
883 "added relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%" |
|
884 "(toeid)s" |
|
885 msgstr "" |
|
886 "agregado de la relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s hacia %(toetype)" |
|
887 "s #%(toeid)s" |
|
888 |
|
889 msgid "address" |
|
890 msgstr "dirección" |
|
891 |
|
892 msgid "alias" |
|
893 msgstr "alias" |
|
894 |
|
895 msgid "allowed transition from this state" |
|
896 msgstr "transición autorizada desde este estado" |
|
897 |
|
898 msgid "allowed transitions from this state" |
|
899 msgstr "transiciones autorizadas desde este estado" |
|
900 |
|
901 msgid "allowed_transition" |
|
902 msgstr "transición autorizada" |
|
903 |
|
904 msgid "allowed_transition_object" |
|
905 msgstr "Estados de entrada" |
|
906 |
|
907 msgid "am/pm calendar (month)" |
|
908 msgstr "calendario am/pm (mes)" |
|
909 |
|
910 msgid "am/pm calendar (semester)" |
|
911 msgstr "calendario am/pm (semestre)" |
|
912 |
|
913 msgid "am/pm calendar (week)" |
|
914 msgstr "calendario am/pm (semana)" |
|
915 |
|
916 msgid "am/pm calendar (year)" |
|
917 msgstr "calendario am/pm (año)" |
|
918 |
|
919 msgid "an abstract for this card" |
|
920 msgstr "un resumen para esta ficha" |
|
921 |
|
922 msgid "an electronic mail address associated to a short alias" |
|
923 msgstr "una dirección electrónica asociada a este alias" |
|
924 |
|
925 msgid "an error occured" |
|
926 msgstr "a ocurrido un error" |
|
927 |
|
928 msgid "an error occured while processing your request" |
|
929 msgstr "un error ocurrió al procesar su demanda" |
|
930 |
|
931 msgid "an error occured, the request cannot be fulfilled" |
|
932 msgstr "un error ha ocurrido, la búsqueda no ha podido ser realizada" |
|
933 |
|
934 msgid "and linked" |
|
935 msgstr "y ligada" |
|
936 |
|
937 msgid "and/or between different values" |
|
938 msgstr "y/o entre los diferentes valores" |
|
939 |
|
940 msgid "anonymous" |
|
941 msgstr "anónimo" |
|
942 |
|
943 msgid "application entities" |
|
944 msgstr "entidades de la aplicación" |
|
945 |
|
946 msgid "application schema" |
|
947 msgstr "esquema de la aplicación" |
|
948 |
|
949 msgid "april" |
|
950 msgstr "abril" |
|
951 |
|
952 #, python-format |
|
953 msgid "at least one relation %(rtype)s is required on %(etype)s (%(eid)s)" |
|
954 msgstr "" |
|
955 "La entidad #%(eid)s de tipo %(etype)s debe necesariamente estar ligada a \n" |
|
956 "otra via la relación %(rtype)s" |
|
957 |
|
958 msgid "attribute" |
|
959 msgstr "atributo" |
|
960 |
|
961 msgid "august" |
|
962 msgstr "agosto" |
|
963 |
|
964 msgid "authentication failure" |
|
965 msgstr "Usuario o contraseña incorrecta" |
|
966 |
|
967 msgid "automatic" |
|
968 msgstr "automático" |
|
969 |
|
970 msgid "bad value" |
|
971 msgstr "valor erróneo" |
|
972 |
|
973 msgid "base url" |
|
974 msgstr "url de base" |
|
975 |
|
976 msgid "bookmark has been removed" |
|
977 msgstr "el atajo ha sido eliminado" |
|
978 |
|
979 msgid "bookmark this page" |
|
980 msgstr "Agregue un atajo a esta página" |
|
981 |
|
982 msgid "bookmark this search" |
|
983 msgstr "Guarde esta búsqueda" |
|
984 |
|
985 msgid "bookmarked_by" |
|
986 msgstr "utilizada por" |
|
987 |
|
988 msgid "bookmarked_by_object" |
|
989 msgstr "tiene como atajo" |
|
990 |
|
991 msgid "bookmarks" |
|
992 msgstr "atajos" |
|
993 |
|
994 msgid "boxes" |
|
995 msgstr "cajas" |
|
996 |
|
997 msgid "boxes_bookmarks_box" |
|
998 msgstr "caja de atajos" |
|
999 |
|
1000 msgid "boxes_bookmarks_box_description" |
|
1001 msgstr "Caja que contiene los atajos del usuario" |
|
1002 |
|
1003 msgid "boxes_edit_box" |
|
1004 msgstr "caja de acciones" |
|
1005 |
|
1006 msgid "boxes_edit_box_description" |
|
1007 msgstr "" |
|
1008 "caja aue muestra las diferentes acciones posibles sobre los datos presentes" |
|
1009 |
|
1010 msgid "boxes_filter_box" |
|
1011 msgstr "filtrar" |
|
1012 |
|
1013 msgid "boxes_filter_box_description" |
|
1014 msgstr "caja permitiendo de realizar filtros sobre los resultados de una búsqueda" |
|
1015 |
|
1016 msgid "boxes_possible_views_box" |
|
1017 msgstr "caja de vistas posibles" |
|
1018 |
|
1019 msgid "boxes_possible_views_box_description" |
|
1020 msgstr "caja mostrando las vistas posibles para los datos actuales" |
|
1021 |
|
1022 msgid "boxes_rss" |
|
1023 msgstr "ícono RSS" |
|
1024 |
|
1025 msgid "boxes_rss_description" |
|
1026 msgstr "el ícono RSS permite recuperar las vistas RSS de los datos presentes" |
|
1027 |
|
1028 msgid "boxes_search_box" |
|
1029 msgstr "caja de búsqueda" |
|
1030 |
|
1031 msgid "boxes_search_box_description" |
|
1032 msgstr "caja con un espacio de búsqueda simple" |
|
1033 |
|
1034 msgid "boxes_startup_views_box" |
|
1035 msgstr "caja de las vistas de inicio" |
|
1036 |
|
1037 msgid "boxes_startup_views_box_description" |
|
1038 msgstr "caja mostrando las vistas de inicio de la aplicación" |
|
1039 |
|
1040 msgid "bug report sent" |
|
1041 msgstr "reporte de error enviado" |
|
1042 |
|
1043 msgid "button_apply" |
|
1044 msgstr "aplicar" |
|
1045 |
|
1046 msgid "button_cancel" |
|
1047 msgstr "anular" |
|
1048 |
|
1049 msgid "button_delete" |
|
1050 msgstr "eliminar" |
|
1051 |
|
1052 msgid "button_ok" |
|
1053 msgstr "validar" |
|
1054 |
|
1055 msgid "button_reset" |
|
1056 msgstr "anular los cambios" |
|
1057 |
|
1058 msgid "by" |
|
1059 msgstr "por" |
|
1060 |
|
1061 msgid "by relation" |
|
1062 msgstr "por la relación" |
|
1063 |
|
1064 msgid "calendar" |
|
1065 msgstr "mostrar un calendario" |
|
1066 |
|
1067 msgid "calendar (month)" |
|
1068 msgstr "calendario (mensual)" |
|
1069 |
|
1070 msgid "calendar (semester)" |
|
1071 msgstr "calendario (semestral)" |
|
1072 |
|
1073 msgid "calendar (week)" |
|
1074 msgstr "calendario (semanal)" |
|
1075 |
|
1076 msgid "calendar (year)" |
|
1077 msgstr "calendario (anual)" |
|
1078 |
|
1079 #, python-format |
|
1080 msgid "can't change the %s attribute" |
|
1081 msgstr "no puede modificar el atributo %s" |
|
1082 |
|
1083 #, python-format |
|
1084 msgid "can't connect to source %s, some data may be missing" |
|
1085 msgstr "no se puede conectar a la fuente %s, algunos datos pueden faltar" |
|
1086 |
|
1087 #, python-format |
|
1088 msgid "can't display data, unexpected error: %s" |
|
1089 msgstr "imposible de mostrar los datos, a causa del siguiente error: %s" |
|
1090 |
|
1091 #, python-format |
|
1092 msgid "" |
|
1093 "can't set inlined=%(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality=" |
|
1094 "%(card)s" |
|
1095 msgstr "" |
|
1096 "no puede poner 'inlined' = %(inlined)s, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s tiene " |
|
1097 "cardinalidad %(card)s" |
|
1098 |
|
1099 msgid "cancel select" |
|
1100 msgstr "anular la selección" |
|
1101 |
|
1102 msgid "cancel this insert" |
|
1103 msgstr "anular esta inserción" |
|
1104 |
|
1105 msgid "canonical" |
|
1106 msgstr "canónico" |
|
1107 |
|
1108 msgid "cardinality" |
|
1109 msgstr "cardinalidad" |
|
1110 |
|
1111 #, python-format |
|
1112 msgid "changed state of %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
1113 msgstr "cambiar del estado de %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
1114 |
|
1115 msgid "changes applied" |
|
1116 msgstr "cambios realizados" |
|
1117 |
|
1118 msgid "click on the box to cancel the deletion" |
|
1119 msgstr "seleccione la zona de edición para anular la eliminación" |
|
1120 |
|
1121 msgid "comment" |
|
1122 msgstr "comentario" |
|
1123 |
|
1124 msgid "comment:" |
|
1125 msgstr "comentario :" |
|
1126 |
|
1127 msgid "comment_format" |
|
1128 msgstr "formato" |
|
1129 |
|
1130 msgid "components" |
|
1131 msgstr "componentes" |
|
1132 |
|
1133 msgid "components_appliname" |
|
1134 msgstr "título de la aplicación" |
|
1135 |
|
1136 msgid "components_appliname_description" |
|
1137 msgstr "muestra el título de la aplicación en el encabezado de la página" |
|
1138 |
|
1139 msgid "components_applmessages" |
|
1140 msgstr "mensajes de la aplicación" |
|
1141 |
|
1142 msgid "components_applmessages_description" |
|
1143 msgstr "muestra los mensajes de la aplicación" |
|
1144 |
|
1145 msgid "components_breadcrumbs" |
|
1146 msgstr "hilo de Ariadna" |
|
1147 |
|
1148 msgid "components_breadcrumbs_description" |
|
1149 msgstr "" |
|
1150 "muestra un camino que permite identificar el lugar donde se encuentra la página en el sitio" |
|
1151 |
|
1152 msgid "components_etypenavigation" |
|
1153 msgstr "filtro por tipo" |
|
1154 |
|
1155 msgid "components_etypenavigation_description" |
|
1156 msgstr "permite filtrar por tipo de entidad los resultados de búsqueda" |
|
1157 |
|
1158 msgid "components_help" |
|
1159 msgstr "botón de ayuda" |
|
1160 |
|
1161 msgid "components_help_description" |
|
1162 msgstr "el botón de ayuda, en el encabezado de página" |
|
1163 |
|
1164 msgid "components_loggeduserlink" |
|
1165 msgstr "liga usuario" |
|
1166 |
|
1167 msgid "components_loggeduserlink_description" |
|
1168 msgstr "" |
|
1169 "muestra un enlace hacia el formulario de conexión para los usuarios " |
|
1170 "anónimos, o una caja que contiene las ligas propias a el usuario" "conectado. " |
|
1171 |
|
1172 msgid "components_logo" |
|
1173 msgstr "logo" |
|
1174 |
|
1175 msgid "components_logo_description" |
|
1176 msgstr "el logo de la aplicación, en el encabezado de página" |
|
1177 |
|
1178 msgid "components_navigation" |
|
1179 msgstr "navigación por página" |
|
1180 |
|
1181 msgid "components_navigation_description" |
|
1182 msgstr "" |
|
1183 "componente aue permite distribuir sobre varias páginas las búsquedas " |
|
1184 "que arrojan mayores resultados a un número previamente elegido" |
|
1185 |
|
1186 msgid "components_rqlinput" |
|
1187 msgstr "barra rql" |
|
1188 |
|
1189 msgid "components_rqlinput_description" |
|
1190 msgstr "la barre de demanda rql, en el encabezado de página" |
|
1191 |
|
1192 msgid "composite" |
|
1193 msgstr "composite" |
|
1194 |
|
1195 msgid "condition" |
|
1196 msgstr "condición" |
|
1197 |
|
1198 msgid "condition:" |
|
1199 msgstr "condición :" |
|
1200 |
|
1201 msgid "condition_object" |
|
1202 msgstr "condición de" |
|
1203 |
|
1204 msgid "confirm password" |
|
1205 msgstr "confirmar contraseña" |
|
1206 |
|
1207 msgid "constrained_by" |
|
1208 msgstr "condicionado por" |
|
1209 |
|
1210 msgid "constrained_by_object" |
|
1211 msgstr "condición de" |
|
1212 |
|
1213 msgid "constraint factory" |
|
1214 msgstr "fabrica de condiciones" |
|
1215 |
|
1216 msgid "constraints" |
|
1217 msgstr "condiciones" |
|
1218 |
|
1219 msgid "constraints applying on this relation" |
|
1220 msgstr "condiciones que se aplican a esta relación" |
|
1221 |
|
1222 msgid "content" |
|
1223 msgstr "contenido" |
|
1224 |
|
1225 msgid "content_format" |
|
1226 msgstr "formato" |
|
1227 |
|
1228 msgid "contentnavigation" |
|
1229 msgstr "composantes contextuales" |
|
1230 |
|
1231 msgid "contentnavigation_breadcrumbs" |
|
1232 msgstr "hilo de Ariadna" |
|
1233 |
|
1234 msgid "contentnavigation_breadcrumbs_description" |
|
1235 msgstr "" |
|
1236 "muestra un camino que permite localizar la página actual en el sitio" |
|
1237 |
|
1238 msgid "contentnavigation_prevnext" |
|
1239 msgstr "Elemento anterior / siguiente" |
|
1240 |
|
1241 msgid "contentnavigation_prevnext_description" |
|
1242 msgstr "" |
|
1243 "muestra las ligas que permiten pasar de una entidad a otra en las" |
|
1244 "entidades que implementan la interface \"anterior/siguiente\"." |
|
1245 |
|
1246 msgid "contentnavigation_seealso" |
|
1247 msgstr "vea también" |
|
1248 |
|
1249 msgid "contentnavigation_seealso_description" |
|
1250 msgstr "" |
|
1251 "sección aue muestra las entidades ligadas por la relación \"vea también\" " ", si la entidad soporta esta relación." |
|
1252 |
|
1253 msgid "contentnavigation_wfhistory" |
|
1254 msgstr "histórico del workflow." |
|
1255 |
|
1256 msgid "contentnavigation_wfhistory_description" |
|
1257 msgstr "" |
|
1258 "sección que ofrece el reporte histórico del workflow para las entidades" |
|
1259 " que posean un workflow." |
|
1260 |
|
1261 msgid "context" |
|
1262 msgstr "contexto" |
|
1263 |
|
1264 msgid "context where this box should be displayed" |
|
1265 msgstr "contexto en el cual la caja debe aparecer en el sistema" |
|
1266 |
|
1267 msgid "context where this component should be displayed" |
|
1268 msgstr "contexto en el cual el componente debe aparecer en el sistema" |
|
1269 |
|
1270 msgid "control subject entity's relations order" |
|
1271 msgstr "controla el orden de relaciones de la entidad sujeto" |
|
1272 |
|
1273 msgid "copy" |
|
1274 msgstr "copiar" |
|
1275 |
|
1276 msgid "copy edition" |
|
1277 msgstr "Edición de una copia" |
|
1278 |
|
1279 msgid "" |
|
1280 "core relation giving to a group the permission to add an entity or relation " |
|
1281 "type" |
|
1282 msgstr "" |
|
1283 "relación sistema que otorga a un grupo la autorización de agregar una" |
|
1284 "entidad o una relación" |
|
1285 |
|
1286 msgid "" |
|
1287 "core relation giving to a group the permission to delete an entity or " |
|
1288 "relation type" |
|
1289 msgstr "" |
|
1290 "relación sistema que otorga a un grupo la autorización de eliminar una " "entidad o relación" |
|
1291 |
|
1292 msgid "" |
|
1293 "core relation giving to a group the permission to read an entity or relation " |
|
1294 "type" |
|
1295 msgstr "" |
|
1296 "relación sistema que otorga a un grupo la autorización de leer una " |
|
1297 "entidad o una relación " |
|
1298 |
|
1299 msgid "core relation giving to a group the permission to update an entity type" |
|
1300 msgstr "" |
|
1301 "relación sistema que otorga a un grupo la autorización de actualizar una " |
|
1302 "entidad" |
|
1303 |
|
1304 msgid "core relation indicating a user's groups" |
|
1305 msgstr "" |
|
1306 "relación sistema que indica los grupos a los cuales pertenece un usuario" |
|
1307 |
|
1308 msgid "" |
|
1309 "core relation indicating owners of an entity. This relation implicitly put " |
|
1310 "the owner into the owners group for the entity" |
|
1311 msgstr "" |
|
1312 "relación sistema que indica el(los) propietario(s) de una entidad. " |
|
1313 "Esta relación pone de manera implícita al propietario en el grupo " |
|
1314 "de propietarios por una entidad" |
|
1315 |
|
1316 msgid "core relation indicating the original creator of an entity" |
|
1317 msgstr "relación sistema que indica el creador de una entidad." |
|
1318 |
|
1319 msgid "core relation indicating the type of an entity" |
|
1320 msgstr "relación sistema que indica el tipo de entidad" |
|
1321 |
|
1322 msgid "" |
|
1323 "core relation indicating the types (including specialized types) of an entity" |
|
1324 msgstr "relación sistema indicando los tipos (incluídos los tipos padres) de una entidad" |
|
1325 |
|
1326 msgid "cost" |
|
1327 msgstr "costo" |
|
1328 |
|
1329 msgid "could not connect to the SMTP server" |
|
1330 msgstr "imposible de conectarse al servidor SMTP" |
|
1331 |
|
1332 msgid "create an index for quick search on this attribute" |
|
1333 msgstr "crear un índice para accelerar las búsquedas sobre este atributo" |
|
1334 |
|
1335 msgid "create an index page" |
|
1336 msgstr "crear una página de inicio" |
|
1337 |
|
1338 msgid "created on" |
|
1339 msgstr "creado el" |
|
1340 |
|
1341 msgid "created_by" |
|
1342 msgstr "creado por" |
|
1343 |
|
1344 msgid "created_by_object" |
|
1345 msgstr "ha creado" |
|
1346 |
|
1347 msgid "creating EConstraint (EFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)" |
|
1348 msgstr "creación condicionada por el atributo %(linkto)s" |
|
1349 |
|
1350 msgid "creating EConstraint (ENFRDef %(linkto)s constrained_by EConstraint)" |
|
1351 msgstr "creación condicionada por la relación %(linkto)s" |
|
1352 |
|
1353 msgid "creating EFRDef (EFRDef relation_type ERType %(linkto)s)" |
|
1354 msgstr "creación atributo %(linkto)s" |
|
1355 |
|
1356 msgid "creating ENFRDef (ENFRDef relation_type ERType %(linkto)s)" |
|
1357 msgstr "creación relación %(linkto)s" |
|
1358 |
|
1359 msgid "creating EProperty (EProperty for_user EUser %(linkto)s)" |
|
1360 msgstr "creación de una propiedad por el usuario %(linkto)s" |
|
1361 |
|
1362 msgid "creating EUser (EUser in_group EGroup %(linkto)s)" |
|
1363 msgstr "creación de un usuario para agregar al grupo %(linkto)s" |
|
1364 |
|
1365 msgid "creating EmailAddress (EUser %(linkto)s use_email EmailAddress)" |
|
1366 msgstr "creación de una dirección electrónica para el usuario %(linkto)s" |
|
1367 |
|
1368 msgid "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s add_permission RQLExpression)" |
|
1369 msgstr "creación de una expresión RQL para la autorización de agregar %(linkto)s" |
|
1370 |
|
1371 msgid "" |
|
1372 "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)" |
|
1373 msgstr "" |
|
1374 "creación de una expresión RQL para la autorización de eliminar %(linkto)s" |
|
1375 |
|
1376 msgid "" |
|
1377 "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s read_permission RQLExpression)" |
|
1378 msgstr "creación de una expresión RQL para la autorización de leer %(linkto)s" |
|
1379 |
|
1380 msgid "" |
|
1381 "creating RQLExpression (EEType %(linkto)s update_permission RQLExpression)" |
|
1382 msgstr "" |
|
1383 "creación de una expresión RQL para la autorización de actualizar %(linkto)s" |
|
1384 |
|
1385 msgid "creating RQLExpression (ERType %(linkto)s add_permission RQLExpression)" |
|
1386 msgstr "" |
|
1387 "creación de una expresión RQL para la autorización de agregar relaciones %" |
|
1388 "(linkto)s" |
|
1389 |
|
1390 msgid "" |
|
1391 "creating RQLExpression (ERType %(linkto)s delete_permission RQLExpression)" |
|
1392 msgstr "" |
|
1393 "creación de una expresión RQL para autorizar la eliminación de " |
|
1394 "relaciones %(linkto)s" |
|
1395 |
|
1396 msgid "" |
|
1397 "creating RQLExpression (ERType %(linkto)s read_permission RQLExpression)" |
|
1398 msgstr "" |
|
1399 "creación de una expresión RQL para autorizar la lectura de relaciones %" |
|
1400 "(linkto)s" |
|
1401 |
|
1402 msgid "creating RQLExpression (Transition %(linkto)s condition RQLExpression)" |
|
1403 msgstr "creación de una expresión RQL para la transición %(linkto)s" |
|
1404 |
|
1405 msgid "creating State (State allowed_transition Transition %(linkto)s)" |
|
1406 msgstr "creación de un estado que pueda ir hacia la transición %(linkto)s" |
|
1407 |
|
1408 msgid "creating State (State state_of EEType %(linkto)s)" |
|
1409 msgstr "creación de un estado por el tipo %(linkto)s" |
|
1410 |
|
1411 msgid "creating State (Transition %(linkto)s destination_state State)" |
|
1412 msgstr ""creación de un estado destinación de la transición %(linkto)s" |
|
1413 |
|
1414 msgid "creating Transition (State %(linkto)s allowed_transition Transition)" |
|
1415 msgstr ""creación de una transición autorizada desde el estado %(linkto)s" |
|
1416 |
|
1417 msgid "creating Transition (Transition destination_state State %(linkto)s)" |
|
1418 msgstr ""creación de un transición hacia el estado %(linkto)s" |
|
1419 |
|
1420 msgid "creating Transition (Transition transition_of EEType %(linkto)s)" |
|
1421 msgstr "creación de una transición para el tipo %(linkto)s" |
|
1422 |
|
1423 msgid "creation" |
|
1424 msgstr "creación" |
|
1425 |
|
1426 msgid "creation time of an entity" |
|
1427 msgstr "fecha de creación de una entidad" |
|
1428 |
|
1429 msgid "creation_date" |
|
1430 msgstr "fecha de creación" |
|
1431 |
|
1432 msgid "cstrtype" |
|
1433 msgstr "tipo de condición" |
|
1434 |
|
1435 msgid "cstrtype_object" |
|
1436 msgstr "utilizado por" |
|
1437 |
|
1438 msgid "csv entities export" |
|
1439 msgstr "exportar entidades en csv" |
|
1440 |
|
1441 msgid "csv export" |
|
1442 msgstr "exportar CSV" |
|
1443 |
|
1444 msgid "data directory url" |
|
1445 msgstr "url del repertorio de datos" |
|
1446 |
|
1447 msgid "date" |
|
1448 msgstr "fecha" |
|
1449 |
|
1450 msgid "deactivate" |
|
1451 msgstr "desactivar" |
|
1452 |
|
1453 msgid "deactivated" |
|
1454 msgstr "desactivado" |
|
1455 |
|
1456 msgid "december" |
|
1457 msgstr "diciembre" |
|
1458 |
|
1459 msgid "default" |
|
1460 msgstr "valor por default" |
|
1461 |
|
1462 msgid "default text format for rich text fields." |
|
1463 msgstr "formato de texto como opción por defecto para los campos texto" |
|
1464 |
|
1465 msgid "defaultval" |
|
1466 msgstr "valor por defecto" |
|
1467 |
|
1468 msgid "define a CubicWeb user" |
|
1469 msgstr "define un usuario CubicWeb" |
|
1470 |
|
1471 msgid "define a CubicWeb users group" |
|
1472 msgstr "define un grupo de usuarios CubicWeb" |
|
1473 |
|
1474 msgid "" |
|
1475 "define a final relation: link a final relation type from a non final entity " |
|
1476 "to a final entity type. used to build the application schema" |
|
1477 msgstr "" |
|
1478 "define una relación no final: liga un tipo de relación no final desde " |
|
1479 "una entidad hacia un tipo de entidad no final. Utilizada para construir " |
|
1480 "el esquema de la aplicación" |
|
1481 |
|
1482 msgid "" |
|
1483 "define a non final relation: link a non final relation type from a non final " |
|
1484 "entity to a non final entity type. used to build the application schema" |
|
1485 msgstr "" |
|
1486 "define una relación 'atributo', utilizada para construir el esquema de" |
|
1487 "la aplicación" |
|
1488 |
|
1489 msgid "define a relation type, used to build the application schema" |
|
1490 msgstr "" |
|
1491 "define un tipo de relación, utilizada para construir el esquema de " |
|
1492 "la aplicación" |
|
1493 |
|
1494 msgid "define a rql expression used to define permissions" |
|
1495 msgstr "Expresión RQL utilizada para definir los derechos de acceso" |
|
1496 |
|
1497 msgid "define a schema constraint" |
|
1498 msgstr "define una condición de esquema" |
|
1499 |
|
1500 msgid "define a schema constraint type" |
|
1501 msgstr "define un tipo de condición de esquema" |
|
1502 |
|
1503 msgid "define an entity type, used to build the application schema" |
|
1504 msgstr "" |
|
1505 "define un tipo de entidad, utilizada para construir el esquema de " |
|
1506 "la aplicación" |
|
1507 |
|
1508 msgid "" |
|
1509 "defines what's the property is applied for. You must select this first to be " |
|
1510 "able to set value" |
|
1511 msgstr "" |
|
1512 "define a que se aplica la propiedad . Usted debe seleccionar esto " |
|
1513 "antes de poder fijar un valor" |
|
1514 |
|
1515 msgid "delete" |
|
1516 msgstr "eliminar" |
|
1517 |
|
1518 msgid "delete this bookmark" |
|
1519 msgstr "eliminar este atajo" |
|
1520 |
|
1521 msgid "delete this permission" |
|
1522 msgstr "eliminar esta autorización" |
|
1523 |
|
1524 msgid "delete this relation" |
|
1525 msgstr "eliminar estar relación" |
|
1526 |
|
1527 msgid "delete_perm" |
|
1528 msgstr "eliminar" |
|
1529 |
|
1530 msgid "delete_permission" |
|
1531 msgstr "autorización de eliminar" |
|
1532 |
|
1533 msgid "delete_permission_object" |
|
1534 msgstr "posee la autorización de eliminar" |
|
1535 |
|
1536 #, python-format |
|
1537 msgid "deleted %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
1538 msgstr "eliminación de la entidad %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
1539 |
|
1540 #, python-format |
|
1541 msgid "" |
|
1542 "deleted relation %(rtype)s from %(frometype)s #%(fromeid)s to %(toetype)s #%" |
|
1543 "(toeid)s" |
|
1544 msgstr "" |
|
1545 "eliminación de la relación %(rtype)s de %(frometype)s #%(fromeid)s hacia %" |
|
1546 "(toetype)s #%(toeid)s" |
|
1547 |
|
1548 msgid "depends on the constraint type" |
|
1549 msgstr "depende del tipo de condición" |
|
1550 |
|
1551 msgid "description" |
|
1552 msgstr "descripción" |
|
1553 |
|
1554 msgid "description_format" |
|
1555 msgstr "formato" |
|
1556 |
|
1557 msgid "destination state for this transition" |
|
1558 msgstr "Estado destino para esta transición" |
|
1559 |
|
1560 msgid "destination state of a transition" |
|
1561 msgstr "Estado destino de una transición" |
|
1562 |
|
1563 msgid "destination_state" |
|
1564 msgstr "Estado destino" |
|
1565 |
|
1566 msgid "destination_state_object" |
|
1567 msgstr "destino de" |
|
1568 |
|
1569 msgid "detach attached file" |
|
1570 msgstr "soltar el archivo existente" |
|
1571 |
|
1572 msgid "detailed schema view" |
|
1573 msgstr "vista detallada del esquema" |
|
1574 |
|
1575 msgid "display order of the action" |
|
1576 msgstr "orden de aparición de la acción" |
|
1577 |
|
1578 msgid "display order of the box" |
|
1579 msgstr "orden de aparición de la caja" |
|
1580 |
|
1581 msgid "display order of the component" |
|
1582 msgstr "orden de aparición del componente" |
|
1583 |
|
1584 msgid "display the action or not" |
|
1585 msgstr "mostrar la acción o no" |
|
1586 |
|
1587 msgid "display the box or not" |
|
1588 msgstr "mostrar la caja o no" |
|
1589 |
|
1590 msgid "display the component or not" |
|
1591 msgstr "mostrar el componente o no" |
|
1592 |
|
1593 msgid "" |
|
1594 "distinct label to distinguate between other permission entity of the same " |
|
1595 "name" |
|
1596 msgstr "" |
|
1597 "etiqueta que permite distinguir esta autorización de otras que posean " |
|
1598 "el mismo nombre" |
|
1599 |
|
1600 msgid "download" |
|
1601 msgstr "descargar" |
|
1602 |
|
1603 msgid "download icon" |
|
1604 msgstr "ícono de descarga" |
|
1605 |
|
1606 msgid "edit bookmarks" |
|
1607 msgstr "editar los atajos" |
|
1608 |
|
1609 msgid "edit the index page" |
|
1610 msgstr "editar la página de inicio" |
|
1611 |
|
1612 msgid "editable-table" |
|
1613 msgstr "tabla modificable" |
|
1614 |
|
1615 msgid "edition" |
|
1616 msgstr "edición" |
|
1617 |
|
1618 msgid "eid" |
|
1619 msgstr "eid" |
|
1620 |
|
1621 msgid "element copied" |
|
1622 msgstr "elemeto copiado" |
|
1623 |
|
1624 msgid "element created" |
|
1625 msgstr "elemento creado" |
|
1626 |
|
1627 msgid "element edited" |
|
1628 msgstr "elemento editado" |
|
1629 |
|
1630 msgid "email address to use for notification" |
|
1631 msgstr "dirección electrónica a utilizarse para notificar" |
|
1632 |
|
1633 msgid "emails successfully sent" |
|
1634 msgstr "mensajes enviados con éxito" |
|
1635 |
|
1636 msgid "embed" |
|
1637 msgstr "incrustrado" |
|
1638 |
|
1639 msgid "embedding this url is forbidden" |
|
1640 msgstr "la inclusión de este url esta prohibida" |
|
1641 |
|
1642 msgid "entities deleted" |
|
1643 msgstr "entidades eliminadas" |
|
1644 |
|
1645 msgid "entity deleted" |
|
1646 msgstr "entidad eliminada" |
|
1647 |
|
1648 msgid "entity type" |
|
1649 msgstr "tipo de entidad" |
|
1650 |
|
1651 msgid "" |
|
1652 "entity type that may be used to construct some advanced security " |
|
1653 "configuration" |
|
1654 msgstr "" |
|
1655 "tipo de entidqd utilizada para definir una configuración de seguridad " "avanzada" |
|
1656 |
|
1657 msgid "entity types which may use this state" |
|
1658 msgstr "tipo de entidades que pueden utilizar este estado" |
|
1659 |
|
1660 msgid "entity types which may use this transition" |
|
1661 msgstr "entidades que pueden utilizar esta transición" |
|
1662 |
|
1663 msgid "error while embedding page" |
|
1664 msgstr "error durante la inclusión de la página" |
|
1665 |
|
1666 #, python-format |
|
1667 msgid "error while handling __method: %s" |
|
1668 msgstr "error ocurrido durante el tratamiento del formulario (%s)" |
|
1669 |
|
1670 msgid "error while publishing ReST text" |
|
1671 msgstr "" |
|
1672 "se ha producido un error durante la interpretación del texto en formato" "ReST" |
|
1673 |
|
1674 #, python-format |
|
1675 msgid "error while querying source %s, some data may be missing" |
|
1676 msgstr "" |
|
1677 "un error ha ocurrido al interrogar %s, es posible que los \n" |
|
1678 "datos visibles se encuentren incompletos" |
|
1679 |
|
1680 msgid "eta_date" |
|
1681 msgstr "fecha de fin" |
|
1682 |
|
1683 msgid "expected:" |
|
1684 msgstr "previsto :" |
|
1685 |
|
1686 msgid "expression" |
|
1687 msgstr "expresión" |
|
1688 |
|
1689 msgid "exprtype" |
|
1690 msgstr "tipo de la expresión" |
|
1691 |
|
1692 msgid "external page" |
|
1693 msgstr "página externa" |
|
1694 |
|
1695 msgid "facetbox" |
|
1696 msgstr "caja de facetas" |
|
1697 |
|
1698 msgid "facets_created_by-facet" |
|
1699 msgstr "faceta \"creada por\"" |
|
1700 |
|
1701 msgid "facets_created_by-facet_description" |
|
1702 msgstr "" |
|
1703 |
|
1704 msgid "facets_etype-facet" |
|
1705 msgstr "faceta \"es de tipo\"" |
|
1706 |
|
1707 msgid "facets_etype-facet_description" |
|
1708 msgstr "" |
|
1709 |
|
1710 msgid "facets_has_text-facet" |
|
1711 msgstr "faceta \"contiene el texto\"" |
|
1712 |
|
1713 msgid "facets_has_text-facet_description" |
|
1714 msgstr "" |
|
1715 |
|
1716 msgid "facets_in_group-facet" |
|
1717 msgstr "faceta \"forma parte del grupo\"" |
|
1718 |
|
1719 msgid "facets_in_group-facet_description" |
|
1720 msgstr "" |
|
1721 |
|
1722 msgid "facets_in_state-facet" |
|
1723 msgstr "faceta \"en el estado\"" |
|
1724 |
|
1725 msgid "facets_in_state-facet_description" |
|
1726 msgstr "" |
|
1727 |
|
1728 msgid "february" |
|
1729 msgstr "febrero" |
|
1730 |
|
1731 msgid "final" |
|
1732 msgstr "final" |
|
1733 |
|
1734 msgid "firstname" |
|
1735 msgstr "nombre" |
|
1736 |
|
1737 msgid "follow" |
|
1738 msgstr "seguir la liga" |
|
1739 |
|
1740 msgid "for_user" |
|
1741 msgstr "para el usuario" |
|
1742 |
|
1743 msgid "for_user_object" |
|
1744 msgstr "utiliza las propiedades" |
|
1745 |
|
1746 msgid "friday" |
|
1747 msgstr "viernes" |
|
1748 |
|
1749 msgid "from" |
|
1750 msgstr "de" |
|
1751 |
|
1752 msgid "from_entity" |
|
1753 msgstr "de la entidad" |
|
1754 |
|
1755 msgid "from_entity_object" |
|
1756 msgstr "relación sujeto" |
|
1757 |
|
1758 msgid "from_state" |
|
1759 msgstr "de el estado" |
|
1760 |
|
1761 msgid "from_state_object" |
|
1762 msgstr "transiciones desde este estado" |
|
1763 |
|
1764 msgid "full text or RQL query" |
|
1765 msgstr "texto de búsqueda o demanda RQL" |
|
1766 |
|
1767 msgid "fulltext_container" |
|
1768 msgstr "contenedor de texto indexado" |
|
1769 |
|
1770 msgid "fulltextindexed" |
|
1771 msgstr "indexación de texto" |
|
1772 |
|
1773 msgid "generic plot" |
|
1774 msgstr "trazado de curbas estándares" |
|
1775 |
|
1776 msgid "go back to the index page" |
|
1777 msgstr "regresar a la página de inicio" |
|
1778 |
|
1779 msgid "granted to groups" |
|
1780 msgstr "otorgado a los grupos" |
|
1781 |
|
1782 msgid "graphical representation of the application'schema" |
|
1783 msgstr "representación gráfica del esquema de la aplicación" |
|
1784 |
|
1785 #, python-format |
|
1786 msgid "graphical schema for %s" |
|
1787 msgstr "gráfica del esquema por %s" |
|
1788 |
|
1789 #, python-format |
|
1790 msgid "graphical workflow for %s" |
|
1791 msgstr "gráfica del workflow por %s" |
|
1792 |
|
1793 msgid "group in which a user should be to be allowed to pass this transition" |
|
1794 msgstr "" |
|
1795 "grupo en el cual el usuario debe estar para poder pasar la transición" |
|
1796 |
|
1797 msgid "groups" |
|
1798 msgstr "grupos" |
|
1799 |
|
1800 msgid "groups allowed to add entities/relations of this type" |
|
1801 msgstr "grupos autorizados a agregar entidades/relaciones de este tipo" |
|
1802 |
|
1803 msgid "groups allowed to delete entities/relations of this type" |
|
1804 msgstr "grupos autorizados a eliminar entidades/relaciones de este tipo" |
|
1805 |
|
1806 msgid "groups allowed to read entities/relations of this type" |
|
1807 msgstr "grupos autorizados a leer entidades/relaciones de este tipo" |
|
1808 |
|
1809 msgid "groups allowed to update entities of this type" |
|
1810 msgstr "grupos autorizados a actualizar entidades de este tipo" |
|
1811 |
|
1812 msgid "groups grant permissions to the user" |
|
1813 msgstr "los grupos otorgan las autorizaciones al usuario" |
|
1814 |
|
1815 msgid "groups to which the permission is granted" |
|
1816 msgstr "grupos quienes tienen otorgada esta autorización" |
|
1817 |
|
1818 msgid "groups:" |
|
1819 msgstr "grupos :" |
|
1820 |
|
1821 msgid "guests" |
|
1822 msgstr "invitados" |
|
1823 |
|
1824 msgid "hCalendar" |
|
1825 msgstr "hCalendar" |
|
1826 |
|
1827 msgid "has_text" |
|
1828 msgstr "contiene el texto" |
|
1829 |
|
1830 msgid "help" |
|
1831 msgstr "ayuda" |
|
1832 |
|
1833 msgid "hide filter form" |
|
1834 msgstr "esconder el filtro" |
|
1835 |
|
1836 msgid "hide meta-data" |
|
1837 msgstr "esconder los meta-datos" |
|
1838 |
|
1839 msgid "home" |
|
1840 msgstr "inicio" |
|
1841 |
|
1842 msgid "" |
|
1843 "how to format date and time in the ui (\"man strftime\" for format " |
|
1844 "description)" |
|
1845 msgstr "" |
|
1846 "como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la " |
|
1847 "descripción del formato)" |
|
1848 |
|
1849 msgid "how to format date in the ui (\"man strftime\" for format description)" |
|
1850 msgstr "" |
|
1851 "como formatear la fecha en la interface (\"man strftime\" por la " |
|
1852 "descripción del formato)" |
|
1853 |
|
1854 msgid "how to format float numbers in the ui" |
|
1855 msgstr "como formatear los números flotantes en la interface" |
|
1856 |
|
1857 msgid "how to format time in the ui (\"man strftime\" for format description)" |
|
1858 msgstr "" |
|
1859 "como formatear la hora en la interface (\"man strftime\" por la " |
|
1860 "descripción del formato)" |
|
1861 |
|
1862 msgid "html class of the component" |
|
1863 msgstr "clase HTML de este componente" |
|
1864 |
|
1865 msgid "htmlclass" |
|
1866 msgstr "clase html" |
|
1867 |
|
1868 msgid "i18n_login_popup" |
|
1869 msgstr "identificarse" |
|
1870 |
|
1871 msgid "i18nprevnext_next" |
|
1872 msgstr "siguiente" |
|
1873 |
|
1874 msgid "i18nprevnext_previous" |
|
1875 msgstr "anterior" |
|
1876 |
|
1877 msgid "i18nprevnext_up" |
|
1878 msgstr "padre" |
|
1879 |
|
1880 msgid "iCalendar" |
|
1881 msgstr "iCalendar" |
|
1882 |
|
1883 msgid "id of main template used to render pages" |
|
1884 msgstr "id del template principal" |
|
1885 |
|
1886 msgid "identical_to" |
|
1887 msgstr "idéntico a" |
|
1888 |
|
1889 msgid "identity" |
|
1890 msgstr "es idéntico a" |
|
1891 |
|
1892 msgid "identity_object" |
|
1893 msgstr "es idéntico a" |
|
1894 |
|
1895 msgid "" |
|
1896 "if full text content of subject/object entity should be added to other side " |
|
1897 "entity (the container)." |
|
1898 msgstr "" |
|
1899 "si el texto indexado de la entidad sujeto/objeto debe ser agregado a la " |
|
1900 "entidad a el otro extremo de la relación (el contenedor)." |
|
1901 |
|
1902 msgid "image" |
|
1903 msgstr "imagen" |
|
1904 |
|
1905 msgid "in memory entity schema" |
|
1906 msgstr "esquema de la entidad en memoria" |
|
1907 |
|
1908 msgid "in memory relation schema" |
|
1909 msgstr "esquema de la relación en memoria" |
|
1910 |
|
1911 msgid "in_group" |
|
1912 msgstr "en el grupo" |
|
1913 |
|
1914 msgid "in_group_object" |
|
1915 msgstr "miembros" |
|
1916 |
|
1917 msgid "in_state" |
|
1918 msgstr "estado" |
|
1919 |
|
1920 msgid "in_state_object" |
|
1921 msgstr "estado de" |
|
1922 |
|
1923 msgid "incontext" |
|
1924 msgstr "en el contexto" |
|
1925 |
|
1926 #, python-format |
|
1927 msgid "incorrect value (%(value)s) for type \"%(type)s\"" |
|
1928 msgstr "valor %(value)s incorrecto para el tipo \"%(type)s\"" |
|
1929 |
|
1930 msgid "index" |
|
1931 msgstr "índice" |
|
1932 |
|
1933 msgid "index this attribute's value in the plain text index" |
|
1934 msgstr "indexar el valor de este atributo en el índice de texto simple" |
|
1935 |
|
1936 msgid "indexed" |
|
1937 msgstr "indexado" |
|
1938 |
|
1939 msgid "indicate the current state of an entity" |
|
1940 msgstr "indica el estado actual de una entidad" |
|
1941 |
|
1942 msgid "" |
|
1943 "indicate which state should be used by default when an entity using states " |
|
1944 "is created" |
|
1945 msgstr "" |
|
1946 "indica cual estado deberá ser utilizado por defecto al crear una entidad" |
|
1947 |
|
1948 #, python-format |
|
1949 msgid "initial estimation %s" |
|
1950 msgstr "estimación inicial %s" |
|
1951 |
|
1952 msgid "initial state for entities of this type" |
|
1953 msgstr "estado inicial para las entidades de este tipo" |
|
1954 |
|
1955 msgid "initial_state" |
|
1956 msgstr "estado inicial" |
|
1957 |
|
1958 msgid "initial_state_object" |
|
1959 msgstr "estado inicial de" |
|
1960 |
|
1961 msgid "inlined" |
|
1962 msgstr "puesto en línea" |
|
1963 |
|
1964 msgid "inlined view" |
|
1965 msgstr "vista incluída (en línea)" |
|
1966 |
|
1967 msgid "internationalizable" |
|
1968 msgstr "internacionalizable" |
|
1969 |
|
1970 #, python-format |
|
1971 msgid "invalid action %r" |
|
1972 msgstr "acción %r invalida" |
|
1973 |
|
1974 msgid "invalid date" |
|
1975 msgstr "esta fecha no es válida" |
|
1976 |
|
1977 msgid "is" |
|
1978 msgstr "de tipo" |
|
1979 |
|
1980 msgid "is it an application entity type or not ?" |
|
1981 msgstr "es una entidad aplicativa o no ?" |
|
1982 |
|
1983 msgid "is it an application relation type or not ?" |
|
1984 msgstr "es una relación aplicativa o no ?" |
|
1985 |
|
1986 msgid "" |
|
1987 "is the subject/object entity of the relation composed of the other ? This " |
|
1988 "implies that when the composite is deleted, composants are also deleted." |
|
1989 msgstr "" |
|
1990 "Es la entidad sujeto/objeto de la relación une agregación de el otro ? " |
|
1991 "De ser así, el destruir el composite destruirá de igual manera " |
|
1992 "sus componentes " |
|
1993 |
|
1994 msgid "is this attribute's value translatable" |
|
1995 msgstr "es el valor de este atributo traducible ?" |
|
1996 |
|
1997 msgid "is this relation equivalent in both direction ?" |
|
1998 msgstr "es esta relación equivalente en los ambos sentidos ?" |
|
1999 |
|
2000 msgid "" |
|
2001 "is this relation physically inlined? you should know what you're doing if " |
|
2002 "you are changing this!" |
|
2003 msgstr "" |
|
2004 "es esta relación puesta en línea en la base de datos ? Usted debe saber " |
|
2005 "lo que hace si cambia esto !" |
|
2006 |
|
2007 msgid "is_instance_of" |
|
2008 msgstr "es una instancia de" |
|
2009 |
|
2010 msgid "is_instance_of_object" |
|
2011 msgstr "tipo de" |
|
2012 |
|
2013 msgid "is_object" |
|
2014 msgstr "tiene por instancia" |
|
2015 |
|
2016 msgid "january" |
|
2017 msgstr "enero" |
|
2018 |
|
2019 msgid "july" |
|
2020 msgstr "julio" |
|
2021 |
|
2022 msgid "june" |
|
2023 msgstr "junio" |
|
2024 |
|
2025 msgid "label" |
|
2026 msgstr "etiqueta" |
|
2027 |
|
2028 msgid "language of the user interface" |
|
2029 msgstr "idioma para la interface del usuario" |
|
2030 |
|
2031 msgid "last connection date" |
|
2032 msgstr "última fecha de conexión" |
|
2033 |
|
2034 msgid "last_login_time" |
|
2035 msgstr "última fecha de conexión" |
|
2036 |
|
2037 msgid "latest modification time of an entity" |
|
2038 msgstr "fecha de la última modificación de una entidad " |
|
2039 |
|
2040 msgid "latest update on" |
|
2041 msgstr "última actualización" |
|
2042 |
|
2043 msgid "left" |
|
2044 msgstr "izquierda" |
|
2045 |
|
2046 msgid "" |
|
2047 "link a property to the user which want this property customization. Unless " |
|
2048 "you're a site manager, this relation will be handled automatically." |
|
2049 msgstr "" |
|
2050 "liga una propiedad a el usuario que desea esta personalización. A menos " |
|
2051 "que usted sea un administrador del sistema, esta relación es gestionada " |
|
2052 "automáticamente." |
|
2053 |
|
2054 msgid "link a relation definition to its object entity type" |
|
2055 msgstr "liga una definición de relación a su tipo de entidad objeto" |
|
2056 |
|
2057 msgid "link a relation definition to its relation type" |
|
2058 msgstr "liga una definición de relación a su tipo de relación" |
|
2059 |
|
2060 msgid "link a relation definition to its subject entity type" |
|
2061 msgstr "lie une dÈfinition de relation ‡ son type d'entitÈ sujet" |
|
2062 |
|
2063 msgid "link a state to one or more entity type" |
|
2064 msgstr "lier un Ètat ‡ une ou plusieurs entitÈs" |
|
2065 |
|
2066 msgid "link a transition information to its object" |
|
2067 msgstr "liÈ une enregistrement de transition vers l'objet associÈ" |
|
2068 |
|
2069 msgid "link a transition to one or more entity type" |
|
2070 msgstr "lie une transition ‡ un ou plusieurs types d'entitÈs" |
|
2071 |
|
2072 msgid "link to each item in" |
|
2073 msgstr "lier vers chaque ÈlÈment dans" |
|
2074 |
|
2075 msgid "list" |
|
2076 msgstr "liste" |
|
2077 |
|
2078 msgid "log in" |
|
2079 msgstr "s'identifier" |
|
2080 |
|
2081 msgid "login" |
|
2082 msgstr "identifiant" |
|
2083 |
|
2084 msgid "login_action" |
|
2085 msgstr "identifiez vous" |
|
2086 |
|
2087 msgid "logout" |
|
2088 msgstr "se dÈconnecter" |
|
2089 |
|
2090 #, python-format |
|
2091 msgid "loop in %(rel)s relation (%(eid)s)" |
|
2092 msgstr "boucle dÈtectÈe en parcourant la relation %(rel)s de l'entitÈ #%(eid)s" |
|
2093 |
|
2094 msgid "main informations" |
|
2095 msgstr "Informations gÈnÈrales" |
|
2096 |
|
2097 msgid "mainvars" |
|
2098 msgstr "variables principales" |
|
2099 |
|
2100 msgid "manage" |
|
2101 msgstr "gestion du site" |
|
2102 |
|
2103 msgid "manage bookmarks" |
|
2104 msgstr "gÈrer les signets" |
|
2105 |
|
2106 msgid "manage security" |
|
2107 msgstr "gestion de la sÈcuritÈ" |
|
2108 |
|
2109 msgid "managers" |
|
2110 msgstr "administrateurs" |
|
2111 |
|
2112 msgid "march" |
|
2113 msgstr "mars" |
|
2114 |
|
2115 msgid "maximum number of characters in short description" |
|
2116 msgstr "nombre maximum de caractËres dans les descriptions courtes" |
|
2117 |
|
2118 msgid "maximum number of entities to display in related combo box" |
|
2119 msgstr "nombre maximum d'entitÈs ‡ afficher dans les listes dÈroulantes" |
|
2120 |
|
2121 msgid "maximum number of objects displayed by page of results" |
|
2122 msgstr "nombre maximum d'entitÈs affichÈes par pages" |
|
2123 |
|
2124 msgid "maximum number of related entities to display in the primary view" |
|
2125 msgstr "nombre maximum d'entitÈs liÈes ‡ afficher dans la vue primaire" |
|
2126 |
|
2127 msgid "may" |
|
2128 msgstr "mai" |
|
2129 |
|
2130 msgid "meta" |
|
2131 msgstr "mÈta" |
|
2132 |
|
2133 msgid "milestone" |
|
2134 msgstr "jalon" |
|
2135 |
|
2136 #, python-format |
|
2137 msgid "missing parameters for entity %s" |
|
2138 msgstr "paramËtres manquants pour l'entitÈ %s" |
|
2139 |
|
2140 msgid "modification_date" |
|
2141 msgstr "date de modification" |
|
2142 |
|
2143 msgid "modify" |
|
2144 msgstr "modifier" |
|
2145 |
|
2146 msgid "monday" |
|
2147 msgstr "lundi" |
|
2148 |
|
2149 msgid "more actions" |
|
2150 msgstr "plus d'actions" |
|
2151 |
|
2152 msgid "multiple edit" |
|
2153 msgstr "Èdition multiple" |
|
2154 |
|
2155 msgid "my custom search" |
|
2156 msgstr "ma recherche personnalisÈe" |
|
2157 |
|
2158 msgid "name" |
|
2159 msgstr "nom" |
|
2160 |
|
2161 msgid "name of the cache" |
|
2162 msgstr "nom du cache applicatif" |
|
2163 |
|
2164 msgid "" |
|
2165 "name of the main variables which should be used in the selection if " |
|
2166 "necessary (comma separated)" |
|
2167 msgstr "" |
|
2168 "nom des variables principaes qui devrait Ítre utilisÈes dans la sÈlection si " |
|
2169 "nÈcessaire (les sÈparer par des virgules)" |
|
2170 |
|
2171 msgid "name or identifier of the permission" |
|
2172 msgstr "nom (identifiant) de la permission" |
|
2173 |
|
2174 msgid "navbottom" |
|
2175 msgstr "bas de page" |
|
2176 |
|
2177 msgid "navcontentbottom" |
|
2178 msgstr "bas de page du contenu principal" |
|
2179 |
|
2180 msgid "navcontenttop" |
|
2181 msgstr "haut de page" |
|
2182 |
|
2183 msgid "navigation" |
|
2184 msgstr "navigation" |
|
2185 |
|
2186 msgid "navtop" |
|
2187 msgstr "haut de page du contenu principal" |
|
2188 |
|
2189 msgid "new" |
|
2190 msgstr "nouveau" |
|
2191 |
|
2192 msgid "next_results" |
|
2193 msgstr "rÈsultats suivants" |
|
2194 |
|
2195 msgid "no" |
|
2196 msgstr "non" |
|
2197 |
|
2198 msgid "no associated epermissions" |
|
2199 msgstr "aucune permission spÈcifique n'est dÈfinie" |
|
2200 |
|
2201 msgid "no possible transition" |
|
2202 msgstr "aucune transition possible" |
|
2203 |
|
2204 msgid "no related project" |
|
2205 msgstr "pas de projet rattachÈ" |
|
2206 |
|
2207 msgid "no selected entities" |
|
2208 msgstr "pas d'entitÈ sÈlectionnÈe" |
|
2209 |
|
2210 #, python-format |
|
2211 msgid "no such entity type %s" |
|
2212 msgstr "le type d'entitÈ '%s' n'existe pas" |
|
2213 |
|
2214 msgid "no version information" |
|
2215 msgstr "pas d'information de version" |
|
2216 |
|
2217 msgid "not authorized" |
|
2218 msgstr "non autorisÈ" |
|
2219 |
|
2220 msgid "not specified" |
|
2221 msgstr "non spÈcifiÈ" |
|
2222 |
|
2223 msgid "not the initial state for this entity" |
|
2224 msgstr "n'est pas l'Ètat initial pour cette entitÈ" |
|
2225 |
|
2226 msgid "nothing to edit" |
|
2227 msgstr "rien ‡ Èditer" |
|
2228 |
|
2229 msgid "november" |
|
2230 msgstr "novembre" |
|
2231 |
|
2232 msgid "object" |
|
2233 msgstr "objet" |
|
2234 |
|
2235 msgid "october" |
|
2236 msgstr "octobre" |
|
2237 |
|
2238 msgid "one month" |
|
2239 msgstr "un mois" |
|
2240 |
|
2241 msgid "one week" |
|
2242 msgstr "une semaine" |
|
2243 |
|
2244 msgid "oneline" |
|
2245 msgstr "une ligne" |
|
2246 |
|
2247 msgid "only select queries are authorized" |
|
2248 msgstr "seules les requÍtes de sÈlections sont autorisÈes" |
|
2249 |
|
2250 msgid "order" |
|
2251 msgstr "ordre" |
|
2252 |
|
2253 msgid "ordernum" |
|
2254 msgstr "ordre" |
|
2255 |
|
2256 msgid "owned by" |
|
2257 msgstr "appartient ‡" |
|
2258 |
|
2259 msgid "owned_by" |
|
2260 msgstr "appartient ‡" |
|
2261 |
|
2262 msgid "owned_by_object" |
|
2263 msgstr "possËde" |
|
2264 |
|
2265 msgid "owners" |
|
2266 msgstr "propriÈtaires" |
|
2267 |
|
2268 msgid "ownership" |
|
2269 msgstr "propriÈtÈ" |
|
2270 |
|
2271 msgid "ownerships have been changed" |
|
2272 msgstr "les droits de propriÈtÈ ont ÈtÈ modifiÈs" |
|
2273 |
|
2274 msgid "pageid-not-found" |
|
2275 msgstr "" |
|
2276 "des donnÈes nÈcessaires semblent expirÈes, veuillez recharger la page et " |
|
2277 "recommencer." |
|
2278 |
|
2279 msgid "password" |
|
2280 msgstr "mot de passe" |
|
2281 |
|
2282 msgid "password and confirmation don't match" |
|
2283 msgstr "le mot de passe et la confirmation sont diffÈrents" |
|
2284 |
|
2285 msgid "path" |
|
2286 msgstr "chemin" |
|
2287 |
|
2288 msgid "permission" |
|
2289 msgstr "permission" |
|
2290 |
|
2291 msgid "permissions for this entity" |
|
2292 msgstr "permissions pour cette entitÈ" |
|
2293 |
|
2294 msgid "personnal informations" |
|
2295 msgstr "informations personnelles" |
|
2296 |
|
2297 msgid "pick existing bookmarks" |
|
2298 msgstr "rÈcupÈrer des signets existants" |
|
2299 |
|
2300 msgid "pkey" |
|
2301 msgstr "clÈ" |
|
2302 |
|
2303 msgid "please correct errors below" |
|
2304 msgstr "veuillez corriger les erreurs ci-dessous" |
|
2305 |
|
2306 msgid "please correct the following errors:" |
|
2307 msgstr "veuillez corriger les erreurs suivantes :" |
|
2308 |
|
2309 msgid "possible views" |
|
2310 msgstr "vues possibles" |
|
2311 |
|
2312 msgid "preferences" |
|
2313 msgstr "prÈfÈrences" |
|
2314 |
|
2315 msgid "previous_results" |
|
2316 msgstr "rÈsultats prÈcÈdents" |
|
2317 |
|
2318 msgid "primary" |
|
2319 msgstr "primaire" |
|
2320 |
|
2321 msgid "primary_email" |
|
2322 msgstr "adresse email principale" |
|
2323 |
|
2324 msgid "primary_email_object" |
|
2325 msgstr "adresse email principale (object)" |
|
2326 |
|
2327 msgid "progress" |
|
2328 msgstr "avancement" |
|
2329 |
|
2330 msgid "progress bar" |
|
2331 msgstr "barre d'avancement" |
|
2332 |
|
2333 msgid "project" |
|
2334 msgstr "projet" |
|
2335 |
|
2336 msgid "read" |
|
2337 msgstr "lecture" |
|
2338 |
|
2339 msgid "read_perm" |
|
2340 msgstr "lecture" |
|
2341 |
|
2342 msgid "read_permission" |
|
2343 msgstr "permission de lire" |
|
2344 |
|
2345 msgid "read_permission_object" |
|
2346 msgstr "a la permission de lire" |
|
2347 |
|
2348 #, python-format |
|
2349 msgid "relation %(relname)s of %(ent)s" |
|
2350 msgstr "relation %(relname)s de %(ent)s" |
|
2351 |
|
2352 msgid "relation_type" |
|
2353 msgstr "type de relation" |
|
2354 |
|
2355 msgid "relation_type_object" |
|
2356 msgstr "dÈfinition" |
|
2357 |
|
2358 msgid "relations deleted" |
|
2359 msgstr "relations supprimÈes" |
|
2360 |
|
2361 msgid "relative url of the bookmarked page" |
|
2362 msgstr "url relative de la page" |
|
2363 |
|
2364 msgid "remove this Bookmark" |
|
2365 msgstr "supprimer ce signet" |
|
2366 |
|
2367 msgid "remove this Card" |
|
2368 msgstr "supprimer cette fiche" |
|
2369 |
|
2370 msgid "remove this ECache" |
|
2371 msgstr "supprimer ce cache applicatif" |
|
2372 |
|
2373 msgid "remove this EConstraint" |
|
2374 msgstr "supprimer cette contrainte" |
|
2375 |
|
2376 msgid "remove this EConstraintType" |
|
2377 msgstr "supprimer ce type de contrainte" |
|
2378 |
|
2379 msgid "remove this EEType" |
|
2380 msgstr "supprimer ce type d'entitÈ" |
|
2381 |
|
2382 msgid "remove this EFRDef" |
|
2383 msgstr "supprimer cet attribut" |
|
2384 |
|
2385 msgid "remove this EGroup" |
|
2386 msgstr "supprimer ce groupe" |
|
2387 |
|
2388 msgid "remove this ENFRDef" |
|
2389 msgstr "supprimer cette relation" |
|
2390 |
|
2391 msgid "remove this EPermission" |
|
2392 msgstr "supprimer cette permission" |
|
2393 |
|
2394 msgid "remove this EProperty" |
|
2395 msgstr "supprimer cette propriÈtÈ" |
|
2396 |
|
2397 msgid "remove this ERType" |
|
2398 msgstr "supprimer cette dÈfinition de relation" |
|
2399 |
|
2400 msgid "remove this EUser" |
|
2401 msgstr "supprimer cet utilisateur" |
|
2402 |
|
2403 msgid "remove this EmailAddress" |
|
2404 msgstr "supprimer cette adresse email" |
|
2405 |
|
2406 msgid "remove this RQLExpression" |
|
2407 msgstr "supprimer cette expression rql" |
|
2408 |
|
2409 msgid "remove this State" |
|
2410 msgstr "supprimer cet Ètat" |
|
2411 |
|
2412 msgid "remove this TrInfo" |
|
2413 msgstr "retirer cette information de transition" |
|
2414 |
|
2415 msgid "remove this Transition" |
|
2416 msgstr "supprimer cette transition" |
|
2417 |
|
2418 msgid "require_group" |
|
2419 msgstr "nÈcessite le groupe" |
|
2420 |
|
2421 msgid "require_group_object" |
|
2422 msgstr "‡ les droits" |
|
2423 |
|
2424 msgid "required attribute" |
|
2425 msgstr "attribut requis" |
|
2426 |
|
2427 msgid "required field" |
|
2428 msgstr "champ requis" |
|
2429 |
|
2430 msgid "" |
|
2431 "restriction part of a rql query. For entity rql expression, X and U are " |
|
2432 "predefined respectivly to the current object and to the request user. For " |
|
2433 "relation rql expression, S, O and U are predefined respectivly to the " |
|
2434 "current relation'subject, object and to the request user. " |
|
2435 msgstr "" |
|
2436 "partie restriction de la requÍte rql. Pour une expression s'appliquant ‡ une " |
|
2437 "entitÈ, X et U sont respectivement prÈfÈfinis ‡ l'entitÈ et ‡ l'utilisateur " |
|
2438 "courant. Pour une expression s'appliquant ‡ une relation, S, O et U sont " |
|
2439 "respectivement prÈfÈfinis au sujet/objet de la relation et ‡ l'utilisateur " |
|
2440 "courant." |
|
2441 |
|
2442 msgid "revert changes" |
|
2443 msgstr "annuler les changements" |
|
2444 |
|
2445 msgid "right" |
|
2446 msgstr "droite" |
|
2447 |
|
2448 msgid "rql expression allowing to add entities/relations of this type" |
|
2449 msgstr "" |
|
2450 "expression RQL donnant le droit d'ajouter des entitÈs/relations de ce type" |
|
2451 |
|
2452 msgid "rql expression allowing to delete entities/relations of this type" |
|
2453 msgstr "" |
|
2454 "expression RQL donnant le droit de supprimer des entitÈs/relations de ce type" |
|
2455 |
|
2456 msgid "rql expression allowing to read entities/relations of this type" |
|
2457 msgstr "" |
|
2458 "expression RQL donnant le droit de lire des entitÈs/relations de ce type" |
|
2459 |
|
2460 msgid "rql expression allowing to update entities of this type" |
|
2461 msgstr "" |
|
2462 "expression RQL donnant le droit de modifier des entitÈs/relations de ce type" |
|
2463 |
|
2464 msgid "rql expressions" |
|
2465 msgstr "conditions rql" |
|
2466 |
|
2467 msgid "rss" |
|
2468 msgstr "RSS" |
|
2469 |
|
2470 msgid "sample format" |
|
2471 msgstr "exemple" |
|
2472 |
|
2473 msgid "saturday" |
|
2474 msgstr "samedi" |
|
2475 |
|
2476 msgid "schema entities" |
|
2477 msgstr "entitÈs dÈfinissant le schÈma" |
|
2478 |
|
2479 msgid "schema's permissions definitions" |
|
2480 msgstr "permissions dÈfinies dans le schÈma" |
|
2481 |
|
2482 msgid "search" |
|
2483 msgstr "rechercher" |
|
2484 |
|
2485 msgid "search for association" |
|
2486 msgstr "rechercher pour associer" |
|
2487 |
|
2488 msgid "searching for" |
|
2489 msgstr "Recherche de" |
|
2490 |
|
2491 msgid "secondary" |
|
2492 msgstr "secondaire" |
|
2493 |
|
2494 msgid "security" |
|
2495 msgstr "sÈcuritÈ" |
|
2496 |
|
2497 msgid "see them all" |
|
2498 msgstr "les voir toutes" |
|
2499 |
|
2500 msgid "select" |
|
2501 msgstr "sÈlectionner" |
|
2502 |
|
2503 msgid "select a" |
|
2504 msgstr "sÈlectionner un" |
|
2505 |
|
2506 msgid "select a relation" |
|
2507 msgstr "sÈlectionner une relation" |
|
2508 |
|
2509 msgid "select this entity" |
|
2510 msgstr "sÈlectionner cette entitÈ" |
|
2511 |
|
2512 msgid "semantic description of this attribute" |
|
2513 msgstr "description sÈmantique de cet attribut" |
|
2514 |
|
2515 msgid "semantic description of this entity type" |
|
2516 msgstr "description sÈmantique de ce type d'entitÈ" |
|
2517 |
|
2518 msgid "semantic description of this relation" |
|
2519 msgstr "description sÈmantique de cette relation" |
|
2520 |
|
2521 msgid "semantic description of this relation type" |
|
2522 msgstr "description sÈmantique de ce type de relation" |
|
2523 |
|
2524 msgid "semantic description of this state" |
|
2525 msgstr "description sÈmantique de cet Ètat" |
|
2526 |
|
2527 msgid "semantic description of this transition" |
|
2528 msgstr "description sÈmantique de cette transition" |
|
2529 |
|
2530 msgid "send email" |
|
2531 msgstr "envoyer un courriel" |
|
2532 |
|
2533 msgid "september" |
|
2534 msgstr "septembre" |
|
2535 |
|
2536 msgid "server debug information" |
|
2537 msgstr "informations de dÈboguage serveur" |
|
2538 |
|
2539 msgid "server information" |
|
2540 msgstr "informations serveur" |
|
2541 |
|
2542 msgid "" |
|
2543 "should html fields being edited using fckeditor (a HTML WYSIWYG editor). " |
|
2544 "You should also select text/html as default text format to actually get " |
|
2545 "fckeditor." |
|
2546 msgstr "" |
|
2547 "indique si les champs HTML doivent Ítre Èditer avec fckeditor (un\n" |
|
2548 "Èditer HTML WYSIWYG). Il est Ègalement conseill'de choisir text/html\n" |
|
2549 "comme format de texte par dÈfaut pour pouvoir utiliser fckeditor." |
|
2550 |
|
2551 #, python-format |
|
2552 msgid "show %s results" |
|
2553 msgstr "montrer %s rÈsultats" |
|
2554 |
|
2555 msgid "show advanced fields" |
|
2556 msgstr "montrer les champs avancÈs" |
|
2557 |
|
2558 msgid "show filter form" |
|
2559 msgstr "afficher le filtre" |
|
2560 |
|
2561 msgid "show meta-data" |
|
2562 msgstr "afficher les mÈta-donnÈes" |
|
2563 |
|
2564 msgid "site configuration" |
|
2565 msgstr "configuration du site" |
|
2566 |
|
2567 msgid "site documentation" |
|
2568 msgstr "documentation du site" |
|
2569 |
|
2570 msgid "site schema" |
|
2571 msgstr "schÈma du site" |
|
2572 |
|
2573 msgid "site title" |
|
2574 msgstr "titre du site" |
|
2575 |
|
2576 msgid "site-wide property can't be set for user" |
|
2577 msgstr "une propriÈtÈ spÈcifique au site ne peut Ítre propre ‡ un utilisateur" |
|
2578 |
|
2579 msgid "sorry, the server is unable to handle this query" |
|
2580 msgstr "dÈsolÈ, le serveur ne peut traiter cette requÍte" |
|
2581 |
|
2582 msgid "specializes" |
|
2583 msgstr "dÈrive de" |
|
2584 |
|
2585 msgid "specializes_object" |
|
2586 msgstr "parent de" |
|
2587 |
|
2588 msgid "startup views" |
|
2589 msgstr "vues de dÈpart" |
|
2590 |
|
2591 msgid "state" |
|
2592 msgstr "Ètat" |
|
2593 |
|
2594 msgid "state_of" |
|
2595 msgstr "Ètat de" |
|
2596 |
|
2597 msgid "state_of_object" |
|
2598 msgstr "a pour Ètat" |
|
2599 |
|
2600 msgid "status change" |
|
2601 msgstr "changer l'Ètat" |
|
2602 |
|
2603 msgid "status changed" |
|
2604 msgstr "changement d'Ètat" |
|
2605 |
|
2606 #, python-format |
|
2607 msgid "status will change from %(st1)s to %(st2)s" |
|
2608 msgstr "l'entitÈ passera de l'Ètat %(st1)s ‡ l'Ètat %(st2)s" |
|
2609 |
|
2610 msgid "subject" |
|
2611 msgstr "sujet" |
|
2612 |
|
2613 msgid "subject/object cardinality" |
|
2614 msgstr "cardinalitÈ sujet/objet" |
|
2615 |
|
2616 msgid "sunday" |
|
2617 msgstr "dimanche" |
|
2618 |
|
2619 msgid "surname" |
|
2620 msgstr "nom" |
|
2621 |
|
2622 msgid "symetric" |
|
2623 msgstr "symÈtrique" |
|
2624 |
|
2625 msgid "synopsis" |
|
2626 msgstr "synopsis" |
|
2627 |
|
2628 msgid "system entities" |
|
2629 msgstr "entitÈs systËmes" |
|
2630 |
|
2631 msgid "table" |
|
2632 msgstr "table" |
|
2633 |
|
2634 msgid "tablefilter" |
|
2635 msgstr "filtre de tableau" |
|
2636 |
|
2637 msgid "task progression" |
|
2638 msgstr "avancement de la t‚che" |
|
2639 |
|
2640 msgid "text" |
|
2641 msgstr "text" |
|
2642 |
|
2643 msgid "text/cubicweb-page-template" |
|
2644 msgstr "contenu dynamique" |
|
2645 |
|
2646 msgid "text/html" |
|
2647 msgstr "html" |
|
2648 |
|
2649 msgid "text/plain" |
|
2650 msgstr "texte pur" |
|
2651 |
|
2652 msgid "text/rest" |
|
2653 msgstr "ReST" |
|
2654 |
|
2655 msgid "the prefered email" |
|
2656 msgstr "l'adresse Èlectronique principale" |
|
2657 |
|
2658 #, python-format |
|
2659 msgid "the value \"%s\" is already used, use another one" |
|
2660 msgstr "la valeur \"%s\" est dÈj‡ utilisÈe, veuillez utiliser une autre valeur" |
|
2661 |
|
2662 msgid "this action is not reversible!" |
|
2663 msgstr "" |
|
2664 "Attention ! Cette opÈration va dÈtruire les donnÈes de faÁon irrÈversible." |
|
2665 |
|
2666 msgid "this entity is currently owned by" |
|
2667 msgstr "cette entitÈ appartient ‡" |
|
2668 |
|
2669 msgid "this resource does not exist" |
|
2670 msgstr "cette ressource est introuvable" |
|
2671 |
|
2672 msgid "thursday" |
|
2673 msgstr "jeudi" |
|
2674 |
|
2675 msgid "timestamp" |
|
2676 msgstr "date" |
|
2677 |
|
2678 msgid "timestamp of the latest source synchronization." |
|
2679 msgstr "date de la derniËre synchronisation avec la source." |
|
2680 |
|
2681 msgid "timetable" |
|
2682 msgstr "emploi du temps" |
|
2683 |
|
2684 msgid "title" |
|
2685 msgstr "titre" |
|
2686 |
|
2687 msgid "to" |
|
2688 msgstr "‡" |
|
2689 |
|
2690 msgid "to associate with" |
|
2691 msgstr "pour associer ‡" |
|
2692 |
|
2693 msgid "to_entity" |
|
2694 msgstr "vers l'entitÈ" |
|
2695 |
|
2696 msgid "to_entity_object" |
|
2697 msgstr "relation objet" |
|
2698 |
|
2699 msgid "to_state" |
|
2700 msgstr "vers l'Ètat" |
|
2701 |
|
2702 msgid "to_state_object" |
|
2703 msgstr "transitions vers cette Ètat" |
|
2704 |
|
2705 msgid "todo_by" |
|
2706 msgstr "‡ faire par" |
|
2707 |
|
2708 msgid "transition is not allowed" |
|
2709 msgstr "transition non permise" |
|
2710 |
|
2711 msgid "transition_of" |
|
2712 msgstr "transition de" |
|
2713 |
|
2714 msgid "transition_of_object" |
|
2715 msgstr "a pour transition" |
|
2716 |
|
2717 msgid "tuesday" |
|
2718 msgstr "mardi" |
|
2719 |
|
2720 msgid "type" |
|
2721 msgstr "type" |
|
2722 |
|
2723 msgid "ui" |
|
2724 msgstr "propriÈtÈs gÈnÈriques de l'interface" |
|
2725 |
|
2726 msgid "unaccessible" |
|
2727 msgstr "inaccessible" |
|
2728 |
|
2729 msgid "unauthorized value" |
|
2730 msgstr "valeur non autorisÈe" |
|
2731 |
|
2732 msgid "unique identifier used to connect to the application" |
|
2733 msgstr "identifiant unique utilisÈ pour se connecter ‡ l'application" |
|
2734 |
|
2735 msgid "unknown external entity" |
|
2736 msgstr "entitÈ (externe) introuvable" |
|
2737 |
|
2738 msgid "unknown property key" |
|
2739 msgstr "clÈ de propriÈtÈ inconnue" |
|
2740 |
|
2741 msgid "upassword" |
|
2742 msgstr "mot de passe" |
|
2743 |
|
2744 msgid "update" |
|
2745 msgstr "modification" |
|
2746 |
|
2747 msgid "update_perm" |
|
2748 msgstr "modification" |
|
2749 |
|
2750 msgid "update_permission" |
|
2751 msgstr "permission de modification" |
|
2752 |
|
2753 msgid "update_permission_object" |
|
2754 msgstr "‡ la permission de modifier" |
|
2755 |
|
2756 #, python-format |
|
2757 msgid "updated %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
2758 msgstr "modification de l'entitÈ %(etype)s #%(eid)s (%(title)s)" |
|
2759 |
|
2760 msgid "use template languages" |
|
2761 msgstr "utiliser les langages de template" |
|
2762 |
|
2763 msgid "" |
|
2764 "use to define a transition from one or multiple states to a destination " |
|
2765 "states in workflow's definitions." |
|
2766 msgstr "" |
|
2767 "utiliser dans une dÈfinition de processus pour ajouter une transition depuis " |
|
2768 "un ou plusieurs Ètats vers un Ètat de destination." |
|
2769 |
|
2770 msgid "use_email" |
|
2771 msgstr "adresse Èlectronique" |
|
2772 |
|
2773 msgid "use_email_object" |
|
2774 msgstr "adresse utilisÈe par" |
|
2775 |
|
2776 msgid "use_template_format" |
|
2777 msgstr "utilisation du format 'cubicweb template'" |
|
2778 |
|
2779 msgid "" |
|
2780 "used for cubicweb configuration. Once a property has been created you can't " |
|
2781 "change the key." |
|
2782 msgstr "" |
|
2783 "utilisÈ pour la configuration de l'application. Une fois qu'une propriÈtÈ a " |
|
2784 "ÈtÈ crÈÈe, vous ne pouvez plus changez la clÈ associÈe" |
|
2785 |
|
2786 msgid "" |
|
2787 "used to associate simple states to an entity type and/or to define workflows" |
|
2788 msgstr "associe les Ètats ‡ un type d'entitÈ pour dÈfinir un workflow" |
|
2789 |
|
2790 msgid "used to grant a permission to a group" |
|
2791 msgstr "utiliser pour donner une permission ‡ un groupe" |
|
2792 |
|
2793 #, python-format |
|
2794 msgid "" |
|
2795 "user %s has made the following change(s):\n" |
|
2796 "\n" |
|
2797 msgstr "" |
|
2798 "l'utilisateur %s a effectuÈ le(s) changement(s) suivant(s):\n" |
|
2799 "\n" |
|
2800 |
|
2801 msgid "" |
|
2802 "user for which this property is applying. If this relation is not set, the " |
|
2803 "property is considered as a global property" |
|
2804 msgstr "" |
|
2805 "utilisateur a qui s'applique cette propriÈtÈ. Si cette relation n'est pas " |
|
2806 "spÈcifiÈe la propriÈtÈ est considÈrÈe comme globale." |
|
2807 |
|
2808 msgid "user interface encoding" |
|
2809 msgstr "encodage utilisÈ dans l'interface utilisateur" |
|
2810 |
|
2811 msgid "user preferences" |
|
2812 msgstr "prÈfÈrences utilisateur" |
|
2813 |
|
2814 msgid "users" |
|
2815 msgstr "utilisateurs" |
|
2816 |
|
2817 msgid "users using this bookmark" |
|
2818 msgstr "utilisateurs utilisant ce signet" |
|
2819 |
|
2820 msgid "validate modifications on selected items" |
|
2821 msgstr "valider les modifications apportÈes aux ÈlÈments sÈlectionnÈs" |
|
2822 |
|
2823 msgid "validating..." |
|
2824 msgstr "chargement en cours ..." |
|
2825 |
|
2826 msgid "value" |
|
2827 msgstr "valeur" |
|
2828 |
|
2829 msgid "value associated to this key is not editable manually" |
|
2830 msgstr "la valeur associÈe ‡ cette clÈ n'est pas Èditable manuellement" |
|
2831 |
|
2832 msgid "vcard" |
|
2833 msgstr "vcard" |
|
2834 |
|
2835 msgid "view" |
|
2836 msgstr "voir" |
|
2837 |
|
2838 msgid "view all" |
|
2839 msgstr "voir tous" |
|
2840 |
|
2841 msgid "view detail for this entity" |
|
2842 msgstr "voir les dÈtails de cette entitÈ" |
|
2843 |
|
2844 msgid "view workflow" |
|
2845 msgstr "voir les Ètats possibles" |
|
2846 |
|
2847 msgid "views" |
|
2848 msgstr "vues" |
|
2849 |
|
2850 msgid "visible" |
|
2851 msgstr "visible" |
|
2852 |
|
2853 msgid "wednesday" |
|
2854 msgstr "mercredi" |
|
2855 |
|
2856 msgid "week" |
|
2857 msgstr "sem." |
|
2858 |
|
2859 #, python-format |
|
2860 msgid "welcome %s !" |
|
2861 msgstr "bienvenue %s !" |
|
2862 |
|
2863 msgid "wf_info_for" |
|
2864 msgstr "historique de" |
|
2865 |
|
2866 msgid "wf_info_for_object" |
|
2867 msgstr "historique des transitions" |
|
2868 |
|
2869 msgid "" |
|
2870 "when multiple addresses are equivalent (such as python-projects@logilab.org " |
|
2871 "and python-projects@lists.logilab.org), set this to true on one of them " |
|
2872 "which is the preferred form." |
|
2873 msgstr "" |
|
2874 "quand plusieurs adresses sont Èquivalentes (comme python-projects@logilab." |
|
2875 "org et python-projects@lists.logilab.org), mettez cette propriÈtÈ ‡ vrai sur " |
|
2876 "l'une d'entre-elle qui sera la forme canonique" |
|
2877 |
|
2878 msgid "wikiid" |
|
2879 msgstr "identifiant wiki" |
|
2880 |
|
2881 #, python-format |
|
2882 msgid "workflow for %s" |
|
2883 msgstr "workflow pour %s" |
|
2884 |
|
2885 msgid "xbel" |
|
2886 msgstr "xbel" |
|
2887 |
|
2888 msgid "xml" |
|
2889 msgstr "xml" |
|
2890 |
|
2891 msgid "yes" |
|
2892 msgstr "oui" |
|
2893 |
|
2894 msgid "you have been logged out" |
|
2895 msgstr "vous avez ÈtÈ dÈconnectÈ" |
|
2896 |
|
2897 #~ msgid "%s constraint failed" |
|
2898 #~ msgstr "La contrainte %s n'est pas satisfaite" |
|
2899 |
|
2900 #~ msgid "%s constraint failed for value %r" |
|
2901 #~ msgstr "contrainte %s n'est pas respectÈe par valeur %r" |
|
2902 |
|
2903 #~ msgid "%s, or without time: %s" |
|
2904 #~ msgstr "%s, ou bien sans prÈciser d'heure: %s" |
|
2905 |
|
2906 #~ msgid "Loading" |
|
2907 #~ msgstr "chargement" |
|
2908 |
|
2909 #~ msgid "Problem occured while setting new value" |
|
2910 #~ msgstr "Un problËme est survenu lors de la mise ‡ jour" |
|
2911 |
|
2912 #~ msgid "and" |
|
2913 #~ msgstr "et" |
|
2914 |
|
2915 #~ msgid "at least one relation %s is required on %s(%s)" |
|
2916 #~ msgstr "au moins une relation %s est nÈcessaire sur %s(%s)" |
|
2917 |
|
2918 #~ msgid "cancel edition" |
|
2919 #~ msgstr "annuler l'Èdition" |
|
2920 |
|
2921 #~ msgid "" |
|
2922 #~ "default language (look at the i18n directory of the application to see " |
|
2923 #~ "available languages)" |
|
2924 #~ msgstr "" |
|
2925 #~ "langue par dÈfaut (regarder le rÈpertoire i18n de l'application pour voir " |
|
2926 #~ "les langues disponibles)" |
|
2927 |
|
2928 #~ msgid "filter" |
|
2929 #~ msgstr "filtrer" |
|
2930 |
|
2931 #~ msgid "footer" |
|
2932 #~ msgstr "pied de page" |
|
2933 |
|
2934 #~ msgid "header" |
|
2935 #~ msgstr "en-tÍte de page" |
|
2936 |
|
2937 #~ msgid "iCal" |
|
2938 #~ msgstr "iCal" |
|
2939 |
|
2940 #~ msgid "incorrect value for type \"%s\"" |
|
2941 #~ msgstr "valeur incorrecte pour le type \"%s\"" |
|
2942 |
|
2943 #~ msgid "linked" |
|
2944 #~ msgstr "liÈ" |
|
2945 |
|
2946 #~ msgid "loop in %s relation (%s)" |
|
2947 #~ msgstr "boucle dans la relation %s (%s)" |
|
2948 |
|
2949 #~ msgid "" |
|
2950 #~ "maximum number of related entities to display in in the restriction view" |
|
2951 #~ msgstr "" |
|
2952 #~ "nombre maximum d'entitÈs liÈes ‡ afficher dans la vue de restriction" |
|
2953 |
|
2954 #~ msgid "see also" |
|
2955 #~ msgstr "voir aussi" |
|
2956 |
|
2957 #~ msgid "status will change from %s to %s" |
|
2958 #~ msgstr "l'Ètat va passer de %s ‡ %s" |
|
2959 |
|
2960 #~ msgid "workflow history" |
|
2961 #~ msgstr "historique du workflow" |