branch | stable |
changeset 9243 | c44ff833748f |
parent 9226 | 653f1d4a1101 |
child 9397 | f55333d9eb18 |
9242:564bdd4dbf8f | 9243:c44ff833748f |
---|---|
116 #, python-format |
116 #, python-format |
117 msgid "%s is part of violated unicity constraint" |
117 msgid "%s is part of violated unicity constraint" |
118 msgstr "" |
118 msgstr "" |
119 |
119 |
120 #, python-format |
120 #, python-format |
121 msgid "%s not estimated" |
|
122 msgstr "%s unbekannt(e)" |
|
123 |
|
124 #, python-format |
|
125 msgid "%s relation should not be in mapped" |
121 msgid "%s relation should not be in mapped" |
126 msgstr "" |
122 msgstr "" |
127 |
123 |
128 #, python-format |
124 #, python-format |
129 msgid "%s software version of the database" |
125 msgid "%s software version of the database" |
523 # |
519 # |
524 # singular and plural forms for each entity type |
520 # singular and plural forms for each entity type |
525 msgid "FormatConstraint" |
521 msgid "FormatConstraint" |
526 msgstr "Format-Einschränkung" |
522 msgstr "Format-Einschränkung" |
527 |
523 |
528 msgid "From:" |
|
529 msgstr "Von:" |
|
530 |
|
531 msgid "Garbage collection information" |
524 msgid "Garbage collection information" |
532 msgstr "Information zur Speicherbereinigung" |
525 msgstr "Information zur Speicherbereinigung" |
533 |
526 |
534 msgid "Got rhythm?" |
527 msgid "Got rhythm?" |
535 msgstr "Hast Du Rhythmus ?" |
528 msgstr "Hast Du Rhythmus ?" |
699 msgid "RQLUniqueConstraint" |
692 msgid "RQLUniqueConstraint" |
700 msgstr "RQL Einschränkung bzgl. Eindeutigkeit" |
693 msgstr "RQL Einschränkung bzgl. Eindeutigkeit" |
701 |
694 |
702 msgid "RQLVocabularyConstraint" |
695 msgid "RQLVocabularyConstraint" |
703 msgstr "RQL Wortschatz-Einschränkung" |
696 msgstr "RQL Wortschatz-Einschränkung" |
704 |
|
705 msgid "Recipients:" |
|
706 msgstr "Adressaten:" |
|
707 |
697 |
708 msgid "RegexpConstraint" |
698 msgid "RegexpConstraint" |
709 msgstr "regulärer Ausdruck Einschränkung" |
699 msgstr "regulärer Ausdruck Einschränkung" |
710 |
700 |
711 msgid "Registry's content" |
701 msgid "Registry's content" |
764 msgstr "Subworkflow Endpunkt" |
754 msgstr "Subworkflow Endpunkt" |
765 |
755 |
766 msgid "SubWorkflowExitPoint_plural" |
756 msgid "SubWorkflowExitPoint_plural" |
767 msgstr "subworkflow Endpunkte" |
757 msgstr "subworkflow Endpunkte" |
768 |
758 |
769 msgid "Subject:" |
|
770 msgstr "Subjekt :" |
|
771 |
|
772 msgid "Submit bug report" |
759 msgid "Submit bug report" |
773 msgstr "Fehlerbericht senden" |
760 msgstr "Fehlerbericht senden" |
774 |
761 |
775 msgid "Submit bug report by mail" |
762 msgid "Submit bug report by mail" |
776 msgstr "Diesen Bericht als E-Mail senden" |
763 msgstr "Diesen Bericht als E-Mail senden" |
933 msgid "WARNING" |
920 msgid "WARNING" |
934 msgstr "" |
921 msgstr "" |
935 |
922 |
936 msgid "Web server" |
923 msgid "Web server" |
937 msgstr "Web-Server" |
924 msgstr "Web-Server" |
938 |
|
939 msgid "What's new?" |
|
940 msgstr "Was ist neu?" |
|
941 |
925 |
942 msgid "Workflow" |
926 msgid "Workflow" |
943 msgstr "Workflow" |
927 msgstr "Workflow" |
944 |
928 |
945 msgid "Workflow history" |
929 msgid "Workflow history" |
970 msgstr "" |
954 msgstr "" |
971 "Sie können entweder mit dem bouton\n" |
955 "Sie können entweder mit dem bouton\n" |
972 "\"Durchsuchen\" oberhalb eine neue Datei hochladen, oder den Datei-Inhalt " |
956 "\"Durchsuchen\" oberhalb eine neue Datei hochladen, oder den Datei-Inhalt " |
973 "mit dem Widget unterhalb editieren." |
957 "mit dem Widget unterhalb editieren." |
974 |
958 |
975 msgid "You can use any of the following substitutions in your text" |
|
976 msgstr "Sie können die folgenden Ersetzungen in Ihrem Text verwenden:" |
|
977 |
|
978 msgid "You can't change this relation" |
959 msgid "You can't change this relation" |
979 msgstr "" |
960 msgstr "" |
980 |
961 |
981 msgid "You cannot remove the system source" |
962 msgid "You cannot remove the system source" |
982 msgstr "" |
963 msgstr "" |
1027 "get_cache() method." |
1008 "get_cache() method." |
1028 msgstr "" |
1009 msgstr "" |
1029 |
1010 |
1030 msgid "abstract base class for transitions" |
1011 msgid "abstract base class for transitions" |
1031 msgstr "abstrakte Basisklasse für Übergänge" |
1012 msgstr "abstrakte Basisklasse für Übergänge" |
1013 |
|
1014 msgid "action menu" |
|
1015 msgstr "" |
|
1032 |
1016 |
1033 msgid "action(s) on this selection" |
1017 msgid "action(s) on this selection" |
1034 msgstr "Aktionen(en) bei dieser Auswahl" |
1018 msgstr "Aktionen(en) bei dieser Auswahl" |
1035 |
1019 |
1036 msgid "actions" |
1020 msgid "actions" |
1190 "%(eidto)s" |
1174 "%(eidto)s" |
1191 msgstr "" |
1175 msgstr "" |
1192 "Die Relation %(rtype)s von %(frometype)s #%(eidfrom)s zu %(toetype)s #" |
1176 "Die Relation %(rtype)s von %(frometype)s #%(eidfrom)s zu %(toetype)s #" |
1193 "%(eidto)s wurde hinzugefügt." |
1177 "%(eidto)s wurde hinzugefügt." |
1194 |
1178 |
1179 msgid "additional type specific properties" |
|
1180 msgstr "" |
|
1181 |
|
1195 msgid "addrelated" |
1182 msgid "addrelated" |
1196 msgstr "hinzufügen" |
1183 msgstr "hinzufügen" |
1197 |
1184 |
1198 msgid "address" |
1185 msgid "address" |
1199 msgstr "Adresse" |
1186 msgstr "Adresse" |
1677 |
1664 |
1678 msgid "" |
1665 msgid "" |
1679 "core relation indicating the types (including specialized types) of an entity" |
1666 "core relation indicating the types (including specialized types) of an entity" |
1680 msgstr "" |
1667 msgstr "" |
1681 |
1668 |
1682 msgid "cost" |
|
1683 msgstr "Kosten" |
|
1684 |
|
1685 msgid "could not connect to the SMTP server" |
1669 msgid "could not connect to the SMTP server" |
1686 msgstr "Keine Verbindung mit dem SMTP-Server" |
1670 msgstr "Keine Verbindung mit dem SMTP-Server" |
1687 |
1671 |
1688 msgid "create an index for quick search on this attribute" |
1672 msgid "create an index for quick search on this attribute" |
1689 msgstr "Erstelle einen Index zur schnellen Suche über dieses Attribut" |
1673 msgstr "Erstelle einen Index zur schnellen Suche über dieses Attribut" |
2378 msgstr "bearbeitbare Tabelle" |
2362 msgstr "bearbeitbare Tabelle" |
2379 |
2363 |
2380 msgid "eid" |
2364 msgid "eid" |
2381 msgstr "" |
2365 msgstr "" |
2382 |
2366 |
2383 msgid "emails successfully sent" |
|
2384 msgstr "E-Mails erfolgreich versandt." |
|
2385 |
|
2386 msgid "embed" |
|
2387 msgstr "einbetten" |
|
2388 |
|
2389 msgid "embedded html" |
2367 msgid "embedded html" |
2390 msgstr "HTML-Inhalt" |
2368 msgstr "HTML-Inhalt" |
2391 |
2369 |
2392 msgid "embedding this url is forbidden" |
|
2393 msgstr "Einbettung dieses URLs ist nicht erlaubt." |
|
2394 |
|
2395 msgid "end_timestamp" |
2370 msgid "end_timestamp" |
2396 msgstr "" |
2371 msgstr "" |
2397 |
2372 |
2398 msgctxt "CWDataImport" |
2373 msgctxt "CWDataImport" |
2399 msgid "end_timestamp" |
2374 msgid "end_timestamp" |
2442 msgstr "" |
2417 msgstr "" |
2443 |
2418 |
2444 msgid "error" |
2419 msgid "error" |
2445 msgstr "" |
2420 msgstr "" |
2446 |
2421 |
2447 msgid "error while embedding page" |
|
2448 msgstr "Fehler beim Einbetten der Seite" |
|
2449 |
|
2450 msgid "error while publishing ReST text" |
2422 msgid "error while publishing ReST text" |
2451 msgstr "Fehler beim Übersetzen von reST" |
2423 msgstr "Fehler beim Übersetzen von reST" |
2452 |
2424 |
2453 #, python-format |
2425 #, python-format |
2454 msgid "error while querying source %s, some data may be missing" |
2426 msgid "error while querying source %s, some data may be missing" |
2455 msgstr "" |
2427 msgstr "" |
2456 "Fehler beim Zugriff auf Quelle %s, möglicherweise sind die Daten " |
2428 "Fehler beim Zugriff auf Quelle %s, möglicherweise sind die Daten " |
2457 "unvollständig." |
2429 "unvollständig." |
2458 |
2430 |
2459 msgid "eta_date" |
|
2460 msgstr "Enddatum" |
|
2461 |
|
2462 msgid "exit state must be a subworkflow state" |
2431 msgid "exit state must be a subworkflow state" |
2463 msgstr "Exit-Zustand muss ein Subworkflow-Zustand sein." |
2432 msgstr "Exit-Zustand muss ein Subworkflow-Zustand sein." |
2464 |
2433 |
2465 msgid "exit_point" |
2434 msgid "exit_point" |
2466 msgstr "Exit-Punkt " |
2435 msgstr "Exit-Punkt " |
2469 msgstr "Exit-Punkt für" |
2438 msgstr "Exit-Punkt für" |
2470 |
2439 |
2471 #, python-format |
2440 #, python-format |
2472 msgid "exiting from subworkflow %s" |
2441 msgid "exiting from subworkflow %s" |
2473 msgstr "verlasse Subworkflow %s" |
2442 msgstr "verlasse Subworkflow %s" |
2474 |
|
2475 msgid "expected:" |
|
2476 msgstr "erwartet:" |
|
2477 |
2443 |
2478 msgid "expression" |
2444 msgid "expression" |
2479 msgstr "Ausdruck" |
2445 msgstr "Ausdruck" |
2480 |
2446 |
2481 msgctxt "RQLExpression" |
2447 msgctxt "RQLExpression" |
2487 |
2453 |
2488 msgctxt "RQLExpression" |
2454 msgctxt "RQLExpression" |
2489 msgid "exprtype" |
2455 msgid "exprtype" |
2490 msgstr "Typ des Ausdrucks" |
2456 msgstr "Typ des Ausdrucks" |
2491 |
2457 |
2492 msgid "external page" |
2458 msgid "extra_props" |
2493 msgstr "externe Seite" |
2459 msgstr "" |
2460 |
|
2461 msgctxt "CWAttribute" |
|
2462 msgid "extra_props" |
|
2463 msgstr "" |
|
2494 |
2464 |
2495 msgid "facet-loading-msg" |
2465 msgid "facet-loading-msg" |
2496 msgstr "" |
2466 msgstr "" |
2497 |
2467 |
2498 msgid "facet.filters" |
2468 msgid "facet.filters" |
2906 msgstr "gleichgültig" |
2876 msgstr "gleichgültig" |
2907 |
2877 |
2908 msgid "info" |
2878 msgid "info" |
2909 msgstr "Information" |
2879 msgstr "Information" |
2910 |
2880 |
2911 #, python-format |
|
2912 msgid "initial estimation %s" |
|
2913 msgstr "Erste Schätzung %s" |
|
2914 |
|
2915 msgid "initial state for this workflow" |
2881 msgid "initial state for this workflow" |
2916 msgstr "Anfangszustand für diesen Workflow" |
2882 msgstr "Anfangszustand für diesen Workflow" |
2917 |
2883 |
2918 msgid "initial_state" |
2884 msgid "initial_state" |
2919 msgstr "Anfangszustand" |
2885 msgstr "Anfangszustand" |
3185 msgstr "Fehlersuche bei Speicherlöschern" |
3151 msgstr "Fehlersuche bei Speicherlöschern" |
3186 |
3152 |
3187 msgid "message" |
3153 msgid "message" |
3188 msgstr "" |
3154 msgstr "" |
3189 |
3155 |
3190 msgid "milestone" |
|
3191 msgstr "Meilenstein" |
|
3192 |
|
3193 #, python-format |
3156 #, python-format |
3194 msgid "missing parameters for entity %s" |
3157 msgid "missing parameters for entity %s" |
3195 msgstr "Fehlende Parameter für Entität %s" |
3158 msgstr "Fehlende Parameter für Entität %s" |
3196 |
3159 |
3197 msgid "modification" |
3160 msgid "modification" |
3334 msgstr "" |
3297 msgstr "" |
3335 |
3298 |
3336 msgid "no related entity" |
3299 msgid "no related entity" |
3337 msgstr "keine verknüpfte Entität" |
3300 msgstr "keine verknüpfte Entität" |
3338 |
3301 |
3339 msgid "no related project" |
|
3340 msgstr "kein verknüpftes Projekt" |
|
3341 |
|
3342 msgid "no repository sessions found" |
3302 msgid "no repository sessions found" |
3343 msgstr "keine Datenbank-Sitzung gefunden" |
3303 msgstr "keine Datenbank-Sitzung gefunden" |
3344 |
3304 |
3345 msgid "no selected entities" |
3305 msgid "no selected entities" |
3346 msgstr "keine Entitäten ausgewählt" |
3306 msgstr "keine Entitäten ausgewählt" |
3535 msgid "primary_email_object" |
3495 msgid "primary_email_object" |
3536 msgstr "primäre E-Mail-Adresse von" |
3496 msgstr "primäre E-Mail-Adresse von" |
3537 |
3497 |
3538 msgid "profile" |
3498 msgid "profile" |
3539 msgstr "Profil" |
3499 msgstr "Profil" |
3540 |
|
3541 msgid "progress" |
|
3542 msgstr "Fortschritt" |
|
3543 |
|
3544 msgid "progress bar" |
|
3545 msgstr "Fortschrittsbalken" |
|
3546 |
|
3547 msgid "project" |
|
3548 msgstr "Projekt" |
|
3549 |
3500 |
3550 msgid "rdef-description" |
3501 msgid "rdef-description" |
3551 msgstr "Beschreibung" |
3502 msgstr "Beschreibung" |
3552 |
3503 |
3553 msgid "rdef-permissions" |
3504 msgid "rdef-permissions" |
3813 msgstr "Semantische Beschreibung dieses Übergangs" |
3764 msgstr "Semantische Beschreibung dieses Übergangs" |
3814 |
3765 |
3815 msgid "semantic description of this workflow" |
3766 msgid "semantic description of this workflow" |
3816 msgstr "Semantische Beschreibung dieses Workflows" |
3767 msgstr "Semantische Beschreibung dieses Workflows" |
3817 |
3768 |
3818 msgid "send email" |
|
3819 msgstr "E-Mail senden" |
|
3820 |
|
3821 msgid "september" |
3769 msgid "september" |
3822 msgstr "September" |
3770 msgstr "September" |
3823 |
3771 |
3824 msgid "server information" |
3772 msgid "server information" |
3825 msgstr "Server-Informationen" |
3773 msgstr "Server-Informationen" |
3844 msgstr "Zeige detaillierte Felder" |
3792 msgstr "Zeige detaillierte Felder" |
3845 |
3793 |
3846 msgid "show filter form" |
3794 msgid "show filter form" |
3847 msgstr "Filter zeigen" |
3795 msgstr "Filter zeigen" |
3848 |
3796 |
3849 msgid "sioc" |
|
3850 msgstr "sioc" |
|
3851 |
|
3852 msgid "site configuration" |
3797 msgid "site configuration" |
3853 msgstr "Konfiguration der Website" |
3798 msgstr "Konfiguration der Website" |
3854 |
3799 |
3855 msgid "site documentation" |
3800 msgid "site documentation" |
3856 msgstr "Dokumentation der Website" |
3801 msgstr "Dokumentation der Website" |
4065 msgstr "Tabelle" |
4010 msgstr "Tabelle" |
4066 |
4011 |
4067 msgid "tablefilter" |
4012 msgid "tablefilter" |
4068 msgstr "Tabellenfilter" |
4013 msgstr "Tabellenfilter" |
4069 |
4014 |
4070 msgid "task progression" |
|
4071 msgstr "Fortschritt der Aufgabe" |
|
4072 |
|
4073 msgid "text" |
4015 msgid "text" |
4074 msgstr "Text" |
4016 msgstr "Text" |
4075 |
4017 |
4076 msgid "text/cubicweb-page-template" |
4018 msgid "text/cubicweb-page-template" |
4077 msgstr "dynamischer Inhalt" |
4019 msgstr "dynamischer Inhalt" |
4190 |
4132 |
4191 msgctxt "State" |
4133 msgctxt "State" |
4192 msgid "to_state_object" |
4134 msgid "to_state_object" |
4193 msgstr "Übergang zu diesem Zustand" |
4135 msgstr "Übergang zu diesem Zustand" |
4194 |
4136 |
4195 msgid "todo_by" |
|
4196 msgstr "zu erledigen bis" |
|
4197 |
|
4198 msgid "toggle check boxes" |
4137 msgid "toggle check boxes" |
4199 msgstr "Kontrollkästchen umkehren" |
4138 msgstr "Kontrollkästchen umkehren" |
4200 |
|
4201 msgid "toggle filter" |
|
4202 msgstr "filter verbergen/zeigen" |
|
4203 |
4139 |
4204 msgid "tr_count" |
4140 msgid "tr_count" |
4205 msgstr "" |
4141 msgstr "" |
4206 |
4142 |
4207 msgctxt "TrInfo" |
4143 msgctxt "TrInfo" |
4489 |
4425 |
4490 #, python-format |
4426 #, python-format |
4491 msgid "value %(KEY-value)s must be %(KEY-op)s %(KEY-boundary)s" |
4427 msgid "value %(KEY-value)s must be %(KEY-op)s %(KEY-boundary)s" |
4492 msgstr "" |
4428 msgstr "" |
4493 |
4429 |
4430 #, python-format |
|
4431 msgid "value %(KEY-value)s must be <= %(KEY-boundary)s" |
|
4432 msgstr "" |
|
4433 |
|
4434 #, python-format |
|
4435 msgid "value %(KEY-value)s must be >= %(KEY-boundary)s" |
|
4436 msgstr "" |
|
4437 |
|
4494 msgid "value associated to this key is not editable manually" |
4438 msgid "value associated to this key is not editable manually" |
4495 msgstr "" |
4439 msgstr "" |
4496 "Der mit diesem Schlüssele verbundene Wert kann n icht manuell geändert " |
4440 "Der mit diesem Schlüssele verbundene Wert kann n icht manuell geändert " |
4497 "werden." |
4441 "werden." |
4498 |
4442 |
4540 msgid "warning" |
4484 msgid "warning" |
4541 msgstr "" |
4485 msgstr "" |
4542 |
4486 |
4543 msgid "we are not yet ready to handle this query" |
4487 msgid "we are not yet ready to handle this query" |
4544 msgstr "Momentan können wir diese sparql-Anfrage noch nicht ausführen." |
4488 msgstr "Momentan können wir diese sparql-Anfrage noch nicht ausführen." |
4489 |
|
4490 msgid "web sessions without CNX" |
|
4491 msgstr "" |
|
4545 |
4492 |
4546 msgid "wednesday" |
4493 msgid "wednesday" |
4547 msgstr "Mittwoch" |
4494 msgstr "Mittwoch" |
4548 |
4495 |
4549 #, python-format |
4496 #, python-format |
4571 "python-projects@lists.logilab.org), bestimmen Sie die bevorzugte Form." |
4518 "python-projects@lists.logilab.org), bestimmen Sie die bevorzugte Form." |
4572 |
4519 |
4573 msgid "workflow" |
4520 msgid "workflow" |
4574 msgstr "Workflow" |
4521 msgstr "Workflow" |
4575 |
4522 |
4576 msgid "workflow already have a state of that name" |
4523 msgid "workflow already has a state of that name" |
4577 msgstr "Der Workflow hat bereits einen Zustand desselben Namens." |
4524 msgstr "" |
4578 |
4525 |
4579 msgid "workflow already have a transition of that name" |
4526 msgid "workflow already has a transition of that name" |
4580 msgstr "Der Workflow hat bereits einen Übergang desselben Namens." |
4527 msgstr "" |
4581 |
4528 |
4582 #, python-format |
4529 #, python-format |
4583 msgid "workflow changed to \"%s\"" |
4530 msgid "workflow changed to \"%s\"" |
4584 msgstr "Workflow geändert in \"%s\"" |
4531 msgstr "Workflow geändert in \"%s\"" |
4585 |
4532 |
4645 #~ msgid "%(cstr)s constraint failed for value %(value)r" |
4592 #~ msgid "%(cstr)s constraint failed for value %(value)r" |
4646 #~ msgstr "%(cstr)s Einschränkung verletzt für Wert %(value)r" |
4593 #~ msgstr "%(cstr)s Einschränkung verletzt für Wert %(value)r" |
4647 |
4594 |
4648 #~ msgid "%(value)r doesn't match the %(regexp)r regular expression" |
4595 #~ msgid "%(value)r doesn't match the %(regexp)r regular expression" |
4649 #~ msgstr "%(value)r entspricht nicht dem regulären Ausdruck %(regexp)r" |
4596 #~ msgstr "%(value)r entspricht nicht dem regulären Ausdruck %(regexp)r" |
4597 |
|
4598 #~ msgid "%s not estimated" |
|
4599 #~ msgstr "%s unbekannt(e)" |
|
4650 |
4600 |
4651 #~ msgid "" |
4601 #~ msgid "" |
4652 #~ "Can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does " |
4602 #~ "Can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does " |
4653 #~ "not exists anymore in the schema." |
4603 #~ "not exists anymore in the schema." |
4654 #~ msgstr "" |
4604 #~ msgstr "" |
4655 #~ "Kann die Relation %(rtype)s der Entität %(eid)s nicht wieder herstellen, " |
4605 #~ "Kann die Relation %(rtype)s der Entität %(eid)s nicht wieder herstellen, " |
4656 #~ "diese Relation existiert nicht mehr in dem Schema." |
4606 #~ "diese Relation existiert nicht mehr in dem Schema." |
4657 |
4607 |
4608 #~ msgid "From:" |
|
4609 #~ msgstr "Von:" |
|
4610 |
|
4611 #~ msgid "Recipients:" |
|
4612 #~ msgstr "Adressaten:" |
|
4613 |
|
4614 #~ msgid "Subject:" |
|
4615 #~ msgstr "Subjekt :" |
|
4616 |
|
4617 #~ msgid "What's new?" |
|
4618 #~ msgstr "Was ist neu?" |
|
4619 |
|
4620 #~ msgid "You can use any of the following substitutions in your text" |
|
4621 #~ msgstr "Sie können die folgenden Ersetzungen in Ihrem Text verwenden:" |
|
4622 |
|
4658 #~ msgid "can't change the %s attribute" |
4623 #~ msgid "can't change the %s attribute" |
4659 #~ msgstr "Kann das Attribut %s nicht ändern." |
4624 #~ msgstr "Kann das Attribut %s nicht ändern." |
4660 |
4625 |
4626 #~ msgid "cost" |
|
4627 #~ msgstr "Kosten" |
|
4628 |
|
4629 #~ msgid "emails successfully sent" |
|
4630 #~ msgstr "E-Mails erfolgreich versandt." |
|
4631 |
|
4632 #~ msgid "embed" |
|
4633 #~ msgstr "einbetten" |
|
4634 |
|
4635 #~ msgid "embedding this url is forbidden" |
|
4636 #~ msgstr "Einbettung dieses URLs ist nicht erlaubt." |
|
4637 |
|
4638 #~ msgid "error while embedding page" |
|
4639 #~ msgstr "Fehler beim Einbetten der Seite" |
|
4640 |
|
4641 #~ msgid "eta_date" |
|
4642 #~ msgstr "Enddatum" |
|
4643 |
|
4644 #~ msgid "expected:" |
|
4645 #~ msgstr "erwartet:" |
|
4646 |
|
4647 #~ msgid "external page" |
|
4648 #~ msgstr "externe Seite" |
|
4649 |
|
4661 #~ msgid "incorrect value (%(value)s) for type \"%(type)s\"" |
4650 #~ msgid "incorrect value (%(value)s) for type \"%(type)s\"" |
4662 #~ msgstr "Wert %(value)s ungültig für den Typ \"%(type)s\"" |
4651 #~ msgstr "Wert %(value)s ungültig für den Typ \"%(type)s\"" |
4663 |
4652 |
4653 #~ msgid "initial estimation %s" |
|
4654 #~ msgstr "Erste Schätzung %s" |
|
4655 |
|
4664 #~ msgid "invalid value %(value)s, it must be one of %(choices)s" |
4656 #~ msgid "invalid value %(value)s, it must be one of %(choices)s" |
4665 #~ msgstr "Wert %(value)s ungültig, er muss zwischen %(choices)s" |
4657 #~ msgstr "Wert %(value)s ungültig, er muss zwischen %(choices)s" |
4658 |
|
4659 #~ msgid "milestone" |
|
4660 #~ msgstr "Meilenstein" |
|
4661 |
|
4662 #~ msgid "no related project" |
|
4663 #~ msgstr "kein verknüpftes Projekt" |
|
4664 |
|
4665 #~ msgid "progress" |
|
4666 #~ msgstr "Fortschritt" |
|
4667 |
|
4668 #~ msgid "progress bar" |
|
4669 #~ msgstr "Fortschrittsbalken" |
|
4670 |
|
4671 #~ msgid "project" |
|
4672 #~ msgstr "Projekt" |
|
4673 |
|
4674 #~ msgid "send email" |
|
4675 #~ msgstr "E-Mail senden" |
|
4676 |
|
4677 #~ msgid "sioc" |
|
4678 #~ msgstr "sioc" |
|
4679 |
|
4680 #~ msgid "task progression" |
|
4681 #~ msgstr "Fortschritt der Aufgabe" |
|
4682 |
|
4683 #~ msgid "todo_by" |
|
4684 #~ msgstr "zu erledigen bis" |
|
4685 |
|
4686 #~ msgid "toggle filter" |
|
4687 #~ msgstr "filter verbergen/zeigen" |
|
4688 |
|
4689 #~ msgid "violates unique_together constraints (%s)" |
|
4690 #~ msgstr "Verletzung der unique_together-Einschränkung (%s)" |
|
4691 |
|
4692 #~ msgid "workflow already have a state of that name" |
|
4693 #~ msgstr "Der Workflow hat bereits einen Zustand desselben Namens." |
|
4694 |
|
4695 #~ msgid "workflow already have a transition of that name" |
|
4696 #~ msgstr "Der Workflow hat bereits einen Übergang desselben Namens." |