388 "Kann die Relation %(rtype)s zwischen %(subj)s und %(obj)s nicht wieder " |
388 "Kann die Relation %(rtype)s zwischen %(subj)s und %(obj)s nicht wieder " |
389 "herstellen, diese Relation existiert nicht mehr in dem Schema." |
389 "herstellen, diese Relation existiert nicht mehr in dem Schema." |
390 |
390 |
391 #, python-format |
391 #, python-format |
392 msgid "" |
392 msgid "" |
393 "Can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does not " |
|
394 "exists anymore in the schema." |
|
395 msgstr "" |
|
396 "Kann die Relation %(rtype)s der Entität %(eid)s nicht wieder herstellen, " |
|
397 "diese Relation existiert nicht mehr in dem Schema." |
|
398 |
|
399 #, python-format |
|
400 msgid "" |
|
401 "Can't restore relation %(rtype)s, %(role)s entity %(eid)s doesn't exist " |
393 "Can't restore relation %(rtype)s, %(role)s entity %(eid)s doesn't exist " |
402 "anymore." |
394 "anymore." |
403 msgstr "" |
395 msgstr "" |
404 "Kann die Relation %(rtype)s nicht wieder herstellen, die Entität %(role)s " |
396 "Kann die Relation %(rtype)s nicht wieder herstellen, die Entität %(role)s " |
405 "%(eid)s existiert nicht mehr." |
397 "%(eid)s existiert nicht mehr." |
1347 msgstr "Kalender anzeigen" |
1342 msgstr "Kalender anzeigen" |
1348 |
1343 |
1349 msgid "can not resolve entity types:" |
1344 msgid "can not resolve entity types:" |
1350 msgstr "Die Typen konnten nicht ermittelt werden:" |
1345 msgstr "Die Typen konnten nicht ermittelt werden:" |
1351 |
1346 |
|
1347 msgid "can only have one url" |
|
1348 msgstr "" |
|
1349 |
1352 msgid "can't be changed" |
1350 msgid "can't be changed" |
1353 msgstr "kann nicht geändert werden" |
1351 msgstr "kann nicht geändert werden" |
1354 |
1352 |
1355 msgid "can't be deleted" |
1353 msgid "can't be deleted" |
1356 msgstr "kann nicht entfernt werden" |
1354 msgstr "kann nicht entfernt werden" |
1381 |
1379 |
1382 #, python-format |
1380 #, python-format |
1383 msgid "can't parse %(value)r (expected %(format)s)" |
1381 msgid "can't parse %(value)r (expected %(format)s)" |
1384 msgstr "" |
1382 msgstr "" |
1385 "Kann den Wert %(value)r nicht analysieren (erwartetes Format: %(format)s)" |
1383 "Kann den Wert %(value)r nicht analysieren (erwartetes Format: %(format)s)" |
|
1384 |
|
1385 #, python-format |
|
1386 msgid "" |
|
1387 "can't restore entity %(eid)s of type %(eschema)s, target of %(rtype)s (eid " |
|
1388 "%(value)s) does not exist any longer" |
|
1389 msgstr "" |
|
1390 |
|
1391 #, python-format |
|
1392 msgid "" |
|
1393 "can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does not " |
|
1394 "exist in the schema anymore." |
|
1395 msgstr "" |
|
1396 |
|
1397 #, python-format |
|
1398 msgid "can't restore state of entity %s, it has been deleted inbetween" |
|
1399 msgstr "" |
1386 |
1400 |
1387 #, python-format |
1401 #, python-format |
1388 msgid "" |
1402 msgid "" |
1389 "can't set inlined=True, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality=" |
1403 "can't set inlined=True, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality=" |
1390 "%(card)s" |
1404 "%(card)s" |
4239 msgstr "ungültiger Wert" |
4253 msgstr "ungültiger Wert" |
4240 |
4254 |
4241 msgid "undo" |
4255 msgid "undo" |
4242 msgstr "rückgängig machen" |
4256 msgstr "rückgängig machen" |
4243 |
4257 |
|
4258 msgid "undo last change" |
|
4259 msgstr "" |
|
4260 |
4244 msgid "unique identifier used to connect to the application" |
4261 msgid "unique identifier used to connect to the application" |
4245 msgstr "eindeutiger Bezeichner zur Verbindung mit der Anwendung" |
4262 msgstr "eindeutiger Bezeichner zur Verbindung mit der Anwendung" |
4246 |
4263 |
4247 msgid "unknown external entity" |
4264 msgid "unknown external entity" |
4248 msgstr "(Externe) Entität nicht gefunden" |
4265 msgstr "(Externe) Entität nicht gefunden" |
4571 |
4591 |
4572 #, python-format |
4592 #, python-format |
4573 msgid "you should un-inline relation %s which is supported and may be crossed " |
4593 msgid "you should un-inline relation %s which is supported and may be crossed " |
4574 msgstr "" |
4594 msgstr "" |
4575 |
4595 |
4576 #~ msgid "(loading ...)" |
|
4577 #~ msgstr "(laden...)" |
|
4578 |
|
4579 #~ msgid "Schema of the data model" |
|
4580 #~ msgstr "Schema des Datenmodells" |
|
4581 |
|
4582 #~ msgid "csv entities export" |
|
4583 #~ msgstr "CSV-Export von Entitäten" |
|
4584 |
|
4585 #~ msgid "follow this link if javascript is deactivated" |
|
4586 #~ msgstr "Folgen Sie diesem Link, falls Javascript deaktiviert ist." |
|
4587 |
|
4588 #~ msgid "" |
4596 #~ msgid "" |
4589 #~ "how to format date and time in the ui (\"man strftime\" for format " |
4597 #~ "Can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does " |
4590 #~ "description)" |
4598 #~ "not exists anymore in the schema." |
4591 #~ msgstr "" |
4599 #~ msgstr "" |
4592 #~ "Wie formatiert man das Datum Interface im (\"man strftime\" für die " |
4600 #~ "Kann die Relation %(rtype)s der Entität %(eid)s nicht wieder herstellen, " |
4593 #~ "Beschreibung des neuen Formats" |
4601 #~ "diese Relation existiert nicht mehr in dem Schema." |
4594 |
|
4595 #~ msgid "" |
|
4596 #~ "how to format date in the ui (\"man strftime\" for format description)" |
|
4597 #~ msgstr "" |
|
4598 #~ "Wie formatiert man das Datum im Interface (\"man strftime\" für die " |
|
4599 #~ "Beschreibung des Formats)" |
|
4600 |
|
4601 #~ msgid "" |
|
4602 #~ "how to format time in the ui (\"man strftime\" for format description)" |
|
4603 #~ msgstr "" |
|
4604 #~ "Wie man die Uhrzeit im Interface (\"man strftime\" für die " |
|
4605 #~ "Formatbeschreibung)" |
|
4606 |
|
4607 #~ msgid "instance schema" |
|
4608 #~ msgstr "Schema der Instanz" |
|
4609 |
|
4610 #~ msgid "rss" |
|
4611 #~ msgstr "RSS" |
|
4612 |
|
4613 #~ msgid "xbel" |
|
4614 #~ msgstr "XBEL" |
|
4615 |
|
4616 #~ msgid "xml" |
|
4617 #~ msgstr "XML" |
|