388 "Kann die Relation %(rtype)s zwischen %(subj)s und %(obj)s nicht wieder " |
400 "Kann die Relation %(rtype)s zwischen %(subj)s und %(obj)s nicht wieder " |
389 "herstellen, diese Relation existiert nicht mehr in dem Schema." |
401 "herstellen, diese Relation existiert nicht mehr in dem Schema." |
390 |
402 |
391 #, python-format |
403 #, python-format |
392 msgid "" |
404 msgid "" |
393 "Can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does not " |
|
394 "exists anymore in the schema." |
|
395 msgstr "" |
|
396 "Kann die Relation %(rtype)s der Entität %(eid)s nicht wieder herstellen, " |
|
397 "diese Relation existiert nicht mehr in dem Schema." |
|
398 |
|
399 #, python-format |
|
400 msgid "" |
|
401 "Can't restore relation %(rtype)s, %(role)s entity %(eid)s doesn't exist " |
405 "Can't restore relation %(rtype)s, %(role)s entity %(eid)s doesn't exist " |
402 "anymore." |
406 "anymore." |
403 msgstr "" |
407 msgstr "" |
404 "Kann die Relation %(rtype)s nicht wieder herstellen, die Entität %(role)s " |
408 "Kann die Relation %(rtype)s nicht wieder herstellen, die Entität %(role)s " |
405 "%(eid)s existiert nicht mehr." |
409 "%(eid)s existiert nicht mehr." |
445 msgid "Decimal" |
453 msgid "Decimal" |
446 msgstr "Dezimalzahl" |
454 msgstr "Dezimalzahl" |
447 |
455 |
448 msgid "Decimal_plural" |
456 msgid "Decimal_plural" |
449 msgstr "Dezimalzahlen" |
457 msgstr "Dezimalzahlen" |
|
458 |
|
459 #, python-format |
|
460 msgid "Delete relation : %(entity_from)s %(rtype)s %(entity_to)s" |
|
461 msgstr "" |
|
462 |
|
463 #, python-format |
|
464 msgid "Deleted %(etype)s : %(entity)s" |
|
465 msgstr "" |
450 |
466 |
451 msgid "Detected problems" |
467 msgid "Detected problems" |
452 msgstr "" |
468 msgstr "" |
453 |
469 |
454 msgid "Do you want to delete the following element(s) ?" |
470 msgid "Do you want to delete the following element(s) ?" |
846 msgstr "Dieser Workflow" |
862 msgstr "Dieser Workflow" |
847 |
863 |
848 msgid "This WorkflowTransition" |
864 msgid "This WorkflowTransition" |
849 msgstr "Dieser Workflow-Übergang" |
865 msgstr "Dieser Workflow-Übergang" |
850 |
866 |
|
867 msgid "" |
|
868 "This action is forbidden. If you think it should be allowed, please contact " |
|
869 "the site administrator." |
|
870 msgstr "" |
|
871 |
851 msgid "This entity type permissions:" |
872 msgid "This entity type permissions:" |
852 msgstr "Berechtigungen für diesen Entitätstyp" |
873 msgstr "Berechtigungen für diesen Entitätstyp" |
853 |
874 |
854 msgid "Time" |
875 msgid "Time" |
855 msgstr "Zeit" |
876 msgstr "Zeit" |
870 msgstr "Übergänge" |
891 msgstr "Übergänge" |
871 |
892 |
872 msgid "URLs from which content will be imported. You can put one url per line" |
893 msgid "URLs from which content will be imported. You can put one url per line" |
873 msgstr "" |
894 msgstr "" |
874 |
895 |
|
896 msgid "Undoable actions" |
|
897 msgstr "" |
|
898 |
|
899 msgid "Undoing" |
|
900 msgstr "" |
|
901 |
875 msgid "UniqueConstraint" |
902 msgid "UniqueConstraint" |
876 msgstr "eindeutige Einschränkung" |
903 msgstr "eindeutige Einschränkung" |
877 |
904 |
878 msgid "Unreachable objects" |
905 msgid "Unreachable objects" |
879 msgstr "unzugängliche Objekte" |
906 msgstr "unzugängliche Objekte" |
|
907 |
|
908 #, python-format |
|
909 msgid "Updated %(etype)s : %(entity)s" |
|
910 msgstr "" |
880 |
911 |
881 msgid "Used by:" |
912 msgid "Used by:" |
882 msgstr "benutzt von:" |
913 msgstr "benutzt von:" |
883 |
914 |
884 msgid "Users and groups management" |
915 msgid "Users and groups management" |
1347 msgstr "Kalender anzeigen" |
1381 msgstr "Kalender anzeigen" |
1348 |
1382 |
1349 msgid "can not resolve entity types:" |
1383 msgid "can not resolve entity types:" |
1350 msgstr "Die Typen konnten nicht ermittelt werden:" |
1384 msgstr "Die Typen konnten nicht ermittelt werden:" |
1351 |
1385 |
|
1386 msgid "can only have one url" |
|
1387 msgstr "" |
|
1388 |
1352 msgid "can't be changed" |
1389 msgid "can't be changed" |
1353 msgstr "kann nicht geändert werden" |
1390 msgstr "kann nicht geändert werden" |
1354 |
1391 |
1355 msgid "can't be deleted" |
1392 msgid "can't be deleted" |
1356 msgstr "kann nicht entfernt werden" |
1393 msgstr "kann nicht entfernt werden" |
1381 |
1418 |
1382 #, python-format |
1419 #, python-format |
1383 msgid "can't parse %(value)r (expected %(format)s)" |
1420 msgid "can't parse %(value)r (expected %(format)s)" |
1384 msgstr "" |
1421 msgstr "" |
1385 "Kann den Wert %(value)r nicht analysieren (erwartetes Format: %(format)s)" |
1422 "Kann den Wert %(value)r nicht analysieren (erwartetes Format: %(format)s)" |
|
1423 |
|
1424 #, python-format |
|
1425 msgid "" |
|
1426 "can't restore entity %(eid)s of type %(eschema)s, target of %(rtype)s (eid " |
|
1427 "%(value)s) does not exist any longer" |
|
1428 msgstr "" |
|
1429 |
|
1430 #, python-format |
|
1431 msgid "" |
|
1432 "can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does not " |
|
1433 "exist in the schema anymore." |
|
1434 msgstr "" |
|
1435 |
|
1436 #, python-format |
|
1437 msgid "can't restore state of entity %s, it has been deleted inbetween" |
|
1438 msgstr "" |
1386 |
1439 |
1387 #, python-format |
1440 #, python-format |
1388 msgid "" |
1441 msgid "" |
1389 "can't set inlined=True, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality=" |
1442 "can't set inlined=True, %(stype)s %(rtype)s %(otype)s has cardinality=" |
1390 "%(card)s" |
1443 "%(card)s" |
3439 msgid "prefered_form_object" |
3489 msgid "prefered_form_object" |
3440 msgstr "bevorzugte form von" |
3490 msgstr "bevorzugte form von" |
3441 |
3491 |
3442 msgid "preferences" |
3492 msgid "preferences" |
3443 msgstr "Einstellungen" |
3493 msgstr "Einstellungen" |
|
3494 |
|
3495 msgid "previous page" |
|
3496 msgstr "" |
3444 |
3497 |
3445 msgid "previous_results" |
3498 msgid "previous_results" |
3446 msgstr "vorige Ergebnisse" |
3499 msgstr "vorige Ergebnisse" |
3447 |
3500 |
3448 msgid "primary" |
3501 msgid "primary" |
4026 msgstr "" |
4079 msgstr "" |
4027 |
4080 |
4028 msgid "there is no previous page" |
4081 msgid "there is no previous page" |
4029 msgstr "" |
4082 msgstr "" |
4030 |
4083 |
|
4084 #, python-format |
|
4085 msgid "there is no transaction #%s" |
|
4086 msgstr "" |
|
4087 |
4031 msgid "this action is not reversible!" |
4088 msgid "this action is not reversible!" |
4032 msgstr "Achtung! Diese Aktion ist unumkehrbar." |
4089 msgstr "Achtung! Diese Aktion ist unumkehrbar." |
4033 |
4090 |
4034 msgid "this entity is currently owned by" |
4091 msgid "this entity is currently owned by" |
4035 msgstr "Diese Entität gehört:" |
4092 msgstr "Diese Entität gehört:" |
4236 msgstr "nicnt zugänglich" |
4290 msgstr "nicnt zugänglich" |
4237 |
4291 |
4238 msgid "unauthorized value" |
4292 msgid "unauthorized value" |
4239 msgstr "ungültiger Wert" |
4293 msgstr "ungültiger Wert" |
4240 |
4294 |
|
4295 msgid "undefined user" |
|
4296 msgstr "" |
|
4297 |
4241 msgid "undo" |
4298 msgid "undo" |
4242 msgstr "rückgängig machen" |
4299 msgstr "rückgängig machen" |
4243 |
4300 |
4244 msgid "unique identifier used to connect to the application" |
4301 msgid "unique identifier used to connect to the application" |
4245 msgstr "eindeutiger Bezeichner zur Verbindung mit der Anwendung" |
4302 msgstr "eindeutiger Bezeichner zur Verbindung mit der Anwendung" |
4571 |
4628 |
4572 #, python-format |
4629 #, python-format |
4573 msgid "you should un-inline relation %s which is supported and may be crossed " |
4630 msgid "you should un-inline relation %s which is supported and may be crossed " |
4574 msgstr "" |
4631 msgstr "" |
4575 |
4632 |
4576 #~ msgid "(loading ...)" |
|
4577 #~ msgstr "(laden...)" |
|
4578 |
|
4579 #~ msgid "Schema of the data model" |
|
4580 #~ msgstr "Schema des Datenmodells" |
|
4581 |
|
4582 #~ msgid "csv entities export" |
|
4583 #~ msgstr "CSV-Export von Entitäten" |
|
4584 |
|
4585 #~ msgid "follow this link if javascript is deactivated" |
|
4586 #~ msgstr "Folgen Sie diesem Link, falls Javascript deaktiviert ist." |
|
4587 |
|
4588 #~ msgid "" |
4633 #~ msgid "" |
4589 #~ "how to format date and time in the ui (\"man strftime\" for format " |
4634 #~ "Can't restore relation %(rtype)s of entity %(eid)s, this relation does " |
4590 #~ "description)" |
4635 #~ "not exists anymore in the schema." |
4591 #~ msgstr "" |
4636 #~ msgstr "" |
4592 #~ "Wie formatiert man das Datum Interface im (\"man strftime\" für die " |
4637 #~ "Kann die Relation %(rtype)s der Entität %(eid)s nicht wieder herstellen, " |
4593 #~ "Beschreibung des neuen Formats" |
4638 #~ "diese Relation existiert nicht mehr in dem Schema." |
4594 |
4639 |
4595 #~ msgid "" |
4640 #~ msgid "log out first" |
4596 #~ "how to format date in the ui (\"man strftime\" for format description)" |
4641 #~ msgstr "Melden Sie sich zuerst ab." |
4597 #~ msgstr "" |
4642 |
4598 #~ "Wie formatiert man das Datum im Interface (\"man strftime\" für die " |
4643 #~ msgid "week" |
4599 #~ "Beschreibung des Formats)" |
4644 #~ msgstr "Woche" |
4600 |
|
4601 #~ msgid "" |
|
4602 #~ "how to format time in the ui (\"man strftime\" for format description)" |
|
4603 #~ msgstr "" |
|
4604 #~ "Wie man die Uhrzeit im Interface (\"man strftime\" für die " |
|
4605 #~ "Formatbeschreibung)" |
|
4606 |
|
4607 #~ msgid "instance schema" |
|
4608 #~ msgstr "Schema der Instanz" |
|
4609 |
|
4610 #~ msgid "rss" |
|
4611 #~ msgstr "RSS" |
|
4612 |
|
4613 #~ msgid "xbel" |
|
4614 #~ msgstr "XBEL" |
|
4615 |
|
4616 #~ msgid "xml" |
|
4617 #~ msgstr "XML" |
|